Senin, 26 Maret 2012

APRIL 2010 VOL. 1 NO. 2


Uswatun Qoyyimah
University of Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang
English is an important language to learn as it is widely used in science and technology. However, Indonesian educators found this language has not been mastered well although it is taught as the first foreign language at secondary schools. In spite of discussion on factors causing the unsuccessful teaching and learning process, the foremost factor affecting the student’s language competent is described in this article. It is argued that student’s motivation has positively instigated learning outcomes. Motivation among students is initiated by other factors, mainly teachers’ ability to organize the language classroom.

Keywords: receptive skills, productive skills, Authentic Material

In Indonesia, English is considered as the main subjects in secondary schools as it is assessed in the national exam. In most secondary schools (junior and senior high schools), this language is taught approximately six hours per week.
With considerably intensive meeting and the assumption that Indonesian students have learnt English for 6 years in secondary schools before attending university or college, students should have had a good English. However, students feel English is difficult, and their language incompetence become a concern for education minister (
Many argue that the problems above are preceded by some factors, such as teachers’ competence, teaching methods, and students’ language background. This paper, however, proposes discussion on what factors have positive influence to one’s language competence than to enlist aspects causing the problem.
Before discussing about the factors influencing one’s language competence, I need to introduce what language skills one needs to perform. This is important since the language assessment investigates many different language skills. Therefore, although most people agree that speaking is the most striking feature of one’s language ability, we must also consider the language competencies which are usually examined in the international language competence testing systems. 
English language competence includes one’s capabilities in comprehending the language as well as ability in using the language. These skills are examined in the official language testing system such as IELTS and TOEFL. This idea comes up with two different skills, receptive and productive skills. The receptive skill involves the abilities of learners to understand the English text (reading) and discourse (listening). While productive skill embraces the speaking and writing.
The aforementioned four language skills can only be gained through continuous and integral practice. To succeed in receptive skills, for example, learners need to accustom themselves to the English discourse, and understand the linguistics rules of English. To acquire productive skills, students need to practice of using English in regular basis.
Those skills affect each other. A person will be able to speak English fluently only if he or she is able to grasp the authentic English utterances. Similarly, if students understand English text very well, they possibly can write an English text.
How to enhance students’ language competence
Scholars of second language acquisition have researched factors influencing language learning outcome such as learner’s motivation, language background, economy and learning process etc. These factors are classified into two, individual characteristics and socio contextual factors. Individual characteristics include motivation, belief, risk taking, anxiety, and intelligent (Oxford, 1992) while the social contextual factor comprises teaching method and assessment (Politzer, 1983).
However, there is lack agreement to what the most effective factor which enhances learning outcome because there is no single dominant factor leading to the success or failure. Oxford (1992) found that certain internal factors such as risk taking,  does not create a consistent result for all learners because it interacts with other factors like self esteem, anxiety and learning environment in a complicated way to produce certain learning outcome. 
In spite of debate on the factors influencing the second or foreign  language achievement,  experts believe that students’ motivation--which is considered as a drive directed towards a goal--is the most important aspect in learning. Students with higher motivation gain better English than those who are less motivation (Cook, 2000, Johnstone, 1999, cited in Wan-er, 2008). Similarly, motivation is the very first step for learners to achieve language competence.
Once we consider motivation as the main factor to language learning, we are required to understand how to evoke students’ motivation. The writer argues that motivation can be initiated by external factor even though there is an assumption that motivation is merely preceded by learners individual characteristic.
As motivation can be evoked by both internal and external factors, language teachers’ are required to find out what to trigger students’ enthusiasm in gaining their best language performance. Teachers need not only  to show how English is becoming more vital for their future, but also required to have abilities in creating such an atmosphere in order to make students interested in the subject. 
The friendly atmosphere for students to learn is critical to evoke students’ motivation. Hence, teacher’s preparation and ability to manage classroom is important.  There are three activities supporting the well organized classroom. They are involving students in the learning process, preparing interesting materials and actively give students’ positive feedback.
 Involving students in the learning process
In learner centered concept (rather than a teacher entered concept), students’ involvement in the learning process is required so that students will feel that the classroom is theirs, not merely belong to the teachers. If students feel so, they will be easily able to engage the lesson.  Students will be more active to share their ideas, to speak up with the target language, and evaluate their own mistakes.
The concept is also considered as the reform from old paradigm—that student is the object of learning—to the new one in which student is perceived as the subject of learning process.  There must be a space in the language classroom for students to speak English so that students will be more active to practice language in the language classroom.  By giving the students opportunities to develop their own language, students will be responsible for their own learning.
In the classroom teachers’ point of view, students’ involvement is important to motivate students since the classroom is lively arranged. Classroom boredom is no longer exist because students are actively involved rather than listening passively the teachers’ explanation. Teacher asking question, students answer the question and respond every issues that teacher introduce. And also, students might respond whatever their peers propose.
Furthermore, students involvement in the learning process enhances students’ academic performance (Rao and DiCarlo, 2001).  This  has been suggested to develop creative thinking, judgement, interpretation, and problem-solving skill. So that, in language classroom, students’ involvement will boost not only students’ speaking ability but also improve creative thinking and interpretation. They are accustomed to express their ideas with proper language.

Using Interesting materials
Another way to invoke students’ motivation is the teachers’ interesting material. Interesting materials are meant to be the materials which are related to students need and their knowledge.  Such interesting materials will make students tune in the subject because they understand the use and the function of the materials for their life.  They do not learn the materials which are quite different from they find in regular basis. This can be illustrated by the use of the weather forecast in future tense lesson. With weather forecast students are let to predict the costume they are going to wear, the things they are going to bring on the following day. Also, this could be the  English news report from certain newspapers to identify the use of past tense.
The availability of such interesting materials above—which are appropriate with students need—used to be demanding for language teacher. In the past, the materials constructed by native speakers are hard to find. For most Indonesian teachers the authentic English books were less affordable. However, teacher now can easily find many kinds of interesting resources from the internet. These include mp3 for listening practice, interesting reading and writing materials.  
In my view, if the language teachers are able to find the authentic materials which are arranged by native speakers, the classroom will be not only  attract students’ interested  but also let them learn how the sentence structured naturally, the suitable words to put in certain context and the expression used by the English native speaker. The various materials such as children story, music, texts in terms of news report written by native can be initiated. In this case, student’s interest will end up with students’ motivation. 
Feedback on students’ work
Students will be motivated to learn the subject if their assignments and their works are appraised with proper feedback.  Feedback is defined as information supplied to learners concerning some aspects of their task performance, with a view to enhancing teaching practice (Anusiene,, 2009). This encompasses not only correcting trainees but also assess them. Correction and assessment depend on mistakes being made, reason for mistakes and class activities
Similarly, Snyder (1971) found that assessment—which investigates how students went about their learning—has influenced the students most rather than teaching itself.  With assessment, students understand what need to take as important aspect of learning and know the progress they should achieve. 
Although such correction and feedback are helpful both in oral and written work, there are important point to bear in mind. In language classroom, teachers should know when to give correction on students’ language mistake and errors. For example, many argue that teacher should not directly correct students speaking practice because this causes students’ hesitation in speaking. There must be a proper way to correct students’ mistake. 
As a conclusion, feedback must be positively enhancing students’ motivation to learn the language as well as contributing to the learning progress.  Hence teacher should not only correct the mistake but also give complimentary to any progress the students have achieved.
English is regarded as an international language which assists people to face the global market as well helps scholars to learn and study all disciplines. Also, with proper English, Moslem scholars can spread Islamic values to the world.
Based on the English competence test, there are two main skills to measure, receptive and productive skill. To enhance receptive skills, teachers need to accustom their students in English discourse by using interesting materials. Likewise, teachers need to by actively involve students in the learning process in order to practice their productive skill. The last but not the least, teachers need to give feedback to students learning progress.

Anusiene, L., Kamiskiena, L., &  Kavaliauskiene, G. (2009). Classroom Pratice : Error Correction at Tertiary Level. Studies About Language. No :14

Chen, C.C. (2000).  The use patterns of physics journals in a large academic research library. Vol. 23, No 4. John Wiley and Son

Fortanet, I. (2008). Question for debate in English medium lecturing in Spain. In Wilkinson, R. and Zegers V, Realizin

Kolisi, W. (2009). The transfer of discourse level writing skills from xhosa L1 to English L2University of South Africa, Cape Town

Ku, H. & Zussman A. (2008). The Lingua Franca : The Role of English in International Trade. Cornell University Press

Matsuda, Aya. (2003) Incorporating World Englishes in teaching English as an international language. TESOL Quarterly,  Vol. 37, No. 4

Politzer, L.R. (1983). An exploratory study of self reported language learning behavior and their relation to achievement. In Studies in Second Language Acquisition

Synder, B.R. (1971). Hidden Curriculum. Cambridge, MA : MIT Press

Rao, S. P. &  DiCarlo, S.E. (2000) Peer Instruction improves performance on quizzes. Adv. Physiol. Educ. 24 (1), 51-55

Wan-er, Z. (2008). Motivation and language learning in the context of China.Sino-US English Teaching, Apr. 2008, Volume 5, No.4, USA

Wet, C. D. (2002). Factors influencing the choice of English as Language Learning and Teaching (LoLT). South African Journal of Education. Vol. 22 (2)


Nuning Yudhi Prasetyani

Universitas  Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang
The purpose of this paper is to reveal the main target in mastering foreign language in Indonesia to have a better understanding in transfer of technology. Actually, besides foreign language teaching, there is a way in increasing and accelerating the scientific transfer of technology, that is, translating English scientific text into Indonesian.

Keywords: transfer of technology, scientific text.

Tujuan utama penguasaan bahasa asing di Indonesia adalah untuk malancarkan alih teknologi. Salah satu cara untuk mencapai hal tersebut adalah mendorong, meningkatkan dan mempercepat proses transfer IPTEK tersebut dengan melakukan kegiatan penerjemahan dibidang IPTEK itu sendiri. Lalu siapa yang akan menjadi penerjemah dibidang ini? Tentu saja jawabnya siapa saja yang berminat malakukannya asalkan dia memenuhi beberapa syarat:  1. menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran dengan baik, dan 2. menguasai atau paling tidak mengenal bidang IPTEK yang akan diterjemahkan. Secara personal, mereka ini bisa saja para penerjemah professional, para dosen bidang ilmu bersangkutan, atau para ahli di bidang tersebut. Akan tetapi , umumnya para peneliti dan para ahli ini tidak mempunyai cukup banyak waktu untuk melakukan penerjemahan ini. Oleh karena itu, para cendekia yang berpotensi bisa juga menyumbangkan karya nyata bagi bangsa ini dengan menerjemahkan buku-buku yang berhubungan dengan IPTEK.
   Fungsi Bahasa dan Komunikasi dalam Teks Ilmiah
Untuk lebih memahami hakikat teks ilmiah, terlebih dahulu ada baiknya jika kita tinjau fungsi teks. Dalam suatu teks sebenarnya terjadi komunikasi antara penulis dan pembaca. Jadi menerjemahkan suatu teks berarti menerjemahkan komunikasi. Dan seperti kita ketahui, komunikasi ini mempunyai fungsi yang berbeda-beda. Menurut Zuhridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, 2003: 126-128 mengatakan bahwa  fungsi komunikasi ini dikatagorikan menjadi enam yaitu:

Fungsi Referensial
          Fungsi referensial terutama mengacu pada referen atau rujukan kata. Disini yang dipentingkan adalah acuannya, bendanya, atau konsepnya. Perhatikan contoh berikut ini:
“A pidgin is a language with no native speakers: it is no one’s first language but is contact language. That is, it is the product of a multilingual situation in which those who wish to communicate must find or improvise a simple language that will enable them to do so.”

Di dalam kutipan diatas, referen atau acuannya adalah konsep tentang “pidgin” yang sedang diterangkan. Di dalam kutipan diatas, fungsi referensial sangatlah dominan karena didalam teks ilmiah fungsi tersebut sangat penting dikarenakan pada suatu teks ilmiah harus memiliki acuan yang jelas, unsur-unsur yang mengandung makna dan konsep yang tidak bermakna ganda (ketaksaan). Di dalam bahasa Indonesia, pengulangan sering dipakai dan ini adalah suatu kewajaran tetapi dalam bahasa Inggris, pengulangan kata benda dipandang sebagai kekurangan. Oleh karena itu, di dalam menerjemahkan kata-kata yang mengandung fungsi referensial ini penerjemah harus pandai-pandai menimbang untuk menentukan apakah ia harus menerjemahkan kata ganti tersebut atau mengulang saja kata yang dirujuk.
Fungsi Estetis
        Fungsi estetis sering juga disebut fungsi puitis. Fungsi yang terutama mementingkan keindahan komunikasi ini seringkali dijumpai pada teks-teks sastra dan juga lirik-lirik lagu. Fungsi ini biasanya dihadirkan dengan permainan kata-kata yang berbubga-bunga atau bermakna ganda. Oleh karena itu fungsi sangat jarang terdapat pada teks-teks ilmiah sebab dalam teks ilmiah harus disajikan dengan lugas tanpa memakai bahasa yang bisa menafsirkan kegandaan tafsir.
Fungsi Ekspresif
      Fungsi ekspresif seringkali disebut juga fungsi emotif. Fungsi ini berfokus pada pembicara atau penulis, yaitu proses pengungkapan kehendak dan perasaan pembicara atau penulis. Contoh teks yang kental dengan fungsi ini adalah buku harian, otobiografi, memoir, ulasan dan komentar atau resensi. Karya sastra pun sangan sering mengandung fungsi ini. Teks ilmiah jarang menonjolkan fungsi ini karena yang terpenting di dalam bentuk keilmiahan adalah acuannya bukan cara menerangkan acuan itu yang mungkin saja khas bagi tiap-tipa penulisnya. Kalau toh fungsi ini hadir didalam teks ilmiah maka fungsi ini bisa saja diabaikan.

Fungsi Direktif
          Fungsi direktif sering juga disebut fungsi konatif atau fungsi imperative. Fungsi ini  berfokus pada penerima pesan , pendengar, atau pembaca. Fungsi ini hadir dengan nyata bila si penerima pesan, pendengar, atau pembaca itu bisa memberi tanggapan, reaksi, atau perbuatan sesuai dengan kehendak penulis. Fungsi ini seringkali dijumpai di dalam teks ilmiah terutama teks mengenai petunjuk melakukan sesuatu, mulai dari buku manual alat-alat listrik sampai petunjuk pelaksanaan percobaan laboratorium.
Fungsi Fatis
         Fungsi ini berfokus pada kelangsungan jalannya komunikasi atau terjaganya hubungan komunikasi antara pembicara/penulis dengan pendengar/pembaca. Biasanya fungsi ini ada di dalam komunikasi yang tidak langsung, misalnya lewat telepon antara seseorang dengan orang lain,lewat radio (ORARI, KRAP), lewat satelit antara petugas menara pelabuhan udara dan lain-lain. Selain itu di dalam buku ilmiah pun kadang juga terdapat fungsi ini.
Fungsi Metalingual
        Fungsi ini berfokus pada lambang, yaitu perlambangan unsur, konsep dan relasi. Fungsi ini sangat penting bagi teks ilmiah Di dalam matematika terdapat banyak rumus dan rumus-rumus tersebut adalah perwujudan nyata akan pentingnya fungsi metalingual ini. Huruf-huruf dalam rumus tersebut adalah lambang-lambang yang mewakili konsep-konsep. Tujuan utama fungsi metalingual ini adalah untuk mencegah terjadinya salah tafsir terhadap konsep yang disampaikan penulis. Dengan kata lain ketunggalan makna didalam iptek sangatlah penting. Hal ini bertolak belakang dengan karya sastra yang justru akan sangat menarik bila ada kegandaan makna atau ketaksaan.
     Ciri Khas Bahasa Ilmiah
Lugas, logis dan runtut
Adalah Peter Newmark yang disebut sebagai “Pioneering theoretician in scientific translation”. Dalam wawancaranya dengan seorang dokter yang juga seorang penerjemah bernama David Shea dari University of Las Palmas de Gran Canaria Spain  pada Desember 2004 dalam www. bahwa Peter Newmark pernah menulis article pada sebuah jurnal “The Linguist” mengatakan bahwa ‘ …. a variety of translation and linguistics topics, including ethics, aesthetics and medicine’. Dalam pandangan beliau yang lain (khususnya penerjemahan dalam bidang medis) mengatakan bahwa ‘ I believe that thinking is the basic element in language and written language arises directly in thinking’ ……… so medical language comes from thinking not speaking’. Menurut beliau  dalam The Linguist’  ‘translation is not merely a dualistic process. It has to take account of five medial factors: ethics, reality, logic, ‘pure language’ and aesthetics, of which only aesthetics is not exclusively universal’. Bahwa yang dimaksud beliau disini ethics adalah yang paling penting pada penerjemahan teks medis karena penerjemah tidak hanya menerjemahkan teks secara akurat tetapi juga produk terjemahannya tidak melukai atau malah bisa membunuh pasien. Penerjemah harus mempunyai akses ke ahli medis atau mengecek aspek medis dalam penerjemahan. Dalam hal ini yang lebih ditekankan adalah hal apa yang sedang terjadi dan tidak hanya berpijak pada bagaimana bahasa itu dideskripsikan. Pada penerjemahan medis atau penerjemahan yang berhubungan dengan keilmiahan sebuah disiplin ilmu, penerjemah dituntut untuk bisa menvisualisasikan apa yang sedang terjadi. Penerjemah harus yakin bahwa ini adalah realita. Logic dalam hal ini berhubungan dengan teks tersebut secara ‘sebab-akibat’(causally) dan ‘keadaannya pada saat itu’ (temporally) logis atau dapat diterima. Hal ini terkait dengan penggunaan kata ‘untuk itu’ dan ‘kemudian’ merujuk pada sesuau yang sedang terjadi. Aesthetics mengacu pada bahwa teks yang anda terjemahkan harus jelas dan padat dan dapat diterima.
Menurut Suryawinata dalam Suryawinata (2003: 131) penggunaan bahasa Latin dan Yunani kuno didalam dunia iptek mempunyai keuntungan khas karena kedua bahasa tersebut telah mati (tidak ada lagi penggunanya) sehingga keduannya menjadi statis dan tak lagi berubah-ubah. Ini berakibat pada konsistensi kata atau istilah yang telah dibentuk.
Bahasa ilmiah selain sudah disebutkan diatas harus logis juga harus memiliki ciri langsung atau lugas dan runtut. Yang dimaksud dengan langsung atau lugas adalah hanya mencakup data-data dan kalimat-kalimat yang ada kaitannya dengan topic yang sedang dibicarakan.  Cara pembahasan tidak mengguanakan isyarat-isyarat yang bisa ditafsirkan lain. Sebagai contoh, teks tentang reproduksi manusia harus secara langsung menjelaskan segala sesuatu yang berkenaan dengan alat reproduksi meskipun untuk sementara masyarakat, cara ini dianggap kurang sopan. Di dalam menyebut alat reproduksi dan proses reproduksi harus secara lugas agar tidak terjadi kesalahan tafsir. Konsep-konsep ini basanya disajikan dengan istilah-istilah latin yang bersifat netral, tanpa muatan emosi apa-apa. Yang masuk dalam contoh ini adalah ovarium, vulva, penis, vagina, dll. Tentu hal ini akan tidak sopan apabila diterjemahkan dengan bahasa daerah tertentu, Jawa misalnya.  Teks ilmiah harus runtut di dalam paparannya, baik runtut secara ruang maupun waktu. Hal ini dilakukan agar pembaca dapat memahami pokok masalah di dalam teks tersebut dan bila keruntutan ini berhubungan dengan penalaran maka hal ini bisa dikatakan logis karena logika adalah ciri utama teks ilmiah.
      Register dalam Teks Ilmiah
         Ciri khas kedua dari wacana iptek adalah dipakainya register tertentu sesuai dengan disiplin ilmu yang bersangkutan. Register adalah istilah-istilah khusus di dalam suatu profesi atau disiplin ilmu tertentu.  Menurut Halliday dalam Linda Thomas and Shan Wareing (2007: 97)  bahwa register adalah variasi linguistik yang disesuaikan  dengan konteks penggunaan bahasa. Ini berarti bahwa bahasa yang digunakan akan berbeda-bada tergantung pada jenis situasi dan jenis media yang digunakan.  Sebuah kata mungkin dipakai di dalam banyak cabang ilmu  dan artinyapun berbeda-beda. Di dalam bahasa Inggris misalnya, kata ‘interest’ berarti ‘minat’. Kata yang sama dapat berarti ‘kepentingan’ di dalam  dunia politik atau diplomasi, dan berarti ‘bunga’ dalam dunia bisnis. Seorang penerjemah ilmiah harus mengenal istilah-istilah khusus ini. Khusus mengenai penerjemahan ilmiah dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia, bisa dikatakan di sini bahwa bahasa Indonesia masih sangat kekurangan akan padanan istilah ilmiah ini. Hal ini disebabkan oleh kenyataan bahwa kita tidak mempunyai konsep tentang kata-kata itu karena konsepnyapun baru ditemukan oleh orang-orang barat (Amerika) sebagai hasil dari jerih payah mereka dalam melakukan penelitian dan usaha penemuan. Sebagai contoh sederhana, pada awalnya kita tidak mempunyai konsep ‘computer’, ‘gen’, ‘enzym’ atau ‘oxygen’. Konsep terdekat kita dengan konsep-konsep ‘asing’  tersebut, tetapi samasekali tidak sama adalah ‘mesin hitung’, ‘keturunan’, ‘getah’, ‘udara’. Kita bisa menebak alangkah kacaunya ilmu pengetahuan bila didalam menerjemahkan kita memakai konsep-konsep yang tidak sama tersebut. Oleh karena itu, penerjemah bisa membentuk istilah-istilah baru yang dapat membantu pekerjaannya. Namun demikian tidak boleh dilupakan bahwa ada juga istilah Indonesia asli yang bisa digunakan untuk menerjemahkan istilah bahasa Inggris, misalnya “pemadatan” untuk menerjemahkan “condensation”

       Ciri-ciri Wacana Ilmiah
          Wacana ilmiah hanya memuat kalimat-kalimat yang ada hubungannya dengan topik yang sedang dibicarakan. Menurut Suryawinata dan Hariyanto (2000: 136) bahwa topik tersebut diperkenalkan di awal tulisan didalam paragraf pembuka, kemudian topik tersebut dipersempit sampai pada masalah yang dibahas. Setelah itu beberapa paragraph berikutnya akan mengupas yang telah disebutkan diatas, dan dibagian akhir pasti terdapat bab atau paragraph penutup yang berisi kesimpulan dan saran.
Pada dasarnya wacana iptek mengikuti cara penyajan yang naratif, deskriptif, ekspositoris atau argumentative (kisahan, perian, paparan, bahasan). Hal ini berbeda dengan teks sastra yang lebih mengandalkan berbagai macam ungkapan yang mengandung ketaksaan, metafora, puitis dls. Berikut ini penulis ingin memaparkan ciri-ciri dan perbedaan antara teks ilmiah dan sastra menurut Al Hasnawi di www. Translationjurnal/aspect/scientific.translation.html  sebagai berikut:
Scientific text
Literary text
Lack of argumentative progression
Truth to particular reality
Truth to the ideal
Referential meaning
Emotive meaning
Lexical affixation
Grammatical affixation
Idiomatic expression are rare
Idiomatic affixation are frequent
Use of abbreviation, acronym, and registers
Very few abbreviation, acronym, and registers
Standard expression
Almost all varieties
Use of scientific terminology, specialized items, and formulae
No use of scientific terminology or formulae
No use of elements of figurative language
Expensive use of figurative language

Menurut Newmark (1988: 152-153) mengkatagorikan penerjemahan ilmiah menjadi 4 macam yaitu: scientific (misal: chambre de congelation), workshop level (misal: compartiment refrigerateur), everyday usage level (misal: congelateur-‘deep freeze’) dan publicity/sales (misal: freezer (as a French word). Beliau menambahkan lagi untuk menegaskan bahwa skala seperti ini biasanya hanya dipakai hanya dua atau tiga istilah dalam sedikit bidang saja. Lebih jauh beliau memberikan alternatif lain dalam mengkatagorikan macam gaya bahasa ilmiah dalam  3 tingkat berikut ini:
(1) Tingkat Akademik. Meliputi bahasa Latin atau Yunani yang berhubungan dengan penelitian yang bersifat akademik. Misal: ‘phlegmasia alba dolens’
(2) Tingkat professional. Hal ini berhubungna dengan istilah formal yang sering digunakan oleh para ahli. Misal: ‘epidemic parotitis’, ‘varicella’, ‘tetanus’
(3)  Tingkat popular.  Hal ini berhubungan dengan kosakata orang awam yang diambil dari istilah alternatif yang lebih umum. Misal: ‘mumps’, ‘chicken-pox’, ‘stroke’, ‘scarlet fever’.
      Langkah-langkah Penerjemahan Teks Ilmiah
        Masalah yang mungkin dihadapi penerjemah saat menerjemahkan teks ilmiah bisa dipahami lebih jelas mengingat tahap-tahap penerjemahan yang telah dibahas yang umumnya terdiri dari tiga tahap. Tahap pertama memahami makna BSu, tahap kedua mencari padanan konsep, isi dan makna dari BSu ke Bsa dan tahap terakhir adalah mencari kata, istilah dan ungkapan yang tepat didalam Bsa serta menuliskan kembali konsep, isi dan makna Bsu didalam Bsa.
        Untuk lebih jelasnya kita coba menerjemahkan  salah satu teks tentang masalah monitor dibawah ini:
If your monitor fails to operate correctly consult the following check points for possible solutions before calling for help.
1.      No picture: check to make sure the AC power cord is plugged in. Check to make sure there is a power at the AC outlet by plugging in another piece of equipment (such as a lamp).
2.      No picture, yet LED indicator is on: make sure the PC is turn on. Check to make sure the video signal cable is firmly connected in the video cord socket. To make sure that video cord in securely seated in the PC.

Tahap I, penerjemah membaca teks Bsu. Untuk bisa memahami dengan benar, ia harus mengerti betul register ilu pengetahuan tersebut. Register yang ada di dalam teks BSu di atas adalah AC, power cord, AC outlet, LED indicator, video signal cable, dan video card socket.
Tahap 2, adalah memindahkan makna dari Bsu ke Bsa. Pada tahap ini penerjemah  berusaha mencarai padanan dari kata-kata tersebut dalam Bsanya. Jadi kalau mungkin dibuat semacam tabel akan seperti berikut ini:

Register dalam Bsu
Padanan dalam Bsa
Arus bolak balik
Arus listrik
Power cord
Kabel yang menghubungkan ke sumber daya
Kabel listrik
AC outlet
Alat tempat penancapan kabel listrik dari alat elektronik
LED indicator
Lampu petunjuk berupa dioda yang mengeluarkan cahaya
Lampu petunjuk
Komputer pribadi
Video signal cable
Kabel penghubung monitor dengan alat pemroses sentral
Kabel sinyal video
Video card socket
Tempat tancapan dari rangkaian elektronik untuk pengolah sinyal gambar
Soket kartu video

Tahap 3 adalah menuliskan ide yang telah ditransfer ke dalam bahasa Indonesia secara utuh. Hasil dari tahap ini bisa berupa terjemahan sebagai berikut :
If your monitor fails to operate correctly consult the following check points for possible solutions before calling for help.

Jika monitor anda tidak bisa beroperasi dengan benar, lihatlah butir-butir pengecekan berikut ini untuk mendapatkan pemecahan masalahnya sebelum mencari bantuan.
No picture: check to make sure the AC power cord is plugged in. Check to make sure there is a power at the AC outlet by plugging in another piece of equipment (such as a lamp).

Tidak ada gambar: periksalah untuk memastikan bahwa kabel listriknya telah dihubungkan. Periksalah untuk memastikan apakah ada daya listrik di soket listrik dengan cara menghubungkan perangkat listrik lain (misalnya lampu) ke soket tersebut.
No picture, yet LED indicator is on: make sure the PC is turn on. Check to make sure the video signal cable is firmly connected in the video cord socket. To make sure that video cord in securely seated in the PC.
Tidak ada gambar, tetapi lampu petunjuknya menyala. Perhatikan bahwa komputernya dihidupkan. Periksa untuk memastikan bahwa kabel sinyal videonya terhubung dengan kuat di dalam soket kartu video. Periksalah untuk memastikan bahwa kartu videonya tertancap kuat di dalam komputer.

         Syarat-syarat menjadi Penerjemah Ilmiah
         Menurut London Institute of Linguistic dalam Al Hasnawi di Translationjurnal/aspect/scientific.translation.html bahwa untuk menjadi seorang penerjemah ilmiah seseorang seharusnya mempunyai:
a. pengetahuan yang luas tentang teks yang akan diterjemahkan
a.       imaginasi yang terbangun dengan baik yang memungkinkan seorang penerjemah dapat menvisualisasikan benda atau proses yang sedang digambarkan dalan teks
b.      Kemampuan untuk memilih istilah padanan yang tepat dengan literatur bidang yang sedang diterjemahkan
c.       Kemampuan menggunakan bahasa sumber dengan jelas, lengkap dan tepat
d.      Kemampuan Intelegensia yaitu kemampuan untuk mengisi ke-missing link-an dengan teks aslinya.
Jadi dalam hal ini yang dimaksud dengan ke-missink link-an adalah bahwa penerjemah dituntut untuk tahu bahwa dalam bahasa sumber pun kadang-kadang istilah ilmiah tidak dapat diterjemahkan secara apa adanya, karena memang teks tersebut sarat dengan muatan istilah register ilmiah itu sendiri
e.       Pengalaman praktek menerjemahkan pada teks yang sama.
Lebih lanjut Ilyas dalam Al Hasnawi mendeskripsikan sifat dasar teks ilmiah sebagai berikut:
In scientific works, subject-matter takes priority over the style of the linguistic medium which aims at expressing facts, experiments, hypothesis, etc. The reader of scientific works does not read it for any sensuous pleasure which a reader of literary works usually seeks, but he is after the information it contains. All that is required in fact is that of verbal accuracy and lucidity of expression. This is applicable to the translator’s language as well.  Scientific works differs from ordinary and literary words since they do not accumulate emotional association and implications. This explains why the translation of a scientific work is supposed to be more direct, freer from alternatives, and much less artistic than the other kinds of prose. The language of scientific and technical language is characterized by impersonal style, simpler, syntax, use of acronym, and clarity.

        Dari keenam syarat yang tersebut diatas, no 1 haruslah menjadi hal yang paling penting  yang harus dipenuhi karena berkaitan dengan  bagaimana teks tersebut  berhubungan langsung dengan bagaimana bahasa yang digunakan, bahasa ilmiah ataukah non-ilmiah.

        Pembentukan Istilah 
  Berbicara tentang penerjemahan yang berhubungan dengan bentuk keilmiahan suatu teks, kita tidak bisa mengindahkan adanya istilah-istilah khusus yang ada pada teks ilmiah yang memang hanya bisa dimengerti oleh seorang penerjemah yang benar-benar menguasai istilah atau biasa disebut terminology dalam iptek. Ada baiknya kita mengetahui bagaimnaa sebenarnya istilah itu dibentuk dan darimana pembentuk asalnya.
Menurut Pedoman Umum Pembentukan Istilah (PUPI) (1993: 5-7) menerangkan bahwa pembentukan istilah adalah sebagai berikut:
Kosakata Umum Bahasa Indonesia
Kosakata umum bahasa Indonesia dapat dijadikan sumber bahan istilah apabila salah satu syarat /lebih yang ada dibawah ini dipenuhi:
-               kata yang paling tepat yang tidak menyimpang maknanya jika ada dua kata/lebih yang menunjukkan makna yang bersamaan
-               kata yang paling singkat apabila ada 2 kata atau lebih yang mempunyai rujukan yang sama
-               kata yang bernilai rasa (konotasi) dan yang sedap didengar (eufonik)
-               kata umum yang diberi makna baru atau makna khusus dengan jalamn menyempitkan atau meluaskan makna asal. Misalnya: suaka, politik, garis ibu dll.
      Kosakata bahasa serumpun
Apabila didalam bahasa Indonesia tidak ditemukan istilah yang dengan tepat mengungkapkan makna konsep, proses, keadaan atau sifat yang dimaksudkan, hendaknya dicari istilah dalam bahasa serumpun.
Misal: ex (Latin)                                          mantan (Basemah)
           Pain (Inggris)                                   nyeri (Sunda)
                    Peat (Inggris)                                   gambut (Banjar)
       Kosakata Bahasa Asing
     Demi keseragaman, istilah asing yang diutamakan adalah istilah asing yang pemakaiannya sudah internasional yaitu yang telah dilazimkan oleh para ahli dalam bidangnya. Penulisan ejaan asing ini sedapat-dapatnya dilakukan dengan mengutamakan ejaannya dalam bahasa sumber tanpa mengabaikan  segi lafal. Misal:
           Democracy (Inggris)                     demokrasi                   
           Machine    (Inggris)                       mesin
           Calculation (Inggris)                      kalkulasi
1.      Pemasukan Istilah asing
2.      Demi kemudahan pengalihan antar bahasa dan keperluan masa depan, pemasukan istilah asing yang bersifat internasional, melalui proses penyerapan  dapat dipertimbangkan sebagai salah satu syarat atau lebih yang berikut ini dipenuhi:
-         istilah yang dipilih lebih cocok karena konotasinya
-         istilah serapan yang dipilih lebih singkat jika dibandingkan dengan terjemahan Indonesianya
-         istilah serapan adapat dipilih untuk mempermudah tercapainya kesepakatan jika istilah Indonesia terlalu banyak susunannya.
Berikut ini adalah  contoh proses penyerapan yang dilakukan dengan atau tanpa pengubahan yang berupa penyesuaian dan lafal.
Istilah asing
Istilah Indonesia yang dianjurkan
Istilah Indonesia yang dijauhkan
Lubang pantat
Pemotongan (pembuangan anggota badan)
Lari jarak jauh
Zat asam
Ilmu urai
Sakit murus; berak darah; mejan

3.      Istilah singkatan dan lambang
Istilah-istilah bahasa asing banyak yang menggunakan istilah singkatan dan akronim, maupun lambang.  Misal:
Cm          sentimeter
L             liter
Laser       light amplification by stimulated emmison of radiation
Radar      radio detecting and ranging
Σ             jumlah beruntun
≈             setara
=             identik
( )            kongruen

4.      Kosakata Bahasa Asing dan Penerjemahan Istilah Asing
        Jika dalam bahasa Indonesia maupun bahasa serumpun tidak ditemukan istilah yang tepat, maka bahasa asing dapat dijadikan sumber peristilahan Indonesia. Istilah baru dapat dibentuk dengan jalan menerjemahkan, menyerap, dan menyerap sekaligus menerjemahkan istilah asing.
Istilah baru dapat dibentuk dengan menerjemahkan istilah asing.Misalnya:
Samenwerking                             kerjasama
Balanced budget                          anggaran berimbang

        Dalam penerjemahan istilah asing tidak selalu diperoleh, dan tidak selalu perlu, bentuk yang berimbang arti satu-lawan-satu. Yang pertamakali yang harus dipertimbangkan adalah kesamaan dan kesepadanan konsep, bukan kemiripan bentuk luarnya atau makana harfiahnya. Oleh karena itu medan makna (semantic field) dan ciri makna istilah bahasa asing masing-masing perlu diperhatikan. Misalnya:
Begrotingspost                             mata anggaran
Brother-in-law                             ipar  laki-laki
Medication                                  pengobatan
Network                                     jaringan

Istilah dalam bentuk positif sebaiknya tidak diterjemahkan dengan istilah dalam bentuk negatif atau sebaliknya.
        Kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan Teks Ilmiah
         Dalam prakteknya, tidak mudah memang mendapatkan seorang penerjemah yang benar-benar menguasai teks-teks ilmiah untuk bisa diterjemahkan kedalam bahasa sasaran dengan baik. Hal ini dikarenakan oleh:
1.         Teks ilmiah banyak sekali berhubungan dengan  ciri registernya sendiri. Ciri tersebut kadang tidak hanya pada bentuk kata saja tetapi juga dari struktur bahasa itu sendiri. Menurut Rahayuningsih Hoed dalam Jurnal Linguistik Bahasa (2004: 80-82), yang dalam jurnal tersebut beliau menyoroti tentang teks ilmiah yang berhubungan dengan istilah hukum. Beliau mengatakan bahwa cirri-ciri bahasa Inggris hukum adalah:
-      Kalimatnya yang panjang-panjang dengan struktur bahasa yang kompleks.
-      Banyak menggunakan kalimat pasif dan negative ganda
-      Banyak menggunakan bahasa Latin dan Perancis
-      Gaya bahasanya kuno
2.         Perbedaan sistem bahasa.
Kesulitan lain yang dihadapi oleh seorang penerjemah adalah system bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Dalam bahasa Inggris dikenal modal verb untuk menunjukkan kala atau pengandaian. Selama belajar tata bahasa Inggris kita belajar bahwa kata ‘shall’ misalnya menunjukkan ‘kala mendatang’        ( yaitu ‘akan’ dalam bahasa Indonesia). Dalam bahasa hukum istilah ‘shall’ maksudnya adalah ‘must’ sehingga harus diterjemahkan sebagai ‘wajib’
Banyak istilah hukum yang digunakan dalam suatu system perjanjian seringkali tidak ada padanannya didalam bahasa Indonesia, misalnya gugatan yang membedakan antara ‘equity dan law’. Sebaliknya istilah hukum dalam bahasa Indonesia tertentu mungkin tidak ada padananya dalam bahasa Inggris, misalnya istilah ‘peninjauan kembali’ dan ‘turut tergugat’.
               Dalam Nababan (2003: 55-60) dijelaskan bahwa kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan adalah termasuk:
1.      Sistem bahasa sumber dan bahasa sasaran yang berbeda
 Perbedaan antara sisten bahasa sumber dan system bahasa sasaran juga ditunjukkan oleh perbedaan struktur pada tataran kata, frasa, klausa dan kalimat.
2.      Kompleksitas semantik dan stilistik
Cakupan semantic yang amat luas  dan rumit, karena masalah makna sangat luas cakupannya dan cenderung bersifat subyektif. Sementara kompleksitas stilistik juga merupakan salah satu faktor penyebab sulitnya penerjemahan itu dilakukan. Teks sastra   akan diungkapkan dengan gaya yang berbeda dengan teks ilmiah seperti makalah atau laporan penelitian.
3.      Tingkat kemampuan penerjemah yang berbeda-beda
Teks dianggap mudah karena tingkat karena tingkat kemampuan penerjemahnya sudah baik, atau sebaliknya teksnya dianggap sukar karena tingkat kemampuan penerjemah masih sangat rendah.
4.      Tingkat kualitas teks bahasa sumber
Kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan bisa pula disebabkan oleh rendahnya kualitas teks bahasa sumber. Pesan yang terkandung dalam bahasa sumber akan sulit ditangkap atau dipahami apabila kualitas teks tersebut tidak baik, seperti gramatikanya tidak benar, kalimatnya taksa, pengungkapan idenya tidak runtut, banyak kesalahan ejaan dan fungtuasi dan lain sebagainya. Yang nantinya akan mempengaruhi keterbacaan teks.

         Cara Mengatasi Hambatan
Masih menurut Rahayuningsih Hoed (2004: 86), bahwa cara mengatasi hambatan tersebut adalah:
a. Menguraikan makna teks bahas` sumber dan merekonstruksikan maksudnya ke dalam bahasa sasaran. Hal ini dapat dilakukan dengan melihat dulu makna kata tersebut dalam kamus bilingual dan juga kamus teknis ekabahasa.
b.      Mencari padanan fungsional dari kata atau frasa atau penjelasan dalam bentuk parafrasa karena tidak adanya padanan yang sama dalam bahasa sasaran. Misal saja istilah ‘banding’ diterjemahkan menjadi ’appeal to the High Court’.
c. Mengecek peraturan yang berlaku yang relevan dengan bidang yang diterjemahkan untuk mengetahui istilah yang biasa digunakan dalam bidang tersebut. Misalnya saja berdasarkan ‘peraturan sewa guna usaha yang berlaku’ padanan dari ‘Financial Lease’ adalah ‘Sewa guna usaha dengan hak opsi’ sedangkan padanan ‘Operating lease’ adalah ‘Sewa guna usaha dengan tanpa hak opsi’
d.       Membuat catatan istilah yang telah digunakan dimasa lalu untuk referensi dimasa depan.
e. Membeli kamus teknis ekabahasa yang relevan dengan teks ilmiah yang diterjemahkan.

            Bahwa menerjemahkan teks ilmiah tidak semudah yang orang kira atau bayangkan. Bahwa didalam teks tersebut kaya akan istilah register yang memang tidak sama antara disiplin ilmu yang satu dengan yang lainnya. Ada baiknya seorang penerjemah mempelajari khususnya perbedaan antara system bahasa sumber dan bahasa sasaran dan juga penguasaan materi teks yang akan diterjemahkan.  Penerjemahan yang tidak dilandasi dengan adanya terutama penguasaan materi teks (ilmiah atau non ilmiah) akan mengakibatkan hasil terjemahan tersebut tidak terbaca atau tidak tersampaikan pesannnya.


Al-Hassnawi,. Ali R. A, Dr. 2003-2007 .Aspects of Scientific Translation: English into Arabic Translation as a Case Study. Translation

Baker, Mona. 1992. In Other WordsA Coursebook on Translation. Routledge. London

Hoed, Rahayuningsih. 2004. Penerjemahan Teks Hukum, Masalah dan Cara Mengatasinya. Jurnal Linguistik Bahasa. Volume 2. UNS

Nababan, Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar. Yogyakarta

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall Europe

      ……., Pedoman Umum Pembentukan Istilah. 1999. PT. Gramedia. Jakarta

Suryawinata, Zuhridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Kanisius. Jakarta

Wareing, Shan dan Linda Thomas. 2007. Bahasa, Masyarakat dan Kekuasaan (Terjemahan). Pustaka Pelajar. Yogyakarta



Trikaloka Handayani Putri

Universitas  Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang


Any text cannot be separated from the cultural and historical context. Thus, no text is original and unique in intself. This concept has been adopted by the intertextual criticism to get the real meaning of a text. This study tries to find out the intertextuality of a novel entitled A Thousand Splendid Suns by Khaled Hosseini on a poetry Kabul by Saib-E-tabrizi. Khaled Hosseini used the poetry Kabul in his well known works A Thousand Splendid Suns . What makes this study is interesting is the way Hosseini describes Kabul. Kabul in Thousand Splendid Suns is portrayed as a place whis is full of sorrow. While Kabul in Saib-E-Tabrizi’s mind is a beautiful place which full of joy and happiness. This quite different picture of Kabul needs a further study to get the real meaning of those works . That is why this studi is made.

Key Words: Intertextuality, intertextual criticism.

Dalam dunia kritik sastra, terdapat bermacam-macam orientasi atau pendekatan dalam penganalisaan terhadap sebuah karya sastra. Sebut saja Abrams yang mengelompokkan pendekatan sastra menjadi 4 bagian: pendekatan objektif, ekspresif, mimetik, dan pragmatik. Masing-masing pendekatan tersebut mengalami perkembangan maupun perdebatan-perdebatan yang tiada hentinya, bahkan sampai sekarang. Sebagai contoh pendekatan ekspresif yang muncul abad ke19 dan merajai dunia kesusastraan, tetapi kemudian ditinggalkan karena muncul pendekatan baru yang lebih diterima yaitu pendekatan objektif (A.Teeuw.1984:42)
Intertekstualitas merupakan salah satu pendekatan yang mewarnai dunia kritik sastra. Berawal dari paham strukturalisme di Prancis, para pengagas konsep Intertekstualitas ini berpendapat bahwa untuk mendapatkan makna sepenuhnya, dalam penganalisaan tidak boleh dilepaskan karya sastra dari konteks sejarah dan konteks sosial-budayanya. Dalam konteks ini, intertekstualitas berkenaan dengan konteks sejarah sastranya. Dengan kata lain, sebuah karya sastra mempunyai hubungan sejarah antara karya yang sejaman, yang mendahuluinya ataupun yang kemudian.
Pengkajian intertekstualitas terhadap suatu karya sastra bisa dengan mudah ditemukan. Hal ini dikarenakan sebuah karya sastra memang tidak lahir dengan sendirinya, melainkan melalui proses penciptaan ataupun pemikiran yang cukup panjang. Banyak hal yang dapat mempengaruhi proses penciptaan sebuah karya sastra; kondisi sosial, isue yang sedang berkembang, kehidupan pengarang sendiri bahkan karya sastra lain.
Keberadaan karya sastra lain yang mempengaruhi proses penciptaan sebuah karya sastra inilah yang ingin diulas lebih dalam pada tulisan ini.     
Definisi Intertekstualitas
Dalam kajian secara kebahasaan, interteks berasal dari akar kata inter + teks. Prefiks”inter” yang berarti (di) antara dalam hubungan ini memiliki kesejajaran dengan prefiks ‘intra’, ‘trans’, dan ‘para’. Teks berasal dari kata textus (latin), yang berarti tenunan, anyaman, susunan dan jalinan. Dengan demikian intertekstual didefinisikan sebagai hubungan atau jalinan antara teks satu dengan teks-teks yang lainnya (Nyoman Kutho R. 2005:217).
Intertekstualitas merupakan teori sastra yang berasal dari Perancis sekitar tahun 60an. Teori ini bersumber pada aliran strukturalisme di Perancis. Julia Kristeva dan Michael Riffaterre merupakan tokoh yang mengembangkan konsep intertekstualitas ini. Intertekstualitas mempunyai dasar pemikiran bahwa sebuah teks lahir tidak dapat dipisahkan dari teks-teks sebelumnya. A Teeuw dalam Sastera dan Ilmu Sastera mengemukakan bahwa setiap teks sastra dibaca dan harus dengan latar belakang teks-teks lain; tidak ada sebuah teks pun yang mandiri, dalam arti bahwa penciptaan dan pembacaannya tidak dapat dilakukan tanpa adanya teks-teks lain sebagai contoh, teladan, kerangka. Tidak dalam arti bahwa teks baru hanya meneladani teks lain atau mematuhi kerangka yang telah diberikan lebih dulu, tetapi dalam arti bahwa dalam penyimpangan dan transformasipun model teks yang sudah ada memainkan peranan yang penting; pemberontakan atau penyimpangan mengandaikan adanya sesuatu yang dapat diberontaki ataupun disimpangi. Dan pemahaman teks baru memerlukan latar belakang pengetahuan tentang teks-teks yang mendahuluinya (A.Teeuw.1984:120).
Lebih lanjut lagi Julia Kristeva menerangkan bahwa setiap teks terwujud sebagai mozaik kutipan-kutipan, setiap teks merupakan peresapan dan transformasi teks-teks lain. Sebuah karya sastra hanya dapat dibaca dalam kaitan ataupun pertentangan dengan teks-teks lain, yang merupakan semacam kisi; lewat kisi itu teks dibaca dan diberi struktur dengan menimbulkan harapan yang memungkinkan pembaca untuk memetik ciri-ciri menonjol dan memberikannya sebuah struktur( Kristeva dalam A. Teeuw.1984:121) 
Pemikiran Julia Kristeva tentang Intertekstualitas tersebut diperkuat oleh Michael Riffaterre dalam bukunya Semiotics of Poetry. Michael, secara menyakinkan memberi contoh pengaplikasian prinsip intertektualitas ini terhadap puisi Prancis modern. Michael berkesimpulan bahwa banyak sajak Prancis baru dapat dipahami sepenuhnya kalau dibaca dengan latar belakang puisi lain (Michael Riffaterre dalam Culler.1981:181)
Ini berarti bahwa sebuah sajak, baru mempunyai makna dan dapat dimengerti sepenuhnya jika dihubungkan dengan sajak yang lain, baik sajak yang sebelumnya ataupun sesudahnya.
Teori  Intertekstualitas berkembang di Indonesia pada tahun 80an. Prinsip ini ternyata banyak diaplikasikan oleh pujangga-pujangga di Indonesia.
Contohnya adalah sebagai berikut:
a.       Pujangga keraton Jawa Tengah menciptakan karya sastra tidak dari awang-awang melainkan sebagai tanggapan dari karya lain, dalam hal ini pujangga keraton Surakarta menciptakan karya sastra berdasarkan karya dari pujangga keraton Yogyakarta. A.Day, seorang mahasiswa yang berasal dari Cornell University menulis dalam disertasinya bahwa tulisan Jawa banyak menerapkan pendekatan antarteks sejak abad ke-19(A.Teeuw.1984:122)
b.      Sajak ‘Kusangka’ karya Amir Hamzah merupakan hipogram (Teks sastra yang menjadi latar penciptaan karya sastra sesudahnya) dari sajak ‘Penerimaan’ karya Chairil Anwar. Kedua sajak tersebut mempunyai gagasan yang sama yaitu membandingkan gadis dengan bunga. Akan tetapi karena mereka berasal dari jaman yang berbeda, mereka juga mempunyai sikap dan pandangan yang berbeda. Dalam sajak ‘Kusangka’, Amir Hamzah sangat kecewa karena gadis yang disangka murni ternyata tidak murni lagi sehingga memutuskan untuk tidak menerima gadis itu lagi. Sedangkan dalam sajak ’Penerimaan’, menghadapi permasalahan yang sama, Chairil Anwar bersedia menerima gadis yang tidak murni itu (Jabrohim.2001:143)
Prinsip Intertekstualitas memainkan peranan yang sangat penting dalam perkembangan sastra baik di luar negeri maupun di Indonesia sendiri. Prinsip ini berkembang pesat karena memang dalam proses penciptaan sebuah karya sastra tidak bisa terlepas dari teks-teks yang lain baik disadari maupun tidak disadari oleh penulisnya. Seperti yang Teeuw ungkapkan bahwa karya sastra ditulis tidak dalam situasi kekosongan budaya melainkan ditulis dalam hubungannya dengan zaman penyair si penulis, maupun dalam pertentangannya dengan sajak-sajak sebelumnya (Djoko Pradopo.1995:155). Dengan kata lain, sebuah karya sastra mempunyai hubungan sejarah antara karya yang sejaman, yang mendahuluinya ataupun yang kemudian. Hubungan itu bisa berupa persamaan ataupun pertentangan.
Tentang Khaled Hosseini
Khaled Hosseini lahir pada tanggal 4 Maret 1965 di Afganistan. Hosseini merupakan anak tertua dari lima bersaudara dan menjalani masa kecilnya di Kabul, Afganistan. Hosseini hidup dalam keluarga yang modern dimana kesetaraan antara pria dan wanita sudah tercipta. Ayahnya bekerja di kantor kementrian luar negeri sedangkan ibunya mengajar sastra Persia. Sejak kecil Hosseini sudah menunjukkan ketertarikan terhadap dunia sastra. Hosseini kecil sangat menikmati membaca novel-novel terjemahan. Bahkan ia sudah memulai menulis cerita versinya sendiri.
Tahun 1976  Khaled Hosseini dan keluarganya pindah ke Paris karena ayahnya ditugaskan di kedutaan Paris. Keadaan Afganistan yang tidak bersahabat, membuat ayah Hosseini mengurungkan niat kembali ke Afganistan dan mengajukan suaka politik kepada Amerika Serikat. Pada tahun 1980, keluarga Khaled Hosseini tiba di San jose, California. Pada saat itu Hosseini berusia 15 tahun.
Perubahan budaya dan kebangsaan membuat Hosseini harus beradaptasi dengan keras. Kecintaan terhadap sastralah yang membuat Hosseini bisa bertahan. Hosseini mulai menulis lagi menggunakan bahasa Inggris.
Hosseini melanjutkan studinya di Universitas Santa Clara. Selain itu Hosseini juga mempelajari Medicine di Universitas California, San Diego. Dr.Hosseini mulai membuka praktek di Pasadena. Setelah menikah dengan Roya, mereka memutuskan untuk kembali ke California Utara.
Tahun 2001, Khaled hosseini memutuskan untuk menulis sebuah novel. Memerlukan waktu sekitar satu tahun setengah untuk menyelesaikan novel perdananya. The Kite Runner merupakan karya perdananya yang diterbitkan pada tahun 2003. Berlatar belakang kondisi di Afganistan, The Kite Runner bercerita tentang persahabatan antara dua anak laki-laki yang berbeda kelas dan etnis. Persahabatan antara Amir dan Hasan yang dipisahkan karena kekejaman perang dengan segala permasalahannya. The Kite Runner mendapat apresiasi yang luar biasa, dengan terjual lebih dari 12 juta eksemplar serta diterjemahkan kedalam lebih dari 40 macam bahasa.
Tahun 2006, Khaled Hosseini bergabung dengan UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees), sebuah badan di PBB yang menangani masalah pengungsian. Tugas mulia Hosseini yang banyak bersinggungan dengan masalah pengungsi di daerah konflik ataupun daerah yang mengalami peperangan, menginspirasi Hosseini dalam karya keduanya, A Thousand Splendid Suns.

Tentang A Thousand Splendid Suns               
          A Thousand Splendid Suns terdiri dari 4 bagian. Bagian pertama menceritakan tentang kehidupan Mariam. Bagian kedua dan keempat dari novel ini menceritakan tentang kehidupan Laila. Sedangkan bagian ketiga menceritakan Mariam dan Laila. Mariam dan Laila adalah karakter utama dalam A Thousand Splendid Suns.
          Bagian pertama menceritakan kegetiran hidup seorang Mariam. Di usia yang sangat muda, Mariam harus kehilangan ibu dan kasih sayang seorang ayah. Mariam harus menghabiskan hari-harinya bersama Rasheed, seorang suami yang sering bertindak kejam kepadanya. Bagian kedua memperkenalkan kepada pembaca kehidupan seorang Laila yang tidak jauh berbeda getirnya dengan Mariam. Laila harus kehilangan kedua orang tuanya karena adanya perang sipil di Afganistan. Laila juga harus kehilangan Tariq, teman sepermainannya yang telah menanamkan benih di dalam rahim Laila. Bagian Ketiga dari novel ini menceritakan masuknya Laila dalam kehidupan Mariam. Rasheed menikahi Laila dan menjadikannya sebagai isteri kedua. Berharap anak yang dikandungnya mendapatkan seorang ayah, Laila pun menyetujuinya tanpa memberitahukan keadaan yang sebenarnya. Kecewa karena anak yang dilahirkan Laila seorang bayi perempuam, perilaku Rasheed berubah. Rasheed memperlakukan Mariam dan Laila dengan sangat kejam. Kegetiran nasib yang sama-sama dihadapi Mariam dan Laila, membuat mereka dekat. Suatu ketika, Mariam membunuh Rasheed karena tidak tahan melihat Rasheed menyiksa Laila. Bagian Ketiga ini menceritakan lika-liku kehidupan Mariam dan Laila yang penuh penderitaan. Sampai pada akhirnya Mariam menemui kebahagiaannya sendiri meskipun hidupnya harus berakhir karena dieksekusi oleh pasukan Taliban. Sementara Laila menemukan kebahagiaan bersama anak-anaknya dan menikah dengan Tariq. Kebahagiaan ini diceritakan pada bagian Keempat.
Berlatar belakang kehidupan di masa Taliban ketika berkuasa di Afganistan, A Thousand Splendid Suns menggambarkan kegetiran hidup sepasang wanita Afgan yang berupaya mendapatkan kebebasan dan kebahagiaan.
            Novel ini juga menjadi international bestseller menurut New York Times serta diterjemahkan ke dalam berbagai macam bahasa.
Tentang Kabul karya Saib-E-Tabrizi
            Kabul merupakan puisi karya Saib-e-Tabrizi. Tidak banyak yang bisa diketahui tentang Saib-e-Tabrizi selain seorang penyair yang berasal dari Persia pada abad 17. Begitu pula dengan karya-karyanya, Kabul adalah satu-satunya puisi yang bisa dikenali sebagai karyanya.. Kabul menjadi salah satu puisi yang dikenal karena ia muncul sebagai pembuka di dalam novel yang fenomenal A Thousand Splendid Suns karya Khaled Hosseini. Kabul bercerita tentang keindahan Kabul pada masa itu. Puisi ini diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Josephine Barry Davis.


Ah! How beautiful is Kabul encircled by her arid mountains
1     And Rose, of the trails of thorns she envies                                                        
Her gusts of powdered soil, slightly sting my eyes
But I love her, for knowing and loving are born of this same dust

My song exhalts her dazzling tulips
2     And at the beauty of her trees, I blush                                                    
How sparkling the water flows from Pul-I Bastaan!
May Allah protect such beauty from the evil eye of man!

Khizr chose the path to Kabul in order to reach Paradise
3     For her mountains brought him close to the delights of heaven
From the fort with sprawling walls, A Dragon of protection
Each stone is there more precious than the treasure of Shayagan

Every street of Kabul is enthralling to the eye
4     Through the bazaars, caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls

Her laughter of mornings has the gaiety of flowers
5     Her nights of darkness, the reflection of lustrous hair
Her melodious nightingales, with passion sing their songs
Ardent tunes, as leaves enflamed, cascading from their throats

6     And I, I sing in the gardens of Jahanara, of Sharbara
And even the trumpets of heaven envy their green pastures

Intertekstualitas Dalam Novel A Thousand Splendid Suns terhadap Puisi Kabul
            Pada lembar pertama pembukaan novel A Thousand Splendid Suns karya Khaled Hosseini terdapat potongan puisi Kabul, karya Saib-E-Tarbrizi, lebih tepatnya pada stanza ke 4. Hal inilah yang mendorong peneliti untuk memahami dan mengulas lebih dalam kedua karya sastra tersebut. 
Stanza ke 4 dari puisi ‘Kabul’ tersebut adalah sebagai berikut:
Every street of Kabul is enthralling to the eye
4     Through the bazaars, caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmer on her roofs
And the thousand splendid suns that hide behind her walls
Diterjamahkan oleh Berliani Nugrahani menjadi
Setiap jalan di Kabul sangatlah memikat mata
Melalui Bazaar, Kafilah dari Mesir akan melewatinya
Siapapun takkan bisa menghitung bulan-bulan yang berpendar di atas atap
Ataupun seribu mentari surga yang bersembunyi di balik dinding

            Dari potongan puisi di atas, terlihat dengan jelas bahwa judul dari novel karya Khaled Hosseini tersebut ternyata terinspirasi dari baris ke 4. Hosseini mengutip susunan kata yang sama Thousand Splendid Suns sebagai judul dari karyanya. Berdasarkan pada fenomena ini, ada beberapa hal yang menarik untuk diulas.
A. Khaled Hosseini hidup di abad 20 sedangkan Saib-E-Tabrizi seorang penyair di Abad 17. Kedua pujangga ini hidup pada abad yang berbeda. Tetapi karya mereka mempunyai hubungan sejarah berupa persamaan dan perbedaan.
      a. Persamaan
         Novel A Thousand Splendid Suns karya Khaled Hosseini dengan puisi ‘Kabul’ karya Saib-E-Tabrizi mempunyai persamaan, yaitu kedua karya sastra ini berlatar belakang sama, yaitu Kabul, Afganistan.
      b. Perbedaan
          A Thousand Splendid Suns menceritakan kepedihan hidup dua orang wanita di masa Taliban. Kabul yang menjadi seting A thousand Splendid Suns digambarkan sebagai tempat yang menjadi saksi penderitaan Mariam dan Laila. Kabul dalam pandangan seorang Khaled Hosseini di abad 20 sangatlah berbeda dengan Kabul yang digambarkan oleh Saib-E-Tabrizi. ‘Kabul’ digambarkan sebagai tempat yang penuh dengan keindahan, kedamaian dan kebahagiaan.
B. Seorang Khaled Hosseini pasti tidak serta merta mengambil potongan puisi ‘Kabul’ untuk menggambarkan isi dari karya sastranya, mengingat Khaled Hosseini dan Saib-E-Tabrizi berasal dari abad yang berbeda. Ada beberapa hal yang melatarbelakangi hal tersebut yang bisa dipaparkan di sini,yaitu:
a.       Khaled Hosseini hidup dalam keluarga yang modern dimana kesetaraan gender bukanlah sesuatu yang perlu diperdebatkan lagi. Sang ibu, seorang wanita keturunan Persia adalah seorang guru yang mengajarkan kesusastraan Persia. Hal inilah yang membuat Hosseini kecil sering bercengkrama dengan karya sastra, tidak hanya karya sastra Persia tetapi juga karya sastra terjemahan. Hosseini kecil belajar untuk memahami dan mencintai karya sastra. Jika melihat latar belakang Hosseini yang sangat dekat dengan karya sastra, sangatlah memungkinkan jika Hosseini mengenal seorang penyair Persia abad 17 yang bernama Saib-E-Tabrizi.
b.      Khaled Hosseini mempunyai pengalaman hidup yang getir di Kabul,Afganistan. Terlebih lagi ketika Hosseini bergelut di bidang kemanusiaan yang menangani masalah pengungsian di daerah konflik ataupun daerah peperangan, membuat Hosseini mempunyai pandangan yang berbeda. Membandingkan Kabul di abad17 yang penuh dengan keindahan dan kedamaian dengan Kabul di abad 20 yang penuh dengan konflik yang sarat dengan penderitaan dan kegetiran adalah upaya Hosseini untuk menggugah hati nurani setiap pembaca untuk lebih menghargai hidup. A Thousand Splendid Suns yang merupakan potongan dari puisi ‘Kabul’ seakan-akan menjadi sebuah harapan yang ingin dicapai oleh setiap manusia di tengah-tengah kegetiran hidup.
Berdasarkan pengkajian yang telah disampaikan di atas dapat ditarik kesimpulan sebagai berikut:
1.      Dalam pandangan Intertekstualitas, proses penyerapan, pemahaman teks lain yang kemudian ditransformasikan ke dalam karyanya sendiri dengan gagasan dan konsep yang baru merupakan hal yang mutlak dalam penciptaan sebuah karya sastra. Tetapi hal ini bukan berarti bahwa teks baru hanya ‘meneladani’ teks lama dan menafikkan keagungan sebuah karya sastra yang baru, melainkan teks sastra yang menjadi hypogramnya memainkan peranan yang penting dalam proses penciptaan sebuah karya sastra..
2.      Prinsip Intertekstualitas dalam karya sastra dapat diaplikasikan dalam novel A Thousand Splendid Suns karya Khaled Hosseini terhadap puisi ‘Kabul’ karya Saib-E-Tabrizi. Khaled Hosseini dan Saib-E-Tabrizi adalah dua penulis yang hidup di abad yang berbeda. Tetapi Khaled Hosseini terinspirasi oleh puisi ‘Kabul’ karya Saib-E-Tabrizi. Bahkan judul dari karyanya mengutip dari potongan pada stanza ke 4, baris ke 4, Thousand Splendid Suns. Dengan kata lain novel A Thousand Splendid Suns karya Khaled Hosseini mempunyai hubungan sejarah dengan puisi ‘Kabul’ karya Saib-E-tabrizi. Hubungan sejarah tersebut berupa persamaan dan perbedaan.
3.      Setiap pengarang mempunyai latar belakang yang berbeda-beda. Latar belakang inilah yang banyak mempengaruhi karya seorang pengarang. Karena latar belakang seseorang akan sangat berpengaruh terhadap pemikiran dan pandangan seseorang. Melalui karya sastra, seorang pengarang bisa menyampaikan suatu pandangan,bahkan kritikan terhadap sesuatu.         


   Culler,Jonathan.1981.The Pursuit of Signs; Semiotics, Literature, Deconstruction. Routledge and Kegan Paul:London

     Djoko Pradopo.Rachmat.1995. Beberapa Teori Sastra, Metode Kritik dan Penerapannya. Pustaka Pelajar: Yogyakarta

     Jabrohim.2001.Metodologi Penelitian Sastra. PT Handika Graha Widia: Yogyakarta

    Kutho R.S.U.Nyoman.2005 Sastra dan Cultural Studies. Pustaka Pelajar: Yogyakarta
              Teeuw.A.1984 Sastera dan Ilmu Sastera.PT Dunia Pustaka Jaya: Jakarta


Tokusuke’s Tendency of Masochism as Reflected in
Junichiro Tanizaki’s Diary of a Mad Old Man

Achmad Fanani

University of Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang


Seventy-seven-year-old Utsugi, a retired businessman, is the protagonist and diarist of this book. Various aches and pains plague him, but his spirits are buoyed by a growing erotic obsession with his daughter-in-law, Satsuko, a former nightclub dancer married to his workaholic son. She carelessly flirts with Utsugi off and on. This short novel alternates between descriptions of our hero's haggling with the medical establishment and various medicines, fights with his wife and family, and encounters with Satsu.

Keywords: Masochism, Sexual excitement
Masochism is a medical condition where people can derive pleasure from being humiliated or hurt by other people. The essential feature of sexual masochism is the feeling of sexual arousal or excitement resulting from receiving pain, suffering, or humiliation. The pain, suffering, or humiliation is real and not imagined and can be physical or psychological in nature. A person with a diagnosis of sexual masochism is sometimes called a masochist.
The purpose of this article is to describe the sexual behavior of the main character, Tokusuke Utsugi, a retired businessman, the protagonist and diarist of this book, Diary of an Old Man. More specifically, this article would explain if his sexual behavior has something to do with masochism? If so, in what way his masochism manifests and what causes it?
Junichiro Tanizaki’s Diary of a Mad Old Man is the journal of Tokusuke Utsugi, a seventy-seven-year-old man of refined tastes who is recovering from a stroke. He discovers that, while his body is decaying, his libido still rages on — unwittingly sparked by the gentle, kindly attentions of his daughter-in-law Satsuko, a chic, flashy dancer with a shady past. Diary of a Mad Old Man is a brilliant depiction of the relationship between eros and the will to live — a novel of the tragicomedy of human existence.

Masochism is a medical condition where people can derive pleasure from being humiliated or hurt by other people. The first person to use the term masochism in a scientific way was Richard von Krafft-Ebing, a German psychiatrist. He named it after Leopold von Sacher-Masoch (1836-1895) who had written books where he described women deriving pleasure from being humiliated or hurt (Rosen, Fox, and Gregory, 1972: 282).
Different forms of Masochism
Masochism can lead to wounds of different types, for example cuts, bruises, broken bones, strains, traumatic brain injury or other traumas. In some cases, people have died from masochistic practices.
In it is explained that there are two forms of masochism:
1. No sexual motivation
Masochists want to be humiliated or hurt, because they can get pleasure from this. In some cases patients actively seek situations where this happens. Sometimes compensating actions that are not sexual in nature are seen as masochist, for example hurting oneself. Sometimes psychic abnormalities like nail-biting or pulling ones own hair out can also be named that way. Often, these actions are motivated because the patient feels like they are under high pressure to achieve something. In many cases the causes for this way to behave lie deeper, though. They may be rooted in the personality of the patient.
2. Sexual motivation
Patients can only be sexually satisfied if they are humiliated or they feel pain. Sometimes the sex partner is replaced by an anonymous (unknown) or fictitious one. Self-mutilation (hurting oneself) also happens in this case, though not as a compensatory action, but rather as part of sexual intercourse or foreplay. This kind has sexual motives. Having power over or being violent to other people or animals often is a source of sexual arousal. It can replace foreplay in some cases.
The essential feature of sexual masochism is the feeling of sexual arousal or excitement resulting from receiving pain, suffering, or humiliation ( The pain, suffering, or humiliation is real and not imagined and can be physical or psychological in nature. A person with a diagnosis of sexual masochism is sometimes called a masochist.

Causes and Symptoms
There is no universally accepted cause or theory explaining the origin of sexual masochism, or sadomasochism in general. However, there are some theories that attempt to explain the presence of sexual paraphilias in general. One theory is based on learning theory that paraphilias originate because inappropriate sexual fantasies are suppressed. Because they are not acted upon initially, the urge to carry out the fantasies increases and when they are finally acted upon, a person is in a state of considerable distress and/or arousal. In the case of sexual masochism, masochistic behavior becomes associated with and inextricably linked to sexual behavior.
Another theory suggests that people seek out sadomasochistic behavior as a means of escape. They get to act out fantasies and become new and different people.
Individuals with sexual masochism experience sexual excitement from physically or psychologically receiving pain, suffering, and/or humiliation. They may be receiving the pain, suffering, or humiliation at the hands of another person, who may or may not be a sadist, or they may be administering the pain, suffering, or humiliation themselves.
They experience distressed or impaired functioning because of the masochistic behaviors, urges, and fantasies. This distress or impairment can impact functioning in social, occupational, or other contexts.
Although masochistic sexual fantasies often begin in childhood, the onset of sexual masochism typically occurs during early adulthood. When actual masochistic behavior begins, it will often continue on a chronic course for people with this disorder, especially when no treatment is sought. Sexual masochism is slightly more prevalent in males than in females.
The DSM criteria for sexual masochism include recurrent intense sexual fantasies, urges, or behaviors involving real acts in which the individual with the disorder is receiving psychological or physical suffering, pain, and humiliation. The suffering, pain, and humiliation cause the person with sexual masochism to be sexually aroused. The fantasies, urges, or behaviors must be present for at least six months.

Some facts of Tokusuke’s sexual behavior
Sexual behavior is a person's sexual practices, whether he/she engages in heterosexual or homosexual activity (www. Here, anything to do with Tokusuke’s sexual behavior is described. Tokusuke is an old man with high sexual urges. Dr. Inoue, a psychiatrist friend of his, explains that he was subject to what might be called abnormal sexual impulses; at present his condition was not serious; it was just that he constantly needed to feel sexual desire. (pp. 163).
He always loves and is attracted to beautiful women during the whole of his life. For him women are the only thing that can make his life brighter and happier: “And so I haven’t the slightest desire to cling to life, yet as long as I live I cannot help feeling attracted to the opposite sex.” (pp. 17-18). It also implies that satisfying his sexual desire is his main goal, the only thing he pursues in the rest of his life: “Even so I can enjoy sexual stimulation in all kinds of distorted, indirect ways. At present I am living for that pleasure… (pp. 18).
However because he is now an old man, and impotent, he can no longer satisfy his sexual desire directly – having sexual intercourse with a woman. He can only kiss her feet or lick her legs or let her dribble spit in his mouth. But all of this excites him and raises his blood pressure to stroke levels.
            Tokusuke’s Paraphilias – intense and recurrent sexually arousing urges, fantasies, or behaviors – can also be seen from his confession that his physical pain doesn’t make him lost his sexual urge. He has a tendency to love a woman who causes him pain because his sexual desire is higher when he is in pain. In this case he loves beautiful women who are unkind, rude, and spiteful to him although he thinks it is something not normal: “It’s odd, but even when I am in pain I have a sexual urge. Perhaps especially when I am in pain. Or should I say that I am more attracted, more fascinated by women who cause me pain? (pp. 26).”
For him unkindness, spitefulness of a woman is her credit as long as she is physically beautiful. He really doesn’t mind to get more pain from a woman like that, even he enjoys it. Kindness of a woman is not important for him because, as can be seen in the above quotation, a woman who causes him pain is more fascinating and more attracting. Suppose there are two women equally beautiful, equally pleasing to his aesthetic tastes. A is kind and honest, and sympathetic; B is unkind, a clever liar. According to Tokusuke B is more attractive” (pp. 27) and he would be more susceptible to her than A” (pp. 27). He would feel very happy if he could live with a woman with bad character: “… but if I found a woman who was really bad, and if I could live with her – or at least live in her presence, on intimate terms with her – how happy I would be! (pp. 27)”
            But not all beautiful women with bad character he can love. There are few exceptions: she should not show her badness obviously, furthermore she must not have kleptomania and homicidal tendencies. It is because such woman is difficult to put up with. However, still such badness couldn’t make him exclude them.
Since he has no particular reason to keep on living, sometimes he thinks he would be happier if a woman like Takahashi Oden, a notorious murderess, turned up to kill him. Rather than endure the pain of these half-dead arms and legs of his, maybe he could get it over and at the same time see how it feels to be brutally murdered. (pp. 28)
To satisfy his sexual urges, he teases his beautiful daughter-in-law, Satsuko. Satsuko is a woman whose physical beauty complies with his criterion (“Satsuko is also called a beauty (pp. 83))”, and is, of course, a bit spiteful, a bit sarcastic. And she is a bit of a liar (pp. 27). In short, Satsuko is an ideal woman for him to love. The more spiteful she is, the more she fascinates him (pp. 29).”
            Although Tokusuke knows very well that Satsuko has done something wrong or make a fatal decision which may endanger himself, he always defends her, as reflected on the dispute between Satsuko and his wife about remodeling the bathroom. He accepts Satsuko’s suggestion, and has the whole bathroom done in tile. He doesn’t care if Satsuko’s decision is a failure and would put him in danger or not (“…because it turned out that wet tiles are dangerously slippery for an old person. (pp. 37)”). The most important thing for him is defending whatever she does. He will be very happy if she wins the argument (“…may be I should say a success. (pp. 37)”).
            However, he realizes that what he does – loving Satsuko – is shameful for an old man, like him. It is not only because of the gap between his age and her age but also shameful because he finds pleasure being teased by Satsuko. It is also shameful because he even doesn’t mind sacrificing his wife and children just to win Satsuko’s love. This means Satsuko is the only goal in his life now, others are not important, even in the times when she made mistakes or cheat him.
How dangerous his love to Satsuko to his health can be seen from his confession:
“The feel of Satsuko’s sole still lingered on my lips, I couldn’t forget it if I tried. I dare say it was when I crammed her toes into my mouth that my blood pressure reached its height. Certainly my face burned and the blood rushed into my head, as if I might die of apoplexy that very instant. (pp. 68)”

Here Tokusuke sacrifices his health – even his life – just to get the feel of sexual sensation with Satsuko. His blood pressure reaches its height when he crammed her toed into his mouth. Once again he doesn’t mind if he dies because of it. Another example when he endangers his health just because of Satsuko is his insistence to ask Satsuko to accompany him. He really doesn’t mind if Satsuko would smoke in his room which is of course very bad for his health. Her presence in his side is the most important to him.
“I wouldn’t be able to smoke.”
“Of course you could smoke! Go ahead and smoke all you like!”
“If I did I’d get scolded.”
“It is because he has such bad coughing spells,” Miss Sasaki put in. “If you smoke around him, he’ll never stop smoking and choking.” (pp. 135)

 Is Tokusuke a masochist?
The DSM criteria for sexual masochism include recurrent intense sexual fantasies or urges. ( Tokusuke in this story is an old man with a high sexual urge. He always loves and is attracted to beautiful women during the whole of his life. His sexual urges go into hyperdrive after his stroke. The object of his lust is his daughter-in-law. His intense and recurrent sexually arousing urges, fantasies, or behaviors can also be seen from his confession that his physical pain doesn’t make him lost his sexual urge (pp.26).
In a masochist such fantasies, urges, or behaviors must be present for at least six months ( Tokusuke’s diary lasts from June to November which implies that he experiences strong sexual fantasies and urges for about six months. Therefore it is enough to say that he has one of masochism characteristics.
            Masochism is a medical condition where people can derive pleasure from being humiliated or hurt by other people. The essential feature of sexual masochism is the feeling of sexual arousal or excitement resulting from receiving pain, suffering, or humiliation. The pain, suffering, or humiliation is real and can be psychological in nature. There are two kinds of masochism: without sexual motivation and with sexual motivation (
Considering some facts of Tokusuke’s sexual behavior above, we can say that Tokusuke has a tendency of being sexual masochist. His tendency of sexual masochism can be seen when he finds pleasure from being humiliated by beautiful women whose character is bad for the compensation of sexual excitement, although through indirect sexual activities. He has a tendency to love a woman who causes him pain because his sexual desire is higher when he is in pain.
            Tokusuke enjoys being humiliated or hurt physically. He experiences sexual excitement from physically receiving pain, suffering, and/or humiliation. In the story, he receives the pain, suffering, or humiliation at the hands of Satsuko. His “sexual activities” with Satsuko often makes his blood pressure higher up to stroke level and potentially endangers his health and life. In Tokosuke’s opinion, Satsuko is similar to Takahashi Oden, a notorious murderess (pp. 28). Since he has no particular reason to keep on living, sometimes he thinks he would be happier if a woman like Takahashi Oden turned up to kill him. Therefore if he dies in the hand of Satsuko, it will certainly please him. Other evidences that Tokusuke doesn’t mind being hurt physically by Satsuko can be seen on pages 68 and 135.
            Having a masochism tendency, Tokusuke also enjoys being humiliated or hurt psychologically. He doesn’t mind being cheated by Satsuko. For her small and grudging favors, he pays with ever more expensive gifts (money, cats-eye). However, it seems he doesn’t mind seeing her bad behavior, either to him or to other people. The more spiteful she is to others, the more she fascinates him. And she realizes how much her behavior pleases him (pp. 29).
So what causes his masochism tendency? One theory is based on learning theory that masochism originates because inappropriate sexual fantasies are suppressed. Tokusuke’s masochism tendency rises because his inappropriate sexual fantasies are suppressed. He has been waiting for a long time finding a woman who meets his criterion. Because these fantasies are not acted upon initially, the urge to carry out the fantasies increases and when they are finally acted upon, a person is in a state of considerable distress and/or arousal. Therefore when he meets Satsuko, a woman whom he thinks as an ideal woman – a beautiful woman with bad character, he becomes submissive to her. He does everything to please her.
Considering some facts of his sexual behaviors we can say that Tokusuke has a tendency of masochism. He has high sexual urges that last at least about six months. He also finds pleasure from being humiliated either physically or psychologically by beautiful women (Satsuko) whose character is bad for the compensation of sexual excitement. All these characteristics relate to the signs of masochism.
Rosen, Fox, and Gregory. Abnormal Psychology. Philadelphia. W.B Sanders retrieved on 10 April 2010
Varcarolis, E.M. Foindations of  Psychiatric Mental Health Nursing.W.B. Saunders Company. New York.1990

Hamma, Jaco. The Rod of Discipline: Masochism, Sadism, and the Judeo Cristian Religion. Journal of Religion and Health. Vol 39. No 4 winter 2000


Endang Suciati

Universitas  Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang


Translation is defined as a process of transfer of a language (source language) into another language (target language). The process of language transfer is performed by a translator. In the process of transfer of these languages, a translator must have the criteria as a good translator in order to obtain good translation results as well. However, still there are sometimes the result of translation can not convey the expected language of origin so that the translation of research must be done.

Key Words: Translator, translation, translations

Istilah penerjemah sudah tidak asing lagi bagi kita. Secara umum kita mengetahui bahwa pernerjemah adalah sebuah profesi seseorang ketika mereka menerjemahkan atau mengalihkan satu bahasa ke bahasa lain baik dalam bentuk lisan (interpreter) maupun tulisan (translator). Namun ketika kita bertanya langsung kepada para penerjemah maka jawaban yang sering terdengar adalah  mereka tidak pernah dengan sengaja memilih penerjemah sebagai profesi, sebagaimana diakuinya profesi guru dan tukang batu (Machali, 2000:1). Ini adalah salah satu contoh kasus saja. Secara umum, Machali (2000:2) menambahkan bahwa penerjemah dapat digolongkan menjadi tiga golongan: penerjemah yang bekerja di perusahaan, penerjemah paruh waktu, dan penerjemah bebas.
            Penerjemah jenis pertama atau mereka yang bekerja atau terikat dengan perusahaan tertentu adalah mereka yang sudah menjadi bagian atau seksi dari suatu lembaga besar seperti Komisi Masyarakat Eropa, ketika penerjemahan merupakan divisi kerja tersendiri, demikian pula di Perserikatan Bangsa-Bangsa. Para penerjemah ini memang miniti karirnya di bidang penerjemahan. Sedangkan jenis penerjemah kedua adalah penerjemah paruh waktu yaitu mereka yang pekerjaan utamanya di bidang lain, misalnya sebagai, peneliti, pegawai kantor, dosen, guru, dan sebagainya. Yang dinamakan paruh waktu disini adalah diwaktu luangnya mereka melakukan pekerjaan penerjemahan, baik sebagai hobi maupun sebagai anggota tim penerjemah suatu lembaga penerbitan. Dalam hal ini memang para penerjemah tersebut tidak meniti  karirnya secara khusus melalui profesi penerjemah walaupun pada kenyataannya terkadang hasil yang diperoleh dari penerjemahan tersebut melebihi hasil yang diperoleh dari pekerjaan pokoknya.
            Melihat kenyataaan tersebut maka tidak menutup kemungkinan bagi para penerjemah paruh waktu ini akan berpindah menjadi penerjemah jenis ketiga yaitu penerjemah bebas. Hal ini dikarenakan timbul kesadaran bahwa mereka bisa hidup deri penerjemahan. Bahkan para penerjemah ini mendirikan sendiri usaha penerjemahan yang melibatkan berbagai bahasa.
Syarat penerjemah yang baik
Untuk menghasilkan suatu terjemahan, seorang penerjemah tidak serta merta menerjemahkan satu bahasa ke bahasa yang lain tetapi harus memperhatikan berbagai hal agar hasil terjemahan tersebut bisa diterima dan tidak merubah pesan serta makna yang dimaksud oleh bahasa sumber atau bahasa asal. Karena pada dasarnya penerjemahan merupakan cara untuk mencari padanan (equivalent) kata atau kalimat yang akan diterjemahkan. Penerjemah juga harus bisa menangkap makna konseptual suatu istilah dalam bahasa sumber, jika tidak bisa menganalogikan dengan benar maka akan menimbulkan kesalahpahaman. Nababan (2003:9), berpendapat bahwa tidaklah berlebihan terjemahan yang tidak baik akan menyesatkan dan meracuni pembaca. Selain itu dalam Translation (Suryawianata, 2003:13) Catford menyatakan bahwa harus ada padanan materi tekstual dan ditambahkan juga bahwa masalah utama dalam penerjemahan adalah bagaimana menemukan padanan terjemahan di dalam bahasa sasaran. Hal ini menandakan bahwa padanan tersebut sudah mengacu pada keseluruhan bahasa sasaran tidak hanya materi tekstual saja.
Mengingat bahwa penerjemahan tidak hanya mencari padanan tetapi juga pesan,konsep dan makna terhadap bahasa sasaran, maka penerjemah baik dalam bentuk lisan (interpreter) maupun tulisan (translator) harus memiliki berbagai persyaratan sebagaimana yang disebutkan oleh Suryawinata (2003:27) sebagai berikut:

Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran
Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran
Mengenal budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran
Mengenal budaya bahsa sumber dan bahasa sasaran
Menguasai topik atau masalah teks yang diterjemahkan
Menguasai topik atau masalah dalam wicara yang diinterpretasikan
Kemampuan untuk memahami bahasa tulis atau tingkat reseptif
Kemampuan untuk memahami bahasa lisan atau reseptif
Kemampuan untuk mengungkapkan gagasan secara tertulis/tingkat produktif
Kemampuan untuk mengungkapkan gagasan secara lisan /tingkat produktif
Kemampuan untuk mendengarkan, dan mengungkapkan isi informasi pada saat yang bersamaan
Kemampuan untuk menggunakan kamus dan referensi lainnya
Kemampuan untuk mengambil keputusan secara cepat

Selain syarat-syarat yang tersebut di atas, dalam melaksanakan tugasnya, seorang penerjemah, dalam hal ini, translator, tidak hanya memerlukan bantuan dalam penggunaan kamus atau referensi berkaitan lainnya tetapi juga diperlukan keterampilan menggunakan beberapa program komputer karena ini berguna bagi penerjemah untuk membangun translation memory di komputernya untuk memudahkan penerjemahan dokumen yang selalu diperbarui, misalnya manual.
Selain itu, masih berkenaan dengan seorang penerjemah, dalam bukunya About Translation, Newmark (1991: 46-48) menulis;
First a translator must be a member of an autonomous and nationally accepted professional body consisting only of translators – not language teachers – interpreters or Spachmittler, i.e. people working partly in translation or other language activities. Secondly, the translator is as responsible for any texts he or she translates – as its author. The translator has the duty of being ‘faithful’ to the original texts only in as far as it does not conflict with the material and the moral fact as known. Thirdly, the translator has to be a graduate and to take an appropriate part-time or full-time vocational course at a university-type institution. Lastly, translators must have a period of three to five years’ work experience as apprentices before they become professionals.
Dari uraian tersebut di atas dapat disimpulkan bahwa ada tambahan yang tidak kalah penting yang harus dijadikan pedoman bagi penerjemah yaitu mereka termasuk salah satu dari anggota penerjemah profesional, merupakan lulusan dari pendidikan penerjemahan, dan harus memiliki pengalaman tiga sampai 5 tahun dalam bidang penerjemahan. Dengan demikian, diharapkan bahwa seorang penerjemah yang baik bisa menghasilkan terjemahan yang baik pula.
Perkakas penerjemah
Dalam proses penerjemahan, seorang penerjemah ataupun interpreter membutuhkan peralatan atau perkakas agar tujuan dari suatu penerjemahan bisa tercapai. Apabila seorang interpreter memerlukan perkakas pensil, kertas, headphone dan mik, maka seorang penerjemah memerlukan perkakas yang lebih banyak lagi. Perkakas yang diperlukan termasuk perkakas konvensional maupun modern (Suryawinata; 2003:27).
1.      Perkakas konvensional.
Ada empat jenis perkakas konvensional yang harus dimiliki seorang penerjemah yaitu kamus, kertas dan pensil, ensiklopedi serta tesaurus (thesaurus). Bagi sebagian orang kamus adalah hal pokok yang harus dimiliki ketika berhadapan dengan proses penerjemahan. Begitu pula bagi seorang penerjemah. Kamus adalah sekumpulan informasi yang memuat sebuah kata atau kombinasi kata. Sekumpulan informasi yang berhubungan dengan sebuah kata atau kombinasi kata  ini disebut aran (entry). Kata yang diterangkankan ini tertulis di awal aran dan disebut kata aran. Jadi, kamus adalah sekumpulan aran.
Ada dua macam pembagian kamus, berdasarkan bahasa yang digunakan dan berdasarkan isi yang terkandung didalamnya. Kelompok pertama, berdasarkan bahasa yang digunakan, terdapat tiga jenis kamus yaitu kamus jenis pertama adalah kamus ekabahasa merupakan kamus yang hanya menggunakan satu bahasa saja, misalnya Oxford Advanced Dictionary. Jenis kedua adalah kamus dwibahasa yaitu kamus yang menggunakan dua bahasa, contohnya Kamus Inggris-Indonesia karanagan John M. Echols dan Hassan Shadily. Sedangkan jenis ketiga yaitu kamus nekabahasa, kamus ini berisi padanan kata atau keterangan dengan  kata aran di dalam dua bahasa atau lebih. Misalnya kamus Inggris-Indonesia-Arab.
Sedangkan kelompok yang kedua yaitu berdasarkan isi yang terkandung di dalam kamus. Terdiri dari dua jenis yaitu kamus umum dan kamus khusus. Kamus umum adalah kamus yang memuat keterangan tentang kata aran, contohnya Kamus Besar Bahasa Indonesia dan Kamus Oxford. Kamus khusus adalah kamus  yang memuat kata aran dalam bidang tertentu, misalnya kamus kedokteran, kamus menejemen perbankan dan sebagainya.
Kelompok perkakas konvensional yang kedua yaitu kertas dan pensil. Ketika penerjemah menggunakan kamus otomatis memerlukan catatan-catatan mengingat adanya keterbatasan daya ingat manusia. Kelompok konvensional ketiga yaitu thesaurus. Di dalam tesaurus sejumlah kata aran diikuti oleh sejumlah kata yang memiliki kemiripan makna. Adapula yang menambahkan lawan kata di bagian akhir kata aran.jadi pada saat penerjemah menginginkan kata-kata yang paling cocok, tesaurus akan sangat membantu.
Yang terakhir yaitu ensiklopedi. Salah satu unsur yang harus dikuasai seorang penerjemah yang baik yaitu wawasan yang luas. Maka dari itu, seorang penerjemah bisa memanfaatkan rnsiklopedi untuk menambah wawasan sehingga ia lebih mampu untuk mencari padanan atau konsep yang sesuai dengan teks yang sedang diterjemahkan.
2.      Perkakas modern
Bersamaan dengan perkembangan teknologi, berkembang pula piranti yang diperlukan seorang penerjemah dalam proses penerjemahan. Kalau dahulu kita hanya memiliki kamus yang berupa buku dan harus membeli dengan harga mahal, di era modern ini tercipta pula kamus modern. Ada yang berupa kamus elektronik yang menyerupai kalkulator, ada yang berupa program dalam komputer yang tidak harus di beli dengan harga mahal karena kita juga bisa men-download secara gratis, ada pula piranti penerjemah yang langsung terhubung dengan internet. Kesekian perkakas modern tersebut harus beriringan pula dengan salah satu kemampuan seorang penerjemah seperti yang telah disebutkan di atas yaitu kemampuan mereka dalam mengoperasikan komputer atau internet. Sangat tidak mungkin dijuluki penerjemah profesional jika belum mampu mengoperasikan komputer atau bergelut dengan internet.

Penerjemahan dan Terjemahan 
Sering kita mendengar istilah penerjemahan, jasa penerjemahan, ataupun kriteria penerjemahan. Di sisi lain kita juga mendengar istilah terjemahan. Lalu apa yang membedakan kedua istilah tersebut (penerjemahan dan terjemahan)? Menurut T.Bell (1991:13), penerjemahan diartikan sebagai proses dan produk. Karena suatu penerjemahan difokuskan pada suatu persyaratan bahwa isi dan style bahasa sumber harus sesuai ketika dialihkan ke bahasa sasaran atau harus ada  unsur equivalence. Dalam bukunya disebutkan process and result untuk membedakan antara penerjemahan dan terjemahan, T.Bell (1991:13) menulis:
The process or result of converting information from one language or language variety into another... the aim is to reproduce as accurately as possible all grammatical and lexical features of the ’source language’ original by finding equivalents in the ’target language’. At the same time all factual information contained in the original text...must be retained in the translation.
            Selain itu, T.Bell juga menyatakan bahwa terjemahan merupakan produk/hasil dari proses penerjemahan. Menurut Nababan (2003:24) proses (penerjemahan) ialah serangkaian kegiatan yang dilakukan dengan sengaja.  Proses penerjemahan dapat diartikan pula sebagai serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat dia mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Tentu saja pengalihan amanat ini juga harus didasari oleh berbagai kemampuan yang wajib dimiliki oleh seorang penerjemah, misalnya kebahasaan, penguasaan tehnik, teori, penggunaan sarana pembantu, dan lain-lain. Karena jika seorang penerjemah dalam proses penerjemahan tidak memperhatikan syarat-syarat yang harus dimiliki seorang penerjemah maka bisa saja hasil penerjemahan (teks terjemahan) akan menyesatkan pembaca atau pengguna. Nababan (2003:24) menyatakan bahwa tidaklah berlebihan kalau ada pendapat yang menyatakan bahwa terjemahan yang tidak baik akan menyesatkan dan sekaligus meracuni pembaca.
Penelitian terjemahan
Kadang-kadang suatu konsep atau teori dalam hal ini tentang penerjemahan dapat dengan mudah dipahami dan dikuasai, namun pada prakteknya atau pada saat proses penerjemahan tersebut berlangsung, seorang penerjemah terkadang mengalami kesulitan dalam pengaplikasiannya. Maka proses dan hasil terjemahan tersebut bisa diteliti. Menurut Newmark (1988:84) dalam Suryawinata (2003:174) menyatakan bahwa kadangkala suatu konsep bisa dengan mudah dideskripsikan dalam uraian atau teori. Akan tetapi, bila sudah berada dalam tataran praktek, mungkin sekali konsep-konsep ini sulit dibedakan atau bahkan dikenali secara jelas. Dalam konteks ini penelitian yang dilakukan bisa berupa pencarian proses penerjemahan yang dilakukan seorang penerjemah apakah sudah linier atau bahkan tidak teratur.
Selain penelitian tentang proses dan hasil terjemahan, masih ada dua hal lagi yang bisa diteliti (Suryawinata, 2003:171) yaitu (1) penelitian tentang pengajaran terjemahan, dan (2) penelitian yang menggunakan terjemahan sebagai alatnya. Sedangkan pendekatan yang dibutuhkan dalam penelitian tentang terjemahan adalah kualitatif dan kuantitatif, tergantung pada tujuan penelitiannya. Apabila ingin mencari korelasi antara pengalaman penerjemahan seorang penerjemah dengan kualitas atau jenis kesalahan penerjemahan, maka dibutuhkan metode kuantitatif. Selain itu, metode ini juga sangat tepat digunakan dalam penelitian dalam lingkup pengajaran terjemahan, misalnya dari sisi mahasiswa, tingkat kecerdasan mereka terhadap kualitas atau kesalahan terjemahan. Sedangkan metode berikutnya digunakan apabila penelitian tersebut berisi tentang kesalahan penerjemahan, prosedur dan lain-lain, maka lebih tepat digunakan metode kualitatif.
Untuk melakukan sebuah penelitian tentang penerjemahan seseorang harus terlebih dahulu menguasai tentang, bahasa sumbar dan bahasa sasaran, teori penerjemahan, dan bidang ilmu yang diterjemahkan. Jadi mereka bisa saja: (a) agen penerjemahan yang ingin meneliti kualitas dari hasil terjemahan, (b) penerbit karya terjemahan, misalnya ingin meneliti karya-karya terbitannya, (c) klien terjemahan, (d) kritikus, ilmuan atau pemerhati masalah terjemahan dalam hal ini bisa dosen, mahasiswa ataupun peneliti. (Suryawinata, 2003:179)
Penerjemah dan penelitian terjemahan
Seorang penerjemah yang baik harus mampu menerjemahkan bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan tidak meninggalkan pesan yang dimaksud. Dia harus menjaga ekuivalensi baik leksikal maupun gramatikal bahasa yang diterjemahkan dan memperhatikan unsur kesepadanan. Selain itu seorang penerjemah juga harus menguasai teori penerjemahan, metode, teknik, budaya, permasalahan/bidang ilmu teks yang diterjemahkan, dan berbagai hal penting lain yang mendukung kualitas suatu penerjemahan yang baik. Namun pada kenyataannya masih saja terdapat kesulitan-kesulitan yang dihadapi seorang penerjemah, salah satunya adalah ketidakmampuan penerapan konsep atau teori penerjemahan pada saat pengaplikasian atau pada saat proses penerjemahan tersebut berlangsung. Dengan demikian, hasil terjemahan seorang penerjemah kurang atau bahkan tidak sesuai dengan bahasa sumber.
Maka dari itu, penelitian terjemahan tetap bisa dilakukan untuk mencari metode atau teknik apa yang dipakai oleh seorang penerjemah. Lalu apakah sesuai atau tidak metode atau teknik penerjemahn itu diterapkan dalam hasil terjemahan.lalu. Dan apakah teori yang diterapkan bisa menyampaikan pesan yang dimaksud oleh bahasa sumber atau tidak.
Penelitian terjemahan sangatlah erat kaitannya dengan penerjemah. Seperti yang telah diuraikan di atas bahwa hasil terjemahan bisa saja tidak sesuai dengan yang dimaksud oleh bahasa sumber, mungkin juga kualitas hasil terjemahan yang kurang. Maka dalam hal ini sangatlah perlu untuk dilakukan penelitian terjemahan. Selain itu, penelitian ini juga dimaksudkan agar hasil terjemahan yang kurang sesuai atau bahkan menyimpang dari maksud bahasa sumber bisa segera diketahui agar pembaca tidak menerima pesan yang salah pula. Dan, otomatis mereka yang bisa melakukan kegiatan penelitian ini adalah seseorang yang harus memiliki kriteria seperti yang telah disebutkan di atas.
Untuk itu, maka tugas seorang penerjemah memang tidak boleh semata-mata menerjemahkan tetapi harus memperhatikan berbagai aspek agar hasil terjemahan tidak memiliki makna yang menyimpang dari bahasa sumber.

   Nababan,M.Rudolf.2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar:Yogyakarta

Suryawinata, Zuchridin, Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menejemahkan. Penerbit Kanisius:Yogyakarta

T. Bell, Rodger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practic. Longman: London
            Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Grasindo: Jakarta

            Newmark, Peter. 1991. About Translation. Multilingual Matters Ltd: Clevedo



MA Assulaimaniyah Mojoagung


In the teaching and learning of English, English phonetics, as a part of linguistics, seems to have been neglected. When students want to learn English, they will have to learn to speak it. They of course have to try to speak in the way the native speakers of English speak the language. This can be achieved by closely imitating and mimicking them untirelesly until their pronunciation is satisfactory and acceptable. Because of the fact that they could hardly find the native speakers, they tend to imitate their teachers’ pronunciations. Different elements found between their language and the target language are believed to be the causes of the difficulties in pronunciation. Therefore, understanding and applying English phonetics in the teaching and learning of English for English teachers are absolutely important.

Key Words: Phonetics, English teachers

In a collection of articles on “Isu Linguistik, Pengajaran Bahasa dan Sastra, published by Airlangga University Press (1988), The Late Prof. Dr. Abdul Wahab, M.A, a noted linguist of State University of Malang, writes, “Haruskah Guru Bahasa Asing Mengikuti Perkembangan Teori Linguistik?” Having finished investigating Robert Stockwell and Sol Saporta’s views on the relevance of linguistic theories to the teaching of language, Prof. Wahab finally pointed out that it was important for foreign language teachers to keep abreast with the development of current linguistic theories so that they are able to improve their teaching quality. Unfortunately, however, Prof Wahab did not state explicitely which part of linguistic theories those foreign language teachers should keep abreast with. It seems to the writer that Prof. Wahab wanted to emphasize only on the theory of implicature proposed by Grice. The writer is still in doubt whether or not such a theory has a direct contribution to the teaching and learning of English at senior or even yunior high schools. The writer must agree to differ at this point.
            In connection with the current linguistic theories and with reference to the teaching and learning of English at junior and senior high schools in Indonesia today, I contend quite bluntly that English teachers should know and understand English phonetics throrougly. They must not only undestand English phonetics thorougly but practice it in their daily teaching as well. To the best of my knowledge, there are at least two reasons why English teachers should understand English phonetics. Firstly, English, as we have already known, is not students’ mother tongue. Secondly, English teachers are expected to be the speech models for their students.
            If English were exactly the same in its sound system and in its grammatical system as the students’ own language, there would be no learning problems at all. The difficulty faced by the students in learning English phonetics is thus brought about by the different elements found between their mother tongue and the target language (e.g. English). The degree of difficulty in learning is also determined by the degree of differences between those two languages, Indonesian and English. The greater the similarity between them, the less difficulty it will be for the students to learn the foreign language. It makes sence, therefore, to say that an Indonesian student will find it more difficult to learn English than an Arabic student who learns the same language, because the degree of similarity between Indonesian and English is lower than that found between Arabic and English. To prove how difficult it is for the Indonesian students to pronounce English fricative consonan sounds, the following common mistakes in English pronunciation are worth considering:
Table 1 : English Fricative Consonant /v/[1]
Correct Pronunciations
1.      Veal
2.      Vicar
3.      Very
4.      Glove
5.      Give
6.      Five
7.      Prove
            We notice  clearly that in Table I that the students still could not distinguish between an English fricative consonant sound /v/ and an English fricative consonant sound /f/. Phonologically, the principal English phoneme /v/ is formed like the principal English phoneme /f/ except that the vocal cords are made to vibrate so that the voice is produced during the articulation of the sound. The sound of /v/ may be expressed shortly by defining it as a voiced labio-dental fricative consonant (Jones, 1950:166) or voiced labiodental fricative continuent (Kartner, 1960:143). Almost all of the students investigated in the classroom had a tendecy to replace /v/ by a breathed labio-dental fricative consonant /f/ which may be described as identical with /v/ except that the vocal folds are not approximated.
            The writer believes that those errors in pronuncitions are caused by the fact that in Bahasa Indonesia we do not have such a consonant sound /v/. It makes sense therefore that the students always make mistakes when they are asked to pronounce words containing the sound/v/. Only by intensive oral training can the students pronounce the sound /v/ correctly.
            The following Table also gives a clear description on how the students generally pronounce the English voiced palato-alveolar fricative consonant /ž/
Table 2 : English Voiced Palato-Alveolar Fricative /ž/
Correct Pronunciations
1.      Measure
2.      Pleasure
3.      Occasion
4.      Treasure
5.      Massage
6.      Television
7.      Usually
/ əkeisən/

            In Table 2 above we observe that the students also had difficulty in pronouncing the English consonant sound /ž/; they pronounce /s/. They do not voice /ž/ properly. They tended to replace it by a voiceless sonsonant sound /s/ and sometimes /z/. As it has already been known that the principal English /ž/ is formed like /s/ except that the air-preasure is weaker and the vocal cords are made to vibrate so that the voice is produced during the articulation of the sound. It may be described as a voiced palato-alveolar fricative consonant (Jones, 1950:178). Hardly do the students hear such a consonant in their Bahasa Indonesia. It is therefore understandable that they have difficulty in voicing that sound.
            In addition to the above mentioned errors in pronouncing English fricative consonant sound /v/ and English voiced palato-alveolar fricative sound /ž/, the following table shows how the students pronounced a breathed palato-alveolar fricative consonant /š/.

Table 3 : Breathed Palato-Alveolar Fricative Consonant /š/
Correct Pronunciations
Students’ Pronunciations
  1. Sheef
  2. Ship
  3. Sharp
  4. Bush
  5. Sure
  6. Fish
  7. Social
  8. Musician
  9. Nation
  10. Examination

            In Table 3 we notice how the students pronounced words consisting of the sound /š/. The English sound /š/ is the voiceless analogue of /ž/. Like all the voiceless  continuet fricative, the friction noises are accentuated by the increase volume of air entering oral cavity as a result of the fact that the vocal folds are not closed (Kartner, 1960:153; Jones, 1950:175). Most studens had difficulty in pronouncing the English fricative /š/ since the sound in question is not found in neither Bahasa Indonesia nor Javanese.They tended to replace /s/ for /š/. It is true that in Bahasa Indonesia they have words such as masyarakat, isyarat, musyawarah, insyaf, syaraf, etc. All of these words have the sound /š/.Instead of pronouncing /š/, they usually  pronounce /s/.
            This phenomena is interesting to note. The majority of Madrasah Aliyah students ( Note that some of the students whose pronuciations were recorded are Madrasah Aliyah students) have already been familiar with Arabic since they were at their Madrasah Tsanawiyah. When they were asked to pronounce Arabic words containing the sound /š/,they could do so correctly. They did not seem to have any difficulties. When they were asked to pronounce the English words with the sound /š/, they  could not pronounce those words correctly. The writer does not exactly when this interesting phenomena happenes. He believes that this should not have occurred if their teacher had trained them to make a sharp distinction between those two sounds. The students, therefore, should be made aware of the distinctive feature of /s/ and /š/, and taught the right way of pronouncing the English /š/.
            We have already known that in the teaching and learning of English using the so-called communicative approach, meaningfulness plays an important role. The focus of the teaching of English is not directed towards grammatical rules any more. Unfortunately, in the students’ text books available today. Hardly could we find enough excercises on English pronunciations, stresses, and intonations. As a result,  students of yunior high schools know nothing about them. Poor pronunciation habit has been vosilized.
            Helping the students to develop good English pronunciation is an extremely important part of the teachers’ work. Often the teachers will find it necessary to prepare drills on a particular contrast that the students, bacause of the interference from their native languages, Bahasa Indonesia and Javanese, find difficult to make correctly or consistently. Drills on minimal pairs (pairs of words in which the only difference is the sound contrast being studied) and drills concentrating on a particular sound are most often used. Visual aids can help the teachers make these contrasts clear and meaningful to the students. This can be done, of course, only if the teachers have a good knowledge on English phonetics or phonology.
            Ideally teachers of English should have already mastered English phonetics well because they have to give correct examples in pronouncing individual English words in sentences to their students during the teaching and learning process. As models they are expected to be able to correct their students’ errors in pronouncing certain words, and to show their students how to produce certain difficult sounds in English. If the teachers themselves have already posessed good English pronunciation, the writer strongly believes that their students will gradually and automatically imitate their teachers’ correct pronunciations. Here the philosophy of digugu lan ditiru (being followed and imitated) applies . What can be expected  from the English teachers who have no knowledge and ability in English phonetics then? The writer thinks that only through imitation from the teachers will the students ultimately succeed in producing the English sounds correctly in the same way as the native speakers.
            It is clear from the above explanations and examples that English teachers by necessity should have a good knowledge on English phonetics. The language they teach is completely different. The differences may be found between the students’ language and the target language. The differences may be differences in the individual sounds, differences in the phonetic features of similar sounds, and so on.
Jones, Daniel.1950, An Outline of English Phonetics, Cambridge W. Heffer & Sons, LTD

Kantner, Claude E. Robert West, 1960. Phonetics, Harper & Brothers, New York

Wahab, Abdul, 1999. Bahasa, Pengajaran, dan Sastra, Airlangga University Press                           

Umi Mahmudah

MTSN Tambak Beras Jombang

The current 2006 scool based curriculum (SBC) is new program from government, replacing 2004 Competency – Based Curriculum (CBC). In this new curriculum, requires school to design their own curriculum, which means teachers have important role in designing it. However , the implementation is still difficult to be done. There are some boundaries that should be overcome.. They are lack of competence teacher in rural and remote area and also lack of stakeholder participation. Thus, the government has to prevail over these symptoms by holding some training to increase the skill and teacher’s competence in implementing 2006 school based curriculum.

Keywords: implementation, curriculum, potential challenges

      This paper focuses on the possible challenges in the implementation of School-Based Curriculum in Indonesian secondary education system. This reaction paper is based on my involvement with the curriculum when I worked as a teacher and a teacher trainer. From my past experiences I noted there have been constant curriculum changes in Indonesia. The previous three national curriculums were totally different from the fourth and current one because they were all prescribed curriculum. The fourth national curriculum was 2004 Competency-Based Curriculum (CBC) which contained only sets of standardized competencies stipulated by the government. Since that time schools were given more autonomy to develop their potentials to apply the National curriculum.  So in 2006 the government changed CBC into School-Based Curriculum (SBC) to give full responsibility for schools to design their own curriculum.
Since its first 1974 National curriculum to the current 2006 one, there have been five curriculum changes. I noted that the 1994 curriculum received severe criticisms from the parents and teachers. In 1994 curriculum the government introduced minimal passing grade for students for the first time. It was argued that the grade served as the quality control of national education standard since the quality of education was low. The first average passing grade was 4.00, and then increased to 4.25 and the current one is 4.50. Parents and teachers complained because it was hard for students to pass the grade due to the uneven quality of education nation wide. Schools in remote areas like West Papua, Borneo and other islands found it hard to meet the standard. The majority of the students from those areas failed in the first implementation of the passing grade in 1994. Having learned from this mass failure, in 2003 the government audited the 1994 curriculum. The government used document analysis, survey, and major examinations results as the tools to audit the 1994 curriculum. The results showed that this particular curriculum used only pencil and paper test in the learning process which could not measure the ‘three domains of knowledge’ which are cognitive, affective and psychomotor (Bloom, 1956 in Groundwater-Smith, 2001, p. 70). In fact, several good students failed National exams despite their good performance in classes. From the need and situational analyses, the 1994 curriculum was found irrelevant and inadequate within the present context. However, the government still applied a minimal passing grade with the reason of maintaining the quality of education. Only this time the curriculum design has been delegated to schools.
Role as a Curriculum Worker
My role as a curriculum worker in Indonesia can be divided into two periods. The first was during the era of 1994 curriculum and the second one was during the introduction of CBC in 2003 and its implementation in 2004-2005.  I had been teaching English in a public secondary school for nearly twelve years, with which the last two years I had spent it teaching teachers just before I continued my Postgraduate study at Faculty of Education Monash University in mid-2006. My first role as a curriculum worker began when I worked as a government teacher in 1998 and became the member of a secondary English teachers’ forum in my workspace in East Java in 2000. The government policy at that time required teachers to attend Peningkatan Kerja Guru (Teachers Professional development) run by the local Education office on a regular basis. In this program an instructor helped teachers with their. Several activities in this program were designing annual and quarter-monthly programs, composing lesson plans and exams, and teaching practices. This kind of program was useful for teachers because the government provided the 1994 curriculum with fixed-materials to be ‘transferred’ to students and teachers were given rigid time-frame to finish all the content materials. There were no explicit guidance as how to teach the students and how to manage to finish all the materials. In addition, the curriculum did not allocate the time as when to teach specific materials. In this forum, teachers divided the materials and allocated the time so it matched with the administration of National exam. Teachers also learned how to design learning experiences with specific topics and then discussed them with colleagues and the instructor. The 1994 curriculum had already given teachers several materials to teach however I quite often listened to fellow teachers complained they could not finish teaching the materials by the National exam periods. For those who had planned the teaching also found it frustrating because the students could not really comprehend the materials but they kept on introducing new materials to catch up with the targets of the curriculum. Slow learners suffered because the teachers spoon-fed them with something they did not really need. In fact, the teachers realized that but they kept doing it because the curriculum said so. The quarter-monthly system was very rigid and it offered learners limited time to digest the materials before they comprehended them.  From my reflection I realize that the curriculums assumed that all learners had the same pace to digest the knowledge. If the teachers could finish delivering the materials prior to the national exams all students would have passed. However, the assumption was wrong because many students failed despite the efforts from the teachers to finish all the materials. In addition, the number of drops-out increased because they found school subjects were irrelevant. Eventually, teachers were to be blamed for the failure by parents and the society because they presumed that the teachers could not teach well. The government never evaluated the curriculum instead they urged teachers who had only graduated from diploma to proceed to higher study with the assumption that good teachers were those who have gained high education.
My second role as curriculum worker was when I became the chairman of Musyawarah Guru Mata Pelajaran Bahasa Inggris (English Teachers’ Forum) in 2002, two years before the implementation of the new 2004 curriculum. I recalled that my being chairman of the program was beyond my expectation. The majority of my colleagues believed that I was the right person for the post because I was creative and critical during my participation in the previous programs. Also my colleagues knew that I often attended seminars and workshops on Teaching Strategies as part of my personal professional development and my involvement in the writing of English text books for secondary students within my workspace.  So, I could not say no to that opportunity. My role as curriculum worker gradually increased when I became a teacher trainer for a partnership program between the Indonesian and the Australian government on promoting the quality of basic education in East Java in 2003. The program was funded by the Australian government through AusAID program. It was called Indonesia Australia partnership in Basic education (IAPBE, IAPBE cooperated with one state university in Indonesia which designed the CBC so the teacher trainers got the right comprehension on it. I was chosen through competitive selection among English teachers in my workspace. During my engagement with IAPBE I had got special training dealing with the introduction and socialization of CBC. This new identity changed my role from an ordinary teacher to becoming a more responsible people for improving the quality of education within my workspace or network.
The Challenge
I perceive there are two possible challenges in the implementation of the current 2006 School-Based Curriculum in Indonesia. The problems would be:
· The lack of competence teachers and in rural or remote schools
· The lack of participation from stakeholders
The implementation of School-Based Curriculum requires schools to design their own curriculums. It means that the responsibility lies mainly on teachers in designing the curriculum. But, other parties must also involve in the designing of the curriculum. As Henderson & Hawthorne (2000) states that in designing curriculum, schools should create a leadership curriculum committee which made up of teachers, parents, community members, central office colleagues, students (when appropriate), and university colleagues (if available).  However, Uneven quality of education has become a serious problem in Indonesia since there are gaps between the qualities of education in big cities especially in Java with those in other islands. Java has long been the place for business and trades, industries, education and technology. It results in the fast development in the education sector since the industries need skillful people and the schools and universities manage to supply the demands. Many young people from other islands are tempted to come to Java to either continue their studies or to earn their livings and then permanently dwell. This happens because in java there are more options for education, jobs careers and access to science and technology. Teachers in Java also get benefits from this dynamic condition. Compare to their colleagues in other parts of Indonesia, teachers in Java are more knowledgeable because their schools are located among big industries and busy trades. The implementation of School-Based Curriculum will indeed enhance the quality of schools within urban areas because they can cooperate with big industries as stakeholders to provide skillful graduates which are ready to compete in the jobs markets. Schools in big cities will have no problem providing students with good facilities like laboratories or good library to enhance the learning process. De Corte (1995, in Groundwater-Smith, 2001, p.67) states that schools can have an impact on the development of educational abilities if learning context can be designed in ways that can elicit in all students learning and developmental process that result in an increase of their cognitive potential. Absolutely it becomes a big threat to schools within remote areas in Indonesia just because they cannot find partners or good stakeholders to develop the school because schools in rural areas do not have anything to offer. The example of this is in West Papua where schools produce low quality of graduates because they do not have enough teachers in schools whereas in this place there is a big Multi National Company, Freeport which employed skillful people from other regions.
It is important to provide all teachers both in urban and rural areas with professional development programs if School-Based Curriculum is to implement successfully. If all teachers have good knowledge and skills, the quality of education will consequently increase. Government should find better ways to distribute or assign new teachers and the facilities evenly so no schools have problems with lack of teachers and poor school condition. School-Based Curriculum will result in high quality of graduates if the schools have good teachers, resources and stakeholders to construct the curriculum with the potentials they own. Applebee (1996, in Pinar, 2004, p. 194) states, “ … [A]ny curriculum is a selection that represents what a community believes is worthwhile”.
It is the first time in the history of curriculum implementation in Indonesia that schools, teachers and communities are involved in the design and the construction of new curriculum. School-Based Curriculum is suitable for Indonesia since it is a multi ethnical country with 500 ethnics and languages. It is expected that the 2006 School-Based Curriculum will serve as means to improve the quality of education evenly since it has in it the standards of education. It is a National curriculum which accommodates and promotes local cultures and values so it gives opportunities for schools to develop.
More teachers training programs should be conducted as a means to deliver the knowledge of the current development in teaching strategies and practices. It should be done in all parts of the regions so teachers in remote areas will have the same opportunity to develop their professional role in improving the quality of education nation wide. Dealing with curriculum documents, I can never find evidence in any education policies in Indonesia which explicitly state that the curriculum will end within ten years despite the history records that the curriculum change in Indonesia happens once in ten years. The first was in 1974, then in 1984, in 1994 and the last in 2004. I believe ten years is too long for a curriculum to keep up with the fast development of the world. I predict that in 2014 the government will again be introducing a new curriculum which substitutes the current School-Based Curriculum. If I were correct, I should emphasize that ten years will be too long for curriculum assessment and evaluation.

Groundwater-Smith, S. et al (2001). Teaching: Challenges and Dilemmas.
Southbank, Victoria: Nelson. [Chapter 3: The Nature of Learning:
Implication for Curriculum Design]

Henderson, J.G. & Hawthorne, R.D. (2000). Transformative Curriculum
Leadership. Upper saddle river, New Jersey: Merrill Prentice Hall [Chapter 3: Transformative Curriculum design and Planning]

Pinar, W.F. (2004). What is Curriculum Theory. New Jersey: Lawrence Erlbaum
Assoc. [Chapter 8: ‘Possibly being so’: Curriculum as Complicated

[1] The writer wishes to express his countless thanks to the sixth  semester students of the Faculty of Language and Literature of UNIPDU for the data they collected following  their phonology class. They collected the data from  the the third and second year students of five senior high schools in Jombang. They recorded the students’ pronunciations and some of which are displayed in this article.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar