Senin, 26 Maret 2012

Jurnal Sept 2009 Vol.1 No. 1



FACTORS CAUSING DIFFICULTIES IN PRACTICING
COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING
Uswatun Qoyyimah
Universitas Pesantren Tinggi Darul’ Ulum Jombang
Abstrak
Artikel ini membahas tentang pengajaran bahasa komunikatif.
Banyak pendapat bahwa pendekatan ini tergolong sebagai
jawaban atas masalah yang berkaitan dengan kemampuan komunikasi
pelajar. Bagaimanapun, pengajaran komunikatif bahasa merupakan
masalah bagi guru mata kuliah speaking yang bukan berlatar belakang
bahasa Inggris. Mereka  berpendapat bahwa konsep tidak bisa didapat
sementara tidak ada kejelasan bagaimana menjalankannya. Di samping
itu tantangan untuk dihadapi  ketika  kemampuan bahasa
yang dikuasai rendah

Keywords: Difficulties Communicative, Language Teaching

 

Communicative language teaching is a cluster of broadly based principles about the nature of language and of language learning and teaching (Brown, 2000). It comprises ideas which emphasize on learners’ language competence, not a procedure to apply in the classroom. That is why Brown agued that it is best considered as an approach rather than a method.

In 1970s, the concept communicative language teaching was first introduced as a response to the requirement for new approaches to language teaching.  Its emergence was affected by dissatisfaction with the structuralism and situational methods as well as caused by changes in the field of linguistics which moved away from a focus on grammar to a rationale of how language is communicated in different situation (Nunan, 1988; Richards, 2001). Larsen-freeman (2000, p 121) explained that the goal of communicative language teaching is to enhance learners’ ability to communicate in the target language. More specifically, besides understanding the rules of the language, learners need to be able to use the language within a social context. This includes learners’ ability to choose the language features appropriately by considering what to speak (an invitation, an apology, or bargaining), to whom they speak, and in what situation (formal or informal, in wedding or funeral).  Hence, communicative is not simply learners’ speaking ability but how to use the language appropriately in various situations.

Communicative language teaching has captured language teaching practitioners’ interest for more than two decades. A great number of conference papers, books, and articles support communication language teaching (Mangubhai, et. al, 2000; Sato and Kleinsassre, 1999).  In addition, it has been succeeded in the context of language acquisition theory which then brings to the assumptions that communicative language teaching has significant impact on language learning outcome (Beale, 2003). A research which was conducted by Hammond (1988), for example, showed that students who were taught using language teaching methodology which emphasizes communication activities performed better in their communication skills as well as gained higher score in “the traditional discrete point exams” (p. 411) which expected them to manipulate grammatical structure. Therefore, many believe that communicative language teaching is the most effective approach to promote learners’ communicative competence as well as learners’ understanding about grammatical structure of the target language.

Why is Communicative Language Teaching Difficult to Implement?
Despite its popularity, communicative language teaching has not been successfully implemented by language teachers in many part of the world. According to Beale (2003, p.12), a quite limited use of its principles were implemented in lesson structure, lesson content and syllabus design. Further, a survey and observation on 14 Greek teachers conducted by Karavas-Doukas (1996, as cited in Sato and Kassesenger, 2001, p. 497) showed that although most of language teachers agreed towards principles of communicative language teaching, their classroom activities did not correspond to the principles.
Additionally, there are some arguments warn that to certain extent communication language teaching can be problematic. Nunan, (1999, p. 156) recognized that the principles of communicative language teaching  is not suitable for non-Western contexts. For example, student-student interaction is not typical of the culture in most classrooms in Hong Kong.  Furthermore, Richard and Rodger (1986, as cited in Sze, 1992) doubted the communicative language teaching for primary schools. They pointed out that communicative approach may be appropriate for any levels of English learners in the first language context but not for young learners in foreign language context.
This essay, therefore, attempts to uncover the factors which possibly cause difficulties in implementing the principles of communicative language teaching. There are at least four factors which influences teachers’ unwillingness to practice the principles of communicative language teaching. First, teachers’ understanding toward the concept of communicative language teaching is limited. Second, communicative language teaching requires teachers’ extra efforts.  Third, there is lack support from other school elements. And the fifth is other factors such as teachers’ experience in learning and teaching language.
1. teachers’ understanding toward the concept of communicative language teaching is limited.
The concept of communicative language teaching has not been understood well by language teaching practitioners. Despite their agreement that communicative language teaching is the most effective approach, there are number of misconceptions about what the concept involves (Thompson, 1996, as cited in Razmjoo and Riazi, 2006). Responding to the problem above, many literatures tried to sum up the principles of communicative language teaching and collect other literature’s ideas about the concept in order to enable readers to grasp what exactly the concept is (see Brown, (2000) and Mangubhai et al, (2000), ).  Still, teachers’ understanding about the concept of communicative language teaching remains shallow. Savignon, (2002 cited in Razmjoo and Riazi, 2006) notified teachers misunderstanding towards communicative language teaching concept and practice remain exist. 
Misconceptions among language teaching practitioners affect teachers’ readiness to implement communicative language teaching. Alexio (2003) found that the implementation of communicative language teaching in Brazil is difficult since teachers failed to recognize their own misconceptions about the principles. Likewise, when non-English speaking teachers in Japan were asked about the definition of communicative language teaching, they replied that the communicative language teaching in broad term was not fully articulated so that they did not implement the concept into their teaching practice accordingly (Sato and Kleinsasser, 1999).

Additionally, communicative language teaching is easy to say than done. This is regarding to the thought that communicative language teaching is merely a cluster of approaches rather than methodology (Nunan, 1988; Richard and Rogers 1986, as cited in Sato and Kleinsasser, 1999).  This brings to a consequence that compels language teachers to design their own lesson plan and develop the curriculum (Hendrickson, 1991).  On the contrary, teachers need a clear directions how to organize communicative classroom. They find communicative language teaching is difficult to implement in the classroom since teacher the trainings in communicative language teaching they attended were concentrated on theoretical aspects rather than providing guidelines on how to apply communicative language teaching theory in the classroom (Alexio, 2003).  Hence, teachers’ requirement on the teaching methodology for the classroom activities indicates that teachers are more willingly to be a recipient of a fixed teaching method than creating their own teaching methods.

2. Communicative language teaching requires teachers’ extra efforts. 
Communicative language teaching is somehow demanding. One of its characteristic which familiarizes students to encounter unrehearsed situation discouraged is challenging for non native speaking teachers (Brown, 2000). This makes sense because such an unrehearsed situation forces teachers to be able to utter various expressions to respond unpredictable situation. Whereas, producing spontaneous utterances in the target language is difficult for non native teachers. Despite the suggestion for using technology devices, it is costly and requires efforts. Teachers in remote areas hardly access electronic materials. Moreover, it is very difficult for them to find an authentic material which is suitable for particular teaching objective. Therefore, Sato and Kleinsasser (1999) reported that teachers appear to be reluctant to prepare their communicative classroom because of authentic materials preparations.
Additionally, it is time-consuming to evoke students’ motivation.  Communicative language teaching is demanding as it requires teachers to be a facilitator of language acquisition process whose responsibility is to stimulate students’ motivation to speak (Hendrickson, 1991). Nunan (1999, 231) concluded that students’ reluctance to speak was considered as language teachers’ biggest challenge. Burrns and Joyce (1997, as cited in Nunan, 1999) identify three factors that caused a reluctance which include cultural factors, psychological and affective factors. He summarized some of the practical steps to overcome the problem related with students’ motivation to speak (p.235). However, evoking students’ motivation is more complicated that we expect. Macintyre et. al. (1998) argued that learners’ willingness to communicate fluctuates over time and across situation and, learners’ authentic communication in second language classroom is the result of a complex system which includes stable influences and situation-specific influences. The stable influences comprise learners’ personality, communicative competence, and self confidence whereas situation-specific influences consists of learners’ desire to communicate with specific person, state communicative self confidence.
Moreover, the level of learners’ language competence is problematic for language teachers especially when they encountered mixed-ability classroom. Students have language learning background so that their communicative ability differs to other. The differences become a problem when teachers put students into groups to promote students’ interaction. Web (1980, as cited in Richards, 1990, p.13) found that middle ability students experience a loss of achievement while the low ability child produces gains in achievement. So that teachers might fail to reach the potential of  their students.

Communicative language teaching has been problematic in terms of assessment and evaluation. Beale (2003) argued that for teaching to be accountable, assessment and monitoring are required and the most suitable way to assess learners’ communicative competence is the use of qualitative assessment, not quantitative one. This is because language is perceived as a dynamic process rather than a static product.  However, Beale regretted what Savignon (1991) believed about the qualitative assessment of written and oral expression. She claimed that to do this kind of assessment is time consuming and complicated.

Savignon’s comment above appears to be true. This can be illustrated by qualitative assessment of the International English Language Test System (IELTS) in which the assessors need not only conducting face to face interaction but also recording examinee’s every single word. This needs approximately fifteen minutes for each examinee. Although this seems to be an extreme example, we can imagine how we could assess written and oral expression of hundred of our students.

3.  there is lack support from other
As communicative language teaching enhance learners’ communication competence, it requires not only teachers’ adequate language proficiency (Liddicoat, 2004), but also their understanding about various aspects of meaningful communication. This involves four components such as grammatical competence, sociolinguistics competence, discourse competence, and strategic competence (Canale, 1983, as cited in Beale (2003); Savignon, 1985, p. 130).  Grammatical competence involves one’s capability in producing a structured utterance. Meanwhile, Sociolinguistic competence requires learners’ understanding on the social context where language is used. Discourse competence needs one’s understanding how to combine utterances to form a meaningful text, and strategic competence demands the users’ abilities in producing effective communication.  For that reason, non native speaking teachers who do not have background knowledge about the culture of target language will find communicative language teaching difficult to apply. 

The aforementioned competence above can only be achieved by promoting lifelong language learning among teachers. This can be in the form of professional development trainings and further education. However, many teachers have not received any training in communicative language teaching. A survey of 100 Japanese high school language teachers showed that the majority of them received no training in communicative language teaching (77 percent) (Lamie, 1998, as cited in Kelly et. al., 2003). They just copied the way their teachers taught them in high schools, so that, grammatical translation method is introduced.  The similar situation is encountered by English teachers in Brazil (Alexio, 2003).

Other factors make communicative language teaching difficult to practice is the lack of supports from others.  The way teachers arrange their classroom and the method they choose for language learning activities depend on the conditions that are out of their control (Manggubhai et. al. 2002, p 16). These conditions include how well the language classroom equipped, the way learners are grouped, school’s policy on student management and the attitudes of school community toward language teaching and learning. Therefore, since teaching facilities like classroom, multimedia, and laboratory available for language teaching activities vary in every single school, teachers encounter different level of difficulty in implementing communicative language teaching.

The class size restrains teachers to implement communicative classroom. The problems encountered by teachers in large classes include the difficulties in controlling, assessing, as well as organizing classroom interaction (Coleman, as cited in Jimakorn & Singhashiri, 2006).  Some literatures list the disadvantages of large classes for language teaching. Manggubhai et. al. (2002) argued that the large class leads to students’ undisciplined behavior and ineffectiveness. Similarly, Todd (2006) found that large class which is commonly encountered by language teachers in the third world countries like Thailand and Nigeria, leads teachers apply methods which enable them to control their students, more specifically, drillings and using their mother tongue very often.  In addition, teachers’ changing role from controller to facilitator becomes impossible since large classes instigates the distance between teacher and learners (Holliday, 1996, p.90).

Classroom layout is also problematic for teachers to implement communicative language teaching. Language teachers need to prepare classrooms which are suitable for various multilevel class groupings but there is a consideration that organizing the classroom and taking it back it to its original setting is wasteful (Mangubhai et. al.,2002, p.14).  Likewise, most classrooms in Indonesia, for example, are conventionally designed where students sitting in rows and teacher stands at front of the class. As there are other subjects taught in the same classroom, teachers hesitate to arrange the benches and chairs in certain ways to enhance interactive classroom.

Another school facility which is critical for communicative language teaching is technology. Some schools have technological devices to assist communicative language teaching while other schools are poorly equipped.  This can be illustrated by the experience of my colleagues.  Their school does not have proper technology device like what Brown (2000) mentioned. There was only one tape recorder available in this school, but they could not use it because they did not have cassettes to play. Further, they could not stream any radio station which announces in English in their area.

School community’s attitude towards language learning influences teachers’ unwillingness to apply communicative language teaching in their classroom (Manggubhai et al, 2000). In many cases parents and stakeholders call for teachers to prepare students to pass the national examination.  As a consequence, teachers still use the ‘old fashioned methods” of the Grammar Translation Methods and Audiolingualism (Liu, 2005, Benson & Shudo, 2000). Moreover, this also leads pragmatic orientation among language teachers so that they only focus on the materials to be examined. In many language classroom activities in Indonesia, for example, students are introduced with variety of examination sheets to customize students to strategies or hints to answer the national exam. This is caused by the government’s policy which recognizes schools based on what their students achieve in national examination. The better the students’ performance in examination, the more the community recognize the school. So that, for schools prestige, headmasters force teachers to make their pupils do their best in national examination whatever it takes. 

4. Non native speaking teachers’ language competence
Since communicative language teaching requires a ‘native-like’ communicative competence, non-native speaking language teachers encounter problems in communicative classroom. In discussing about Non native speaking language teachers, Cullen (2001, as cited in LLiurda) stated that a teacher who does not have requisite language skills will lack of self confidence in the classroom, and this adversely affects to their performance in the language classroom. A research conducted by Benke and Medgyes  (2005) showed that non native English teachers in Hungarian have a good deal with grammar difficulties and well prepared in teaching grammar but they switch very often to their mother tongue, their English pronunciation is bad and the language they use is outdated. Another example is a survey of 216 native and non native teachers from 10 different countries which showed that eighty percent of non native language teachers encountered language difficulties especially in vocabulary and fluency (Revers and Medgyes, 1994 cited in Llurda, 2005). And, seventy percent of them realized that their language problems lead to ineffective teaching. 
Teachers’ resistance to change habit might be another reason why teachers are reluctant to implement communicative language teaching principles. They feel teaching rules of language is easier than what so called communicative one because this enable them to deliver similar activity for every classroom. Further, teachers have been already familiar with the old paradigm methods since they are taught with the grammar translation methods and audilingualism. Teachers tend to teach like how they were taught (Morgan, n.d.) so that they prefer to model of their previous teachers.
CONCLUSION AND RECOMMENDATION
Communicative language teaching was emerged as the result of dissatisfaction towards the old paradigm language teaching which emphasizes on grammar and language accuracy.  Many agree that this is considered as the best approach to meet learners’ communicative competence since learning language is learning about how to use the language appropriately in certain context.
However, the implementation of the principles is somehow difficult, especially for non native language teachers. The complicatedness of the implementation can be from the concept it self which is so broad that it leads to misconceptions among non native language teachers. Also, teachers seem to require a “ready made” teaching method than a collection of principles.
Non native language teachers’ competence in communicative skills leads to ineffective language teaching. They tend to be less confident and use their mother tongue very often. Hence, the old fashion methods are introduced .
Teachers are reluctant to implement the principles because communicative language teaching requires variety of competence such as grammatical competence, sociolinguistics competence, discourse competence, and strategic competence. Additionally, there is a consideration that communicative language teaching has problem in assessment and examination since learners’ communicative competence is difficult to assess and examine.
The lack support from school community exacerbates the condition above.  This includes school policy in managing students (class size and classroom settings) and community’s perspective toward language learning. English teachers in developing countries find difficulties to manage the large class as well as they have many classes to teach. In addition, since school’s priority is to make the students pass the exam, teachers merely prepare a strategies and hints for students to pass the national examination.
The problems above are certainly not an excuse for not implementing communicative language teaching principles.  This is just a reflection to recognize about common problems encountered by non native language teachers.
The above problems can be solved by giving more supports for teachers to develop their professionalism.  This can be in the form of thorough teachers’ trainings in communicative language teaching. The trainings must not only introduce the theories and principles of communicative language teaching but also give variety of communicative classroom activities for teachers to develop.
REFERENCES
Alexio, M. B. (2003). Teachers’ perceptions on Communicative Language Thesis use in Brazil. Unpublished honours thesis, Eberly College of Arts and Sciences, West Virginia University. https://eidr.wvu.edu/files/2947/Aleixo_Marina_thesis.pdf

Beale, J. 2003. Is communicative language teaching a thing of the past?. Babel, Vol. 37, No. 1 Winter 2002, pp 2-6.

Benke, E. and Medgyes, P. (2005). Differences in Teaching Behavior between Native and Non Native Speaking Teachers : As Seen by Learners. In  Lliurda E. (Eds.), Non Native Non-Native Language Teachers: Perceptions, Challenges, and Contributions to the Profession. Pp. 195-215.  New York: Springer

Benson, M. J., & Shudo, H. (2000). The Secret Life of Grammar Translation. In Trappes-Lomax, H.R. (Ed.), Change and Continuity in Applied Linguistics. (pp.24-30). Clavedon, UK: Multilingual Matters Ltd.

Brown, H. D. (2000). Principles of Language and Learning (4th Ed.).  Section:  Communicative Language Teaching (pp.266-267). New York :  Pearson Education

Hammond, R. M. (1988). Accuracy versus Communicative Competency: The acquisition of Grammar in the Second Language Classroom. Vol. 71 (2). Pp. 408-417.

Hendrickson, J. M. (1991), On Communicative Language Teaching. Hispania, Vol. 74 (1). Pp.197-198. 

Holliday, A. (1996). Large- and small-class cultures in Egyptian university classrooms:  A cultural justification for curriculum change. In H. Coleman (Ed.) Society and the       Language Classroom (pp.86-104) Cambridge: Cambridge University Press

Jimakorn, P., & Singhashiri, W. (2006). Teachers’ Beliefs Concerning Large-Class English Teaching At The University. Reflection, KMUTT Journal Of Language Education. V.9 August, 2006. Retrieved June 24, 2008,  from http://arts.kmutt.ac.th/sola/rEFL/Vol9_Reflections_Large_Classes.pdf#page=18

Kelly, C., Ishitami, H., Higashino,f & Nakamura (2003). Development and Evaluation of a Prototype E-Learning Situ to train Japanese Primary school Teachers How to Teach English in Children. http://www.osaka-gu.ac.jp/php/kelly/papers/mext-report.pdf

Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language Teaching (2nd ed.).
Oxford: Oxford University Press.

Liddicoat, A. J. (2004). Language Policy and Methodology. International Journal of English Studies, Vol. 4 (1), pp. 153-171

Macintyre, P. D., Dorntei, Z., Clement, R., & Noels, K. A. (1998). Conceptualizing Willingness to Communicate in a L2:  A Situational Model  of L2  Confidence and Affiliation. The Modern Language Journal, Vol, 82 , pp 545-562

Manggubhai, F., Dashwood, A., & Howard, B. (2000). Sometimes I Can’t Help Myself, Communicative Language Teaching in The Primary Classroom. Babel, vol. 35 (1), pp.13-17

Morgan, B, M. (n.d). Research-based Instructional Strategies: Preservice teachers’ Observation of Inservice teachers’ use.  National Forum of Teacher Education Journal. Retrieved on June 24, 2008, from http://www.nationalforum.com

Nunan, D. (1988). The Learner-centered Curriculum. Cambridge
University Press, Cambridge.

Nunan, D. (1999). Second Language Teaching and Learning.  Boston, Massachusetts, Heinle & Heinle Publishers

Razmooj, S. A., & Riazi, A. M. (2006). Do High Schools or Private Institutes Practice Communicative Language Teaching? A case Study of Shiraz Teachers in High schools and Institutes. The reading Matrix. Vol 6 (3). Retrieved June 20th, 2008 from http://www.readingmatrix.com/articles/razmjoo_riazi/article.pdf

Richards, J.C. (1990). The dilemma of teacher education in second language teaching.  in Richards, J. C., & Nunan, D. (Eds.),  Second language teacher education. Cambridge: Cambridge University press.  pp.3-15

  Richards, J.C. (2001). Curriculum development in language
teaching. Cambridge: Cambridge University Press

Sato, K., & Kleinsasser, R.C. (1999). Communicative Language Teaching (CLT): Practical Understandings. The Modern Language Journal, Vol. 83 (4). pp.494-517

Sze, P. (1992). A Decade of Communicative Language Teaching in Hong Kong: Where from Here. CUHK primary Education. Vol. 2 (2).
Todd, R. W. (2006) Why Investigate The Large Classes?. Reflection, KMUTT Journal Of Language Education. V.9 August, 2006. Retrieved March 20, 2008,  from http://arts.kmutt.ac.th/sola/rEFL/Vol9_Reflections_Large_Classes.pdf#page=18

























CHARLES DICKENS’ VIEW OF THE INDUSTRIAL REVOLUTION
AS REFLECTED IN HARD TIMES
Trikaloka Handayani Putri
University of Pesantren Tinggi Darul’ulum

Abstrak
Karya sastra berhubungan erat dengan lingkungan, karena
 penulis adalah bagian darinya. Lingkungan menjadi daya
tarik tersendiri.bagi penulis untuk dijadikan suatu bahan
 penulisan untuk menggambarkan pndangan dia terhadap
 fenomena social yang terjadi

Keywords: Society, View, Phenomena

Novel as one of literary forms is an expression of the writer. Moreover it is used to deliver certain values or phenomena that happened in society. As Henry Guntur Tarigan says “Karya sastra merupakan pandangan seorang pengarang terhadap hidup ini atau ide-ide tertentu tentang kehidupan” (Prinsip-Prinsip Dasar Sastra,1984:120). Thus the readers catch one happening in author’s point of view. In other words, reading a literary work is one way to know the author’s thought, ideology or even the author’s criticism of certain social condition.
One of the big phenomena that occurs in society, brings great changes for human life and invites a contradictory action is The Industrial Revolution. In one hand The Industrial Revolution brought a great development, especially in technology and socio-economic one. On the other hand, there is another consequence of the Industrial Revolution, it caused “a hard time” for human life. It caused chaos and social problems among society.
Charles Dickens as one of the greatest English novelists who concerned with social reformation often used The Industrial Revolution as the setting of his works. Moreover most of his works highlight The Industrial Revolution as the caused of suffering and misery.
Hard Times as one of Dickens’ novels, uses The Industrial Revolution as the setting of the story. It describes a society with its problems of life during the machine era. The complexity of the social problems shows that Dickens concerned with the other consequences of The Industrial Revolution.
METHODOLOGY
This study is viewed as a literary criticism. Literary criticism is an academic activity that express the reader’s sense to analyze, interpret and even evaluate the texts within a literary work. While the literary approach which is used in this study is genetic structuralism proposed by Lucien Goldmann.
Review of Related Literature
Genetic Structuralism is a study of human sciences. Moreover Goldmann states in The Sociology of Literature “the first general observation on which genetic structuralist thought is based that all reflection on human sciences is made not from without but from within”(Lucien Goldmann in Peter Davison,1978:169). Goldmann puts the writer, the works and the society as one unity. In genetic structuralism, it studies both, the internal factors and the external one. The internal factors means the literary work itself while the external factors concern on social background and the life of the author. As Goldmann says “All positive research in the human sciences must necessarily conducted on two different levels, that of the object studied and that of immediately surrounding structure”.
To support his theory, Goldmann builds five categories that relevant to each other. They are human realities, collective subject, world view, structure of literary works and the last is dialectics of comprehension and explanation.
Human Realities
n      “The basic idea: human facts are the responses of an individual or collective subject, constituting an attempt to modify a given situation in a sense favorable to the aspiration of that subject. This implies that all behavior and consequently every human fact have a significant character”. (Sociology of Literature, 1978:170)
n      It consists of all activities or action, whether verbal or physical.
Collective Subject
n      Collective subject is a subject of social fact. Social revolution, political, economy are social facts. This subject becomes the subject of a great literary works. According to Lucien Goldmann “a great literary works speaks of the world, the universe, its laws and problems which occur and grow in it”. 
n      A work of art is not an individual activity but it is a collective one. Furthermore Goldmann puts a literary work as a voice of representative of the writer’s social group.
Worldview
n      Goldmann believes that there is a relation between the structure of the works and the structure of the society, because both of them come from the same structurization activities. However the relation cannot be seen directly. It needs a bridge, which is called world view.
n      Worldview is a suitable term to reveal the whole ideas, aspiration and feelings, which connect certain social group and contrast it with the other groups.


Structure of Literary Works
n      Literary works is the result of structurization of collective subject; it has a structure which is coherent and holistic.
n      Goldmann concerned with the internal factors which are combined to create a coherent structure. Moreover, a structure should reveal the theme that focuses on the relation between the characters and their surrounding and also among the characters itself.
Dialectics of Comprehension and explanation
n      Comprehension is the problem of the internal coherence of the text, which presupposes that the text, the whole of the text and nothing but the text is taken literary and that, within it, one seeks on overall significant structure. While explanation is a problem of seeking the individual or collective subject in relation to which the mental structure which govern the works has a functional character and for that very reason, a significant character (Sociology of Literature,1978:74)
Basically, genetic structuralism is a theory of literature which views a literary work by referring back to the life of the author and the life outside or society as well, besides still gives attention to the structural elements of the works itself. That is to say, the genetic structural approach was born as a bridge of the extreme tendency between the two former approaches which stand oppositely; the structural approach and the sociological approach.
This kind of theory can be applied at Charles Dickens in creating literary works as follows. Start from the great event “the Industrial Revolution” which occurs in England 19th century with its effect on human life, it invites many reactions from people around the world. It caused a great development in human race.
However, it also caused “a hard time” or suffering for the lower society, including the young Dickens. Dickens had a hard life since he was a boy. He becomes close to poverty, misery, pain and things that goes to the pauper society. With his bitter experience, Dickens becomes the subject collective of a social class;  lower class.
Moreover, his observation and his experience bring him to a consciousness about his society. Dickens has a big desire to change his society to be a better one. It leads him to create a literary work and put his worldview in it, as the result of his consciousness of his surrounding. It can be said that creating a literary work is his effort to speak the social justice for the lower class. Based on this understanding, genetic structuralism is the most suitable approach in analyzing the novel.



ANALYSIS
To Find out Charles Dickens’ view on the Industrial Revolution, this study will compare the social phenomena in the story with the reality during the Industrial Revolution. There are three social phenomena in the Hard Times, they are:
The application of Utilitarianism
During “the great event” there was a value, which controlled society, namely Utilitarianism. Basically utilitarianism or The Greatest Happiness principle holds that “action are right in proportion as they tend to promote happiness and wrong as they tend  to produce the reverse of happiness”(The 19th Century Philosophers, 1956:146). Unfortunately “it held not only the good is happiness in general but also that each individual always pursues what he believes to be his own happiness”( A History of Western Philosophy,1945:775).
Over time, there was a practically deviation in utilitarianism. The rhythm of industry life made a changing in the value. In industrial society, utilitarianism belonged to the bourgeois class or the capitalist. It means that everything had to support the productivity of industry. People had to throw away anything that had no use for human needs. That is why they only believed on fact or reality. They believed that only strict to the fact or reality can help them survive in their life. This value  influences the education. The children were prepared to be a person who concerns only on materials. It is hoped that children grow up become great men, under ‘the fact only philosophy’.
In Hard Times, Dickens portrays this social phenomenon through the characters of Mr. Thomas Gradgrind, Louisa Gradgrind, Tom Gradgrind and Cecilia Jupe. Dickens portrays the value in a negative way. It caused a misery for the followers. It can be seen through the life of Mr. Thomas and his children. In the end of the story, Mr. Thomas described as a strict follower of Utilitarianism, finally has a great regret on what he had believed. Louisa as the daughter of Mr.Thomas cannot overcome her problems and has to loose her marriage. While Tom as the son of Mr.Thomas, has to pay on what he has done with his life. It seems that Dickens wants to emphasize the impact of it in life especially for the children. It makes the children suppressed and failed in facing the life’s problems. On the contrary, Cecilia Jupe who stands against the value has a happy life.
Facts are something definite. Reality is something that happens in our life. It is something real. It can be seen and felt. On the contrary, imagination is something abstract. It cannot be seen. Therefore the Utilitarianism followers do not allow their children to have imagination. It is something forbidden. “In idle imagination, a very bad thing for anybody”(Hard Times, p.5). Moreover, a community with imagination is described as “degraded position”(Hard Times, p.12). These two quite different values are coloring the life of the characters in Hard Times. By contradicting the life between them, Dickens criticizes the existing of Utilitarianism during Industrial Revolution.
By creating Hard Times, Dickens gives a consciousness dealing with the values. In human life there are two important things, which controlled human attitude; the head and the heart. The head represents the logic things. It is something realistic or in this case is the fact. The heart represents the human’s feeling. It is something abstract such as love, will, passion, even imagination. There must be a balance between them. Both of them are needful to reach human happiness in human life.    
The life of the working class
The life of the working class during Industrial Revolution was miserable. “For the poor who worked in factories, life was bitter and hard. Moreover they were faced with the wearisome and endless repetition of a simple process, haunted by the fear of unemployment and starvation. Diseases, poverty, fear, malnutrition, this was common loft of our ancestors, and all the restless energies of the ‘improvers’ could not save them from it”(England in the Eighteen Century,1950:89).
The exploitation of workers had become something usual in industrial life. The working hour was very long and their life protection was regarded as something unimportant. “Workers labored long hours for miserable wages and lived in ugly unsanitary tenements. The working day was 13 hours or longer. The workers seldom saw daylight, for gas illumination enabled them to work from before daybreak until after dark. Above all the workers were unsecured”(The New Encyclopedia Britannica, 1768:214)
In Hard Times, the working class is called ‘The Hands’. Since the worth thing from the working class according to the bourgeois class is their hands, in other words, their power. The working society is described as ‘the subject of a nameless, horrible dread, a mortal fear of one particular shape with everything took. Whatsoever he looked at, grew into that form sooner or later. The object of his miserable existence was to prevent its recognition by any one among the various people he encountered. Hopeless labour”(Hard Times,p.81)
In Hard Times, the working class is represented by Stephen Blackpool. He has to face the unfair treatment form the owner of the factory. He has been accused as a bank robber without any strong evidences. Furthermore, in his effort clearing his name, he dies. The Blackpool’s death symbolizes the hard life which has to be faced by the working class.
The life of the working society during Industrial Revolution was very hard. If they wanted to survive during ‘the machine era’, they had to be a machine. Working and producing without any complaining is another word for machine. Even though they had to accept the misery, they did not have any choices. The life of the working class which is full of pain becomes the other social issues that Dickens wants to emphasize
The way Dickens describes the working class, seems that he wants to portray the misery of the working society during The Industrial Revolution. The working society becomes the one who owned the ‘other sequences of the great event’.
The physical appearance of the industrial city 
The other impact of Industrial Revolution which can be seen easily is the physical appearance of the industrial city and surrounding. According to Gustav “every great city has one or more slums, where the working class is crowded together. These slums are pretty equally arranged in all the great towns of England, the worst houses in the worst quarters of the towns, The streets are generally unpaved, rough and dirty filled with vegetables and animal refuse”(Gustav Dore in Jerome Blum, 1966:566). Smoke, ashes, dust and waste are everywhere. Hence, Pollution becomes something that cannot be avoided.
This horrible condition can be found in Hard Times. Coketown as the industrial city in Hard Times, is described as a town of unnatural red and black like the painted face of a savage. It was a town of machinery and tall chimneys, out of which interminable serpents of smoke trailed themselves for ever and ever and never got uncoiled. It had a black canal in it and a river that ran purple with ill-smelling dye”(Hard Times, p.20) Dickens portrayed Coketown as painted savage. It means that Coketown is full with cruelty, primitive and not civilized society.
Moreover, Coketown is portrayed as follows “a blur of soot and smoke, now confusedly tending this way, now that way, now aspiring to the vault of heaven, now murkily creeping along the earth, as the wind rose and fell, or changed its quarter: a dense formless jumble, with sheets of cross light in it, that showed nothing but masses of darkness”(Hard Times, p:105) Actually Dickens has already gave the first impression through the name of Coketown itself. Coke means coal.  Coal is a thing that cannot be separated from the factory.
Charles Dickens’ view of the Industrial Revolution as reflected in Hard Times
Hard Times, Which is written by Dickens in 1854, explores his understanding on The Industrial Revolution. In revealing Dickens’ understanding of ‘the great event’, it cannot be separated from his own life. His bitter life during his childhood, which closed to poverty and misery, created his sensitivity on social problems. As Edmund A. Brown said “Dickens suffered poverty and hardship in his childhood, later he was to describe many scenes and incidents from his own early life in such novel as David Coperfield, Dombey and Son, Bleak House, Hard Times and Little Dorit”.(The Cultural Library, 1959:261)
            Hard Times highlight three social issues as the impact of Industrial Revolution. They are the application of Utilitarianism, the life of the working class and the bad environment of the industry city. Dickens portrays those three social phenomena in negative way. It shows his disagreement on it. By presenting the pain of the working class, the horrible condition of the industry city and the failure of Utilitarianism, Dickens criticizes the Industrial Revolution which caused social chaos for England Society. In criticizing the social issues, Dickens did it in direct and forceful.   
            Through his writing, Dickens not only rolls out the social chaos but also gives new consciousness to the readers. He proclaims to the society to maintain the social justice anywhere and to everyone without concerning to their race or their social status. It belongs to everyone. Justice has to be implemented. Moreover every human being is equal and none has right to press the others because of any reason.
            Based on three social problems in Hard Times, It can be concluded that the general issue in Charles Dickens’ literary works, Hard Times is the hard life which had to be faced by the society of the industrial city as the bad impact of The Industrial Revolution. The three social phenomena show the complexity of the social chaos during the machine era.
CONCLUSION
            Charles John Huffman Dickens is one of the great 19th century writers who subjugate his life to give his voice on social justice, especially for the pauper society. In Hard Times, Dickens with his total vision, his deep and whole experience, draws his idea and his view toward the life during Industrial Revolution. Hard Times is a social criticism novel. Through the symbol of Coketown and the society with its characterization inside, Dickens obviously criticizes the social injustice, which occurs in English at the 19th century.
            Dickens, in Hard Times, draws his understanding of the Industrial Revolution. He feels very negative on ‘the great event’, since it caused many miseries for England society, especially the pauper society. By Hard Times, Dickens serves another way in seeing the machine era. The Industrial Revolution in 19th century which brought great development, especially in technology, also caused a hard time, a misery for the society. It is the other consequences of ‘the great event’ that had to be faced by society.
REFERENCES
Aiken, Henry D. 1956. The 19th Century Philosophers. USA: The New American Library of World Literature Inc.
Benton, William. 1768. Encyclopedia Britannica vol.12. Chicago: Encyclopedia Britannica.
Blum, Jerome. 1966. The European World. USA: Little Brown a Company Inc.
Brown, Edmund. 1959. The Cultural Library. New York: Parents Magazine Enterprise Inc.
Davison, Peter ed. 1978. The Sociology of Literature vol.6. England: Chadwyck-Healy Ltd.
Dickens, Charles. 1854. Hard Times. Great Britain: Millenium Library.
Guntur T. Henry. 1984. Prinsip-prinsip Dasar Sastra. Bandung: Angkasa.
Plumb, J.H. 1950. England in 19th Century. Great Britain: Penguin Books Ltd.
Russell, Bertrand. 1945. A History of Western Philosophy. New York: Murray Printing Co.

























AN ERROR ANALYSIS ON SENTENCE STRUCTURE IN TRANSTOOL’S INDONESIA
INTO ENGLISH TRANSLATION
Endang Suciati
University of Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang
Abstrak
Penerjemahan diartikan sebagai suatu proses pengalihan suatu bahasa (bahasa sumber) ke bahasa lain (bahasa target). Karena berkenaan dengan teks, penerjemahan harus memiliki kesesuaian bahasa antara bahasa sumber dengan bahasa target. Namun dalam prosesnya kadang-kadang ada beberapa kata, frase atau kalimat yang tidak diterjemahkan secara tepat sesuai bahasa target. Dengan kata lain terjadi error dalam penerjemahan. Penelitian ini menganalisa struktur kalimat yang diterjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris melalui media computer: Trans Tool Translation Program.

Keywords: Transtool, Error Analysis
Language is a powerful influence on the way people perceive and adjust to the world outside them. Fowler (1986: 39). Language is one of the most important things for people's life in the world; it is because of its significance roles in any field of their life. The first language role is not only as the source of human life but also as the human power. As it is stated by Fromkin (2003:3), language is the source of human life and power. The second role is language become a means of communication. Lehman (1976:4) states that language is a system for communication of meaning through sounds.
In this world people have many different kinds of languages. The diversity of these languages becomes a problem when they really need to get some information but they do not know the other people's languages. So, people need to transfer those various languages into their own. The process of transferring the first language (Source Language/SL) into the second language (Target Language/TL) or vice versa is called translation.
METHODOLOGY
There are two forms of translation, written translation and spoken translation. Particularly for written translation, a translator (a person who translates) should consider the equivalent text between the first language (SL) and the second one (TL) because it deals with text. As stated by Roger (1997:6):  translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
To fulfill the effectiveness and the efficiency to translate, people create a new way in translation. This way is by technology or Trans Tool translation program. Meanwhile, translation by technology or computer program can not do as human do to reach the appropriate result of translation. It creates some errors. It is as a result that Trans Tool translation translates the elements of the source language literally (word for word translation). Translation by that way represents the stiff translation because the translator is strongly tied to the word form of the source language. Catford (1974:25) states that word for word translation usually only searches the word equivalent of each word.
ANALYSIS
This subchapter consists of the result of Trans Tool translation as the TL (Target Language), the correct sentence structures according to English rules, the classification or errors and the interpretation of the cause of the errors by this program.
Positive Non verbal Simple Sentences
The translation of saya di sini into I here, for example, clearly proves that the program cannot translate correctly non verbal sentences due to the lack of be verb in the translation. According to Wishon (1980:2), the simplest sentence pattern in English is Noun + Verb. The next problem is the unnecessary use of be verb. The sentence they are is happy, for example, contains two main be verb namely are and is. Another problem is the incorrect plural forms. The word pupil pupil in pupil pupil [in] school is an incorrect plural form.
 Negative Non verbal Simple Sentences
            The sentence structure errors of negative form of non verbal simple sentences are the incorrect be verb and incorrect auxiliary verb. He/she [do] not [in] Jakarta, for example, uses the incorrect negative be verb. In this case [do] not should be is not because the (S) is a singular third person pronoun (he/she) (Azar, 1989, 120).
The next Trans Tool translation problem is about incorrect auxiliary verb. The sentence He/she have never here, as the example provides errors in using the auxiliary (have/has). When the subject is he/she/it, the auxiliary must be has.
Positive Verbal Simple Sentences
            The disagreement between (S) and (V) occurs in sentence, Mother make cake. The next problem deals with the incorrect plural forms. The word letter in They write two letter is clearly incorrect. The correct form is letters because the number of the letter is two. The incorrect passive form is the third problem. The sentence All book bought by them is incorrect according to the English grammar due to the lack of be in it (All books are bought by them). The fourth problem deals with the inability of Trans Tool program to construct a correct word order (noun phrase order), as in two that letter [is] written by me.
Negative Verbal Simple Sentences
            The translation of ibu Rina tidak membuat kue into Mother of Rina [do] not make cake for example, obviously proves that this program cannot choose the correct auxiliary verb. According to English Grammar, the basic rule to construct negative verbal sentences is S + Auxiliary + not + Verb (Bald, 1986:19).
The next Trans Tool translation problem is incorrect plural forms. It can be seen in sentence we [do] not buy some book. The incorrect be and verb forms occurs in the translation of passive voice, as in book [do] not buy by me that should be the book is not bought by me.
Positive Non verbal Compound Sentences
            The problem of no be verb can be found in They here but I over there. This sentence contains two main/independent clauses which are combined by coordinating conjunction but. Because this sentence is a non verbal one, it clearly lacks of be verb (They are here but I am over there) (Bald, 1986:65). 
            The next error is the incorrect word order when translating a non verbal compound sentence with a conjunction and between clauses. The problem in incorrect be verb is in he/she are sorrowful, for instance, has incorrect be verb are.            In translating adiknya (nya for human) into its brother/sister, for example, proves that this program cannot choose the correct personal possessive adjective.
Negative Non verbal Compound Sentences
            The incorrect be verb occurs in sentence, weather is not ugly and I [do] not at home the incorrect be verb is [do] that must be am (weather is not ugly/bad and I am not at home).
The next problem is incorrect word order. Trans Tool translation always has difficulty in translating these second clause, especially after a conjunction but. In sentence they is not rich but kindhearted them, the words kindhearted them is clearly incorrect because the original text in SL is in form of clause not phrase.
Positive Verbal Compound Sentences
            The first problem is the disagreement between (S) and (V), it can be seen in sentence, he/she want to be doctor but its old fellow prohibit him, the verb want and prohibit disagree with the subject he/she and old fellow, respectively. To have the disagreement between (S) and (V), the verb want should be changed into wants and prohibit into prohibits (Azar, 1989:198).
The next translation problem will be about the incorrect Subject pronoun after conjunction (but/or/and). It happens in sentence, mereka membaca koran tetapi kami membaca majalah it will be translated into They read newspaper but us read magazine. There is shifting of Subject pronoun (we) into Object pronoun (us) in the second clause after conjunction but. The last problem is about incorrect passive voice and incorrect possessive pronoun. The sentence its book will be sold or will present by its owner shows that this program cannot make the correct possessive pronoun (the first clause its) and incorrect passive voice (the second clause will present). In this case, possessive (its) should be changed into his/her because the subject is person (Marcella Frank, 1972:29). The second clause shows that this program cannot make passive voice correctly since it has no be and its verb is not in form of past participle, as the pattern of passive form (S) + (be) + (Past Participle/V3), (Bald, 1986:7).
Negatives Verbal Compound Sentences
             The case of incorrect auxiliary verb and possessive pronoun can be noticed in sentence, dia tidak ingin menjadi dokter tetapi orang tuanya menyuruh dia is translated into he/she [do] not want to be doctor but its old fellow order him. This sentence uses incorrect auxiliary verb do not after subject, and uses possessive pronoun its for person.
The next Trans Tool translation problem is in relation to the incorrect of be in passive voice. The example is that newspaper [do] not be read by us and [his/its] magazine [do] not be read by them when the pattern is (S) + (be + not) + (Past Participle) + (by Object), (Azar, 1989:130). The correct sentence must be that newspaper is not read by us and [his/her] magazine is not read by them. From this illustration, it can be observed that the translation of tidak (SL) will be translated into do not for all kinds of Subjects.
The next problem will be about incorrect Subject pronoun after conjunction (but, or, and). The sentence I [do] not be seen by him and him [do] not be seen [by] its [sister/ brother] contains some errors. One of them is about subject pronoun (him) after conjunction and (the second clause). The clause and him [do] not be seen, for example, uses incorrect subject pronoun after conjunction and.
The next error is incorrect word order. The sentence kamu tidak harus mengumpulkan tugas atau kamu boleh mengikuti ujian is translated into you [do] not have to collect or duty may follow test.
Positive Non verbal Complex Sentences
            Errors that occur in non verbal complex sentence in positive form are incorrect be verb, incorrect Subject pronoun after conjunction when and since, possessive form, reflexive form, plural form, incorrect word order after conjunction when, since, and because.
            The example of incorrect be verb can be seen in sentence, he/she are beautiful once when him still is small obviously proves that Trans Tool translation cannot agree the subject (he/she) and be as its verb.
The SL orang tuanya di luar negeri is translated into its old fellow beyond the sea it gives an evidence that this program uses its (for things) as the possessive pronoun.
The next example is concerning with the incorrect reflexive. The example Since them [in] Surabaya, ourselves is incorrect. It must be Since they are in Surabaya, we are alone. To translate kami sendiri this program uses reflexive (ourselves) not clause we are alone.  It proves that this program cannot agree the SL and TL context.
The next error will be about incorrect be and incorrect subject pronoun after conjunction when and since. The sentence is he/she are beautiful once when him still is small. It must be he/she is very beautiful when he/she is still small.
The incorrect word order after conjunction when, since, and because can be noticed in sentence, mother I am wonderful because all its clever child uses phrase form after conjunction because. It must be translated into mother is happy because all her children are clever.
Negatives Non verbal Complex Sentences
In translating negative non verbal complex sentence form will be found some sentence structure errors, the first translation error is concerning to the incorrect be verb. It is stated in sentence are we [do] not be kept quiet [by] when silent them and since them at home, we [do] not [by] xself. It can be seen that the word tidak is translated into do not. In English rule, to show negative must be use this pattern auxiliary verb + not (Bald, 1986:19).
The next problem will be about the incorrect word order after conjunction when, since, and because. The sentence mother I am not wonderful because all its clever child performs wrong phrase construction between conjunction because. It indicates that Trans Tool translation does not agree with the SL context that it must be in form of clause not phrase.
The incorrect subject pronoun occurs in sentence he/she is not beautiful once when him still is small. It proves that Trans Tool translation will only uses object pronoun after subordinate conjunction it must be subject pronoun. The correct construction is when he is still small.
Besides, it has also the inappropriate possessive pronoun and plural form. This program will translate semua anaknya pandai into all its clever child. all in this clause indicates that the object (child) is more than one. Therefore it must be changed into children. As well as the possessive pronoun, this program always uses (its) as the possessive.
Positive Verbal Complex Sentences
            The common errors occurs in Trans Tool translation when translating positives verbal complex sentence are concerning with the disagreement of subject and verb, incorrect possessive form, inconsistency of be, unnecessary possessive pronoun and about incorrect subject pronoun after subordinate conjunction.
            The disagreement of subject and verb is proved in translating dia mengatakan bahwa kita akan makan ketika cafe dibuka oleh pemiliknya into he/she say that we will eat when cafe opened by its owner. It takes place in the first clause that there is no (-s/-es) attaches its verb While, there must be (Verb + -s/-es) after subject he/she (3rd person singular, present simple tense) (Bald, 1986:46). The correct sentence will be he/she says that we will eat when cafe is opened by the owner.
 The translation of pemiliknya in sentence dia mengatakan bahwa kita akan makan ketika cafe dibuka oleh pemiliknya into he/she say that we will eat when cafe opened by its owner proves that the program uses the unnecessary possessive.
The next problem is the inconsistency of be, it is performed particularly in passive voice. This program can only translate dia mengatakan bahwa kita akan makan keafe dibuka oleh pemiliknya into he/she say that we will eat when cafe opened by its owner without be before past participle. Another problem is concerning with the incorrect subject pronoun after conjunction when. Sentence that accident [is] witnessed by them when us go to Surabaya give the evident of this case.
Negatives Verbal Complex Sentences
In sentence he/she say that we will not eat when cafe opened by its owner the independent clause should be he/she says that we will eat. It can be said that Trans Tool translation cannot agree its subject and verb. Another case will be incorrect possessive form for personal pronoun. The sentence what got by him [is] what [do] not be expected by its mother, for instance, using its mother to translate ibunya.
In some cases, this program lacks of be when translating passive voice. In sentence when cafe opened by its owner. To make passive meaning of dibuka (SL) must be (be) + (past participle) so the correct form will be is opened (TL).
When translating clauses with conjunctions, Trans Tool translation makes mistake in forming the subject pronoun. It always use object pronoun after conjunction not subject pronoun. The sentence when them go to Surabaya, all food [do] not be brought for example, gives clearly evidence that this program uses object pronoun them. The translation of ketika dia tidak pergi ke surabaya into When he/she [do] not go to Surabaya for example, obviously proves that this program cannot choose the correct auxiliary verb.
CONCLUSION
Based on the error analysis of sentence structures in Trans Tool's Indonesian into English translation, the research has found that Trans Tool translation program creates errors when translating simple, compound and complex sentences both non verbal and verbal forms (including positive and negative sentence forms).
When translating non verbal sentences, this program encounters problems related to incorrect plural form, possessive form, reflexive and verb, in this case be verb. Verb problems are divided into two groups. The first group is verb problem in positive form. They are lack of be verb, unnecessary of be verb, and incorrect be verb. The second group is verb problem in negative form. They are incorrect auxiliary be verb and incorrect be verb. Particularly for compound and complex non verbal sentence forms, it is found out that Trans Tool translation program has problem related to incorrect word order and subject pronoun after coordinate and subordinate conjunctions.
The next error is related to the translation of verbal sentence forms. The errors will be divided into two parts, active sentence forms and passive voice. The errors occur in active sentence forms are incorrect plural form and possessive form. Besides, this program is not able to make an agreement between subject and verb. It also makes incorrect auxiliary verb (have/has) and (do/does), and unnecessary preposition.
When translating verbal sentences, in terms of passive voice, this program will use the incorrect be before past participle, even it lacks of be. In certain case, it uses incorrect verb forms. Meanwhile, the case of incorrect be auxiliary and no be auxiliary occur when this program translates the negative sentences form.
Those errors are caused by the way this program translates the SL into TL using first type of the translation equivalent (word for word translation). The weakness of this type is not able to cover the whole meaning, as there are different structures between Source Language and Target Language.

REFERENCES
Azar, Betty Scrampfer. 1989. Understanding and Using English Grammar.  New Jersey: Prentice Hall Regents.

Bald, W-D, D.J. Cobb, A. Schwarz. Active Grammar.  Singapore : Longman Singapore Publishers Pte Ltd.

Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. London and New York: Roudledge.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology Cambridge.

Cresswell, John W. 2003. Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. USA: SAGE Publication.

Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Melbourne: Oxford University Press.

Douglas, R. 1997. Becoming A Translator. New York: Roudledge.

English, Houngton Mifflin. ------. Gramar and Composition. Boston: Houngton Mifflin Company.

Fowler, Roger. 1986. Linguistic Criticism. Oxford, New York: Oxford University Press.

Frank, Marcella. 1972. Modern English. New Jersey: Prentice Hall, Inc.

Fromkin, Victoria, Robert Rodman, Nina Hyams. 2003. An Introduction to Language. United States: Massachusetts.

James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Use. Malaysia: Wesley Longman Limited.

Kentjono, Djoko, Fans AD, Totok S, Amalia C. 2004. Tata Bahasa Acuan Bahasa Indonesia Untuk Penutur Asing. Jakarta: Wedatama Widya Sastra.
Langacker, Ronald W. 1973. Language and Its Structure. USA: Harcourt Brace Jovanovich.

Lehman, Mark. 1971. Introductory Transformational Grammar of English. New York : Holt Rinehalt & Winston Inc.

Lester, Mark. 1971. Introductory transformational Grammar of English. New York : Holt Rinehalt and Winston.

Mei Lin Ho, Caroline. 2005. Exploring Errors in Grammar. Singapore: Longman.

Newmark, Peter. 1982. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Institute of English.

Roger T Bell. 1997. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.

Widyamartaya, A.1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Wishon, George E. 1980. Let’s Write English. London and New York: Litton Educational Publishing.




THE IDENTIFICATION OF
SENTENCE STRUCTURES ERRORS

a




































ANALISIS WACANA LAGU CAMELIA
KARYA EBIET G ADE KAJIAN TEKSTUAL
DAN KONTEKS SITUASI
Kurniawan
Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang
Abstract
In analyzing Ebiet G Ade’s Song, entitled Camelia
is found a reference including enchantment reference
demonstrative, comparative, ellipsis, substitution,
conjunction. Meanwhile based from lexical aspect is
found repetition collocation, synonym, hyponym

Kridalaksana (2001) menyatakan bahwa wacana adalah  satuan bahasa terlengkap, dalam hirearki gramatikal merupakan satuan gramatikal tertinggi atau terbesar.  Wacana ini direalisasikan dalam bentuk karangan yang utuh (novel, buku, seri ensiklopedia, dsb), paragraf, kalimat, atau kata yang membawa amanat yang lengkap. 
      Menurut Leech (1974) di dalam Yuwono (2005) wacana dapat diklasifikasikan atas:
    1. wacana ekspresif, apabila wacana itu bersumber pada gagasan penutur atau penulis sebagai sarana ekspresi, seperti wacana pidato
    2. wacana fatis apabila wacana itu bersumber pada saluran untuk memperlancar komunikasi, seperti wacana perkenalan dalam pesta
    3. wacana informasional, apabila wacana itu bersumber pada pesan atau informasi, seperti wacana berita dalam media masa
    4. wacana estetik, apabila wacana itu bersumber pada pesan, seperti wacana puisi dan lagu
    5. wacana direktif, apabila wacana itu diarahkan pada tindakan atau rekreasi dari mitra tutur atau pembaca.
Wacana yang akan dianalisis dalam makalah ini adalah lirik lagu Camelia karya Ebiet G Ade yang dikategorikan sebagai wacana estetik.
Mengapa lagu Camelia dipilih?
Ada beberapa alasan mengapa lagu Camelia diplih sebagai objek dalam analisis wacana di makalah ini.  Salah satu hal yang menjadi alasan adalah lagu ini ditulis dan dinyanyikan oleh salah seorang penyanyi sekaligus penulis lagu ternama seantero Indonesia yang sebenarnya dia lebih senang disebut penyair, Ebiet G Ade.  Eksistensinya di blantika musik Indonesia selama kurang lebih tiga dekade menjadi evidensi bahwa dia adalah musisi besar yang patut diperhitungkan dan dihargai.  Apalagi bila ditengok banyaknya judul lagu yang telah dia telurkan dan banyaknya apresiasi yang dia dapatkan di berbagai event baik dalam negeri maupun luar negeri seperti Jepang dan Malaysia. 
Lagu Camelia merupakan salah satu lagu hits yang sekaligus sebagai judul album pertamanya yang dirilis pada tahun 1979.  Camelia adalah lagu yang fenomenal dan monumental.  Lagu cinta ini menjadi akrab di telinga masyarakat karena seringnya di perdengarkan melalui media elektronik.  Hanya dalam waktu singkat setelah perilisan, lagu ini langsung meledak di pasaran. Camelia memiliki syair yang sangat indah dengan diksi yang mudah diterima di telinga namun mengandung makna atau pengertian yang dalam. 
    Sampai saat ini, setelah hampir tiga puluh tahun perilisan, lagu Camelia masih sering terdengar di media.  Apalagi dalam setiap konser musik yang Ebiet adakan, baik dalam event besar maupun kecil, lagu Camelia hampir tidak pernah ketinggalan untuk dinyanyikan.  Hal ini membuktikan bahwa lagu Camelia mempunyai sesuatu yang spesial.  karena alasan-alasan tersebut, lagu Camelia dipilih sebagai objek kajian dalam makalah ini.
Tentang Lagu Camelia
Lagu Camelia diciptakan oleh legendaris Indonesia, Ebiet G Ade.  Ini adalah lagu cinta yang sangat indah dengan diksi yang menyentuh hati.  Camelia lagu yang sangat akrab di masyarakat Indonesia.  meskipun untuk memahami pilihan kata yang digunakan diperlukan penafsiran yang mendalam.  dari leksikon –leksikon yang diciptakan penikmat lagu dapat menikmati nilai estetika yang terkandung di dalamnya.
Tidak berbeda dengan lagu-lagu lain pada umumnya, lagu Camelia kisah di dalamnya.  meskipun cerita di dalamnya sederhana, cerita itu menjadi menarik karena dibungkus dengan apik melalui deretan kata yang indah.
Lagu ini berkisah tentang seorang pria yang merindukan gadis idamannya  yang selama ini selalu menghampiri mimpi-mimpinya.  Dia berharap agar hidupnya tidak sepi lagi dengan kehadiran gadis tersebut.  Kini dia menemukan seorang gadis yang bernama Camelia.  Camelia datang mengisi hidupnya dan memberikan cintanya.  Dia menganggap Camelia sebagai cahaya hidupnya dan memastikan bahwa Camelia adalah gadis impiannya yang selama ini menghiasi bunga tidurnya, sehingga hidupnya yang  kesepian dapat terisi dan ceria kembali.  
Tentang Ebiet G Ade dan karyanya
Ebiet G. Ade lahir di Wanadadi, Banjarnegara, 21 April 1955, dikenal sebagai penyanyi dan penulis lagu yang telah melegenda. Lagu-lagu yang ditelurkannya memiliki nuansa balada dan berkekuatan pada makna-makna syairnya.
Ebiet memasuki lingkungan seniman Yogyakarta sejak 1971. Motivasi terbesar yang membangkitkan kreativitas karya-karyanya adalah ketika bersahabat dengan Emha Ainun Nadjib (penyair), Eko Tunas (cerpenis), dan E.H. Kartanegara (penulis). Beberapa puisi Emha bahkan sering dilantunkan Ebiet dengan petikan gitarnya. Walaupun, ketika masuk dapur rekaman, tidak ada syair Emha yang ikut dinyanyikannya.
Pria yang lebih senang disebut sebagai penyair itu, semula hanya menyanyi dengan berkonser di Jawa Tengah dan DIY, memusikalisasikan puisi-puisi dan hanya menganggapnya sebagai hobi belaka. Namun atas dorongan para sahabat dekatnya akhirnya Ebiet bersedia juga maju ke dunia belantika musikNusantara.
Ebiet terpilih sebagai penyanyi favorit  Radio ABRI ( 1989-1992), BASF Pemenang Penghargaan 1984 sampai 1988, dan penyanyi yang terbaik pada tahun1997 Indonesian Musical Awards.
 Sampai 1990, ia telah meluncurkan 12 album, Camellia I (1979), Camellia II (1979), Camellia III (1980), Camellia IV (1980), Langkah Berikutnya (1982), Tokoh-Tokoh (1982), 1984 (1984), Zaman (1985), Isyu! (1986), Menjaring Matahari (1987), Sketsa Rembulan Emas (1988), dan Seraut Wajah (1990).
Ebiet selama lima tahun pernah jauh dari peredaran dan baru pada 1995, dirinya mengeluarkan album Kupu-Kupu Kertas (didukung oleh Ian Antono, Billy J. Budiardjo, Purwacaraka, dan Erwin Gutawa) dan Cinta Sebening Embun - Puisi-Puisi Cinta.
Pada 1996 Ebiet mengeluarkan album Aku Ingin Pulang - 15 Hits Terpopuler. Dua tahun berikutnya ia mengeluarkan album Gamelan yang memuat lima lagu lama yang diaransemen ulang dengan musik gamelan. Kemudian pada 2000 Ebiet, merilis album Balada Sinetron Cinta dan 2001 mengeluarkan album Bahasa Langit, yang didukung oleh Andi Rianto, Erwin Gutawa danTohpati.
Ebiet sendiri adalah suami Yayuk Sugianto kakak dari penyanyi Iis Sugianto pada 1982. Perkawinan mereka dikaruniai 4 orang anak, masing-masing Abietyasakti Ksatria Kinasih, Adaprabu Hantip Trengginas, Byatuasa Pakarti Hinuwih, Segara Banyu Bening.
ANALISIS
         Analisis Tekstual Lirik Lagu Camelia
Lirik lagu “Camelia” adalah sebuah teks karena di dalam lagu tersebut terdapat rangkaian pernyataan bahasa yang berupa untaian kata-kata dan baris-baris kalimat yang tersusun. Dengan demikian, yang dimaksud analisis tekstual adalah analisis wacana yang bertumpu secara internal pada teks yang dikaji (Sumarlam,2004:87) yaitu berupa lirik lagu tersebut.
Berikut disajikan lirik lagu secara utuh dengan penomoran.  Untuk mempermudah kepentingan praktik analisis dan mempermudah perujukan.
1.  Dia Camelia
2.  Puisi dan pelitaku
3.  Kau sejuk seperti titik embun membasah di daun jambu
4.  Di pinggir kali yang bening
5.  Sayap-sayapmu kecil lincah berkepak
6.  Seperti burung camar
7.  Terbang mencari tiang sampan
8.  Tempat berpijak kaki dengan pasti
9.  Mengarungi nasibmu
10. Mengikuti arus air berlari
11. Dia Camelia
12. Engkaukah gadis itu
13. Yang selalu hadir dalam mimpi-mimpi di stiap tidurku
14. Datang untuk hati yang kering dan sepi
15. Agar bersemi lagi
16. Hmm ... Bersemi lagi
17. Kini datang mengisi hidup
18. Ulurkan mesra tanganmu
19. Bergetaran rasa jiwaku
20. Menerima karuniamu
21. Camelia oh Camelia
22. Camelia oh Camelia
23. Camelia oh Camelia
Analisis tekstual lirik lagu Camelia ini meliputi analisis aspek gramatikal dan aspek leksikal.
Analisis Aspek Gramatikal
Aspek gramatikal wacana adalah analisis wacana mengenai segi bentuk atau struktur lahir wacana (Sumarlam, 2003:23).  Aspek gramatikal analisis lirik lagu Camelia meliputi: pengacuan (referensi), pelesapan (elipsis), dan perangkaian (konjungsi).
a.       Pengacuan (Referensi)
Pengacuan (referensi) merupakan salah satu jenis kohesi gramatikal berupa satuan lingual tertentu yang mengacu pada satuan lingual lain (atau suatu referen) yang mendahului atau mengikutinya. Dalam wacana lagu Camelia didapati tiga jenis pengacuan yaitu: persona, demonstratif, dan komparatif.
1)      Pengacuan Persona
Realisasi dari pengacuan persona dapat dilihat dalam pronomina persona (kata ganti orang) yang terdapat dalam lagu Camelia baik persona pertama, kedua maupun ketiga.  Pronomina kedua dan ketiga tunggal bentuk bebas: engkau dan dia dapat dilihat pada kutipan berikut.
(1)      Dia Camelia.  (1, 11)
(2)      Engkaulah gadis itu.  (12)
Pronomina pertama dan kedua tunggal lekat kanan –ku dan    -mu pada kutipan berikut.
(3)      Puisi dan pelitaku  (2)
(4)      Kausejuk seperti titik embun membasah di daun jambu. (3)
(5)      Sayap-sayapmu kecil lincah berkepak  (5)
(6)      Mengarungi nasibmu  (9)
(7)      Yang selalu hadir dalam mimpi-mimpi di stiap tidurku  (13)
(8)      Ulurkan mesrah tanganmu  (18)
(9)      Bergetararan rasa jiwaku  (19)
(10)   Menerima karuniamu  (20)
Kutipan (1) pronomina ketiga tunggal bentuk bebas dia dan pronomina tunggal kedua bentuk bebas engkau pada engkaulah  (2)dan pronomina kedua bentuk terikat kanan –mu pada sayap-sayapmu (5), nasibmu (6), tanganmu (8) dan karuniamu (10) dan bentuk terikat kiri kau- pada kausejuk (4) merupakan pengacuan bersifat endoforis karena yang diacu berada di dalam teks yaitu, gadis atau Camelia.  Sementara itu, pronomina pertama tunggal bentuk terikat kanan  -ku  pada pelitaku (2), tidurku (7), dan jiwaku (9) merupakan pengacuan bersifat eksoforis karena yang diacu berada di luar teks yaitu, penulis, Ebiet G Ade.
2)      Pengacuan Demonstratif
Pengacuan demonstratif meliputi pengacuan demonstratif waktu (temporal) dan pengacuan demonstratif tempat (lokasional).  di dalam lirik lagu Camelia ini ditemukan kedua macam pengacuan demondstratif, waktu dan tempat, seperti pada kutipan berikut.
(11)  Kausejuk seperti titik embun membasah di daun  jambu. (3)
(12)   Di pinggir kali yang bening  (4)
(13)   Yang selalu hadir dalam mimpi-mimpi di setiap tidurku (13)
(14)   Kini datang mengisi hidup (17)
Pada di daun jambu (11), di pinggir kali (12), dan dalam mimpi-mimpi (13) mengacu pada demonstratif tempat sedangkan pada di setiap tidurku (13) dan kini (14) mengacu pada demonstratif waktu.
3)  Pengacuan Komparatif
Pengacuan komparatif adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang bersifat membandingkan dua hal atau lebih yang memiliki kesamaan dalam bentuk sikap, sifat, watak, perilaku dan sebagainya (Sumarlam, 2003:25).  kata-kata yang digunakan dalam membandingkan yaitu, seperti, bagai, bagaikan, laksana, sama dengan, tidak berbeda dengan, persis seperti, dan persis sama dengan.  dalam lagu Camelia ditemukan hanya ada satu kata yaitu, seperti
(15)   Kausejuk seperti titik embun membasah di daun  jambu. (3)
Pada kutipan 15 kata seperti mengacu pada perbandingan persamaan antara kau- yang mengacu pada Camelia dengan titik embun.  pengacuan ini termasuk pengacuan endoforis karena yang diacu terdapat di dalam teks yang disebutkan sebelumnya.
  Penyulihan (Substitusi)
Penyulihan (substitusi) merupakan salah satu jenis kohesi gramatikal yang berupa penggantian satuan lingual tertentu (yang telah disebutkan) dengan satuan lingual lain dalam wacana untuk memperoleh unsur pembeda.  Penyulihan dapat dibedakan menjadi substitusi nominal, verbal, frasal, dan klausal.  ditemukan hanya substitusi verbal dalam lirik lagu Camelia, seperti pada kutipan berikut.
(16)    Yang selalu hadir dalam mimpi-mimpi di stiap tidurku (13)
(17)    Datang untuk hati yang kering dan sepi (14)
                  Pada kutipan 16 dan 17 tampak adanya penggantian satuan lingual berkategori verba hadir dengan satuan lingual lain yang berkategori sama, yaitu datang. Dengan demikian terjadi substitusi verbal pada kutipan tersebut.
Pelesapan (Ellipsis)
Pelesapan (elipsis), yaitu penghilangan satuan lingual tertentu, sering terdapat dalam lirik lagu. demikian juga dalam lagu Camelia karya Ebiet G Ade, seperti pada kutipan-kutipan berikut.
            (18a) ǾPuisi dan pelitaku (2)
            (18b) Dia puisi dan pelitaku
            (19a) Kausejuk seperti titik embun membasah di daun jambu  (3)
(19b) Engkau sejuk seperti titik embun membasah di daun jambu
(20a) ǾTerbang mencari tiang sampan (7)
(20b) Kamu terbang mencari tiang sampan
(21a) ǾTempat berpijak kaki dengan pasti (8)
(21b) Tiang sampan tempat berpijak untuk kaki dengan pasti
(22a) Ǿ Mengarungi nasibmu (9)
(22b) Kamu mengarungi nasibmu
(23a) Ǿ Mengikuti arus air berlari (10)
(23b) Kamu mengikuti arus air sambil berlari
(24a) Ǿ Yang selalu hadir dalam mimpi-mimpi di setiap tidurku (13)
(24b) Kamu yang selalu hadir dalam mimpi-mimpiku di setiap tidurku
(25a) Ǿ Datang untuk hati yang kering dan sepi (14)
(25b) kamu datang untuk hatiku yang kering dan sepi
(26a) Agar Ǿ bersemi lagi (15)
(26b) Agar aku bersemi lagi
(27a) Hmm... Ǿ bersemi lagi (16)
(27b) Hmm...agar aku bersemi lagi
(28a) Kini Ǿ datang mengisi hidup (17)
(28b) Kini kamu datang untuk mengisi hidupku
(29a) Ǿ Ulurkan mesrah tanganmu (18)
(29b) Kamu mengulurkan mesrah tanganmu
(30a) Ǿ Bergetaran rasa jiwaku (19)
(30b) Sehingga bergetaran rasa jiwaku
(31a) Ǿ Menerima karuniamu (20)
(31b) Aku menerima karuniamu
Tampak pada kutipan-kutipan diatas, pronomina ketiga tunggal dia (18) dilesapkan begitu juga pronomina kedua tunggal kamu (20, 22, 23, 24, dan 25) dan pronomina pertama tunggal aku (26, 27, dan 31).  pelesapan pronomina pertama lekat kanan –ku  (25 dan 28) dan pronomina lekat kiri engkau menjadi kau (19) juga terjadi.  Selain itu terjadi pula pelesapan konjungsi sehingga (30) dan agar (27), preposisi untuk (21), dan prefiks me-(29). Pelesapan-pelesapan itu terjadi karena pertimbangan keefektifan atau keefisienan kalimat, disamping itu tentunya juga untuk mengejar harmoni lirik supaya  menjadi indah dan lebih ekspresif.
Perangkaian (Konjungsi)
Perangkaian atau konjungsi adalah salah satu jenis kohesi gramatikal yang dilakukan dengan cara menghubungkan unsur yang satu dengan unsur yang lain dalam wacana.  adapun unsur yang dirangkaikan dapat berupa satuan lingual kata, frasa, klausa, kaliamat bahkan paragraf.  di dalam lirik lagu Camelia ditemukan satu konjungsi dan, seperti pada  kutipan berikut.  
(32) Puisi dan pelitaku (2)
(33) Datang untuk hati yang kering dan sepi (14)
Dapat dilihat pada kutipan (32), konjungsi dan digunakan untuk merangkaikan nomina puisi dan pelitaku sedangkan pada kutipan (33) digunakan untuk merangkaikan ajektiva kering dan sepi.  Konjungsi dalam kedua kutipan tersebut bermakna penambahan atau aditif. 
Analisis Aspek Leksikal
Kepaduan wacana lirik lagu selain didukung oleh aspek gramatikal atau kohesi gramatikal juga didukung oleh aspek leksikal atau kohesi leksikal. Kohesi leksikal dalam wacana dapat dibedakan menjadi enam macam, yaitu repetisi (pengulangan), sinonimi (padan kata), kolokasi (sanding kata), hiponimi (hubungan atas-bawah), antonimi (lawan kata, oposisi makna), dan ekuivalensi (kesepadanan bentuk). Dari keenam peranti kohesi leksikal itu, tentu tidak semuanya dimanfaatkan oleh pencipta lagu dalam lagu ciptaannya.
Repetisi (Pengulangan)
Repetisi adalah pengulangan satuan lingual (bunyi, suku kata, kata, atau bagian kalimat) yang dianggap penting untuk memberikan tekanan dalam sebuah konteks yang sesuai.
Repetisi yang terjadi dalam lirik lagu Camelia adalah repetisi epistrofa (Gorys Keraf, 1994: 128) yaitu pengulangan satuan lingual kata/frasa pada akkhir baris (dalam puisi) atau akhir kalimat dalam (prosa) secara berturut - turut        seperti pada kutipan berikut.
                  (34) Agar bersemi lagi  (15)
                  (35) Hmm...bersemi lagi  (16)
            Dari kedua kutipan tersebut tampak pengulangan frasa bersemi lagi.          Selain itu terdapat pengulangan penuh seperti kutipan di bawah ini.
           (36) Dia Camelia  (1)
           (37) Dia Camelia  (11)     
           (38) Camelia oh Camelia (21)
           (39) Camelia oh Camelia (22)
           (40) Camelia oh Camelia (23)
           Kutipan (36) diulang persis sama dengan (37) begitu juga pada kutipan (21) diulang lagi pada (22 dan 23)
Sinonimi (Padan Kata)
Salah satu aspek leksikal yang dimanfaatkan untuk mendukung kepaduan wacana adalah sinonimi atau padan kata. Sinonimi ini berdasarkan wujud satuan lingualnya dapat dirinci menjadi lima macam, yaitu sinonimi antara morfem bebas dengan morfem terikat, kata dengan kata, kata dengan frasa atau sebaliknya, frasa dengan frasa, klausa/kalimat dengan klausa/ kalimat. Dalam lagu Camelia ditemukan hanya satu macam sinonimi yaitu, sinonimi morfem terikat dengan morfem bebas.
(41)        Kausejuk seperti titik embun membasah di daun jambu  (3)
(42)      Engkaulah gadis itu  (12)
Pada kutipan diatas, morfem terikat kau- bersinonim dengan morfem bebas engkau.
Kolokasi (Sanding Kata)
Kolokasi atau sanding kata adalah asosiasi tertentu dalam menggunakan pilihan kata yang cenderung digunakan secara berdampingan. Kata-kata yang berkolokasi adalah kata-kata yang cenderung dipakai dalam suatu ranah tertentu untuk mendukung suatu tema tertentu (Sumarlam, 2003:44) .  Perasaan Cinta dan keindahan dalam wacana Camelia terangkum dalam kata-kata sejuk, embun, basah, air, kali, bening, dan bersemi.
(43) Kausejuk seperti titik embun membasah di daun jambu  (3)
(44) Di pinggir kali yang bening (4)
(45) Mengikuti arus air berlari (10)
                  (46) Agar bersemi lagi  (15)
                  (47) Hmm...bersemi lagi  (16)
                  Sedangkan kebahagiaan tercakup dalam kata burung, camar, sayap, berkepak dan terbang
            (48) Seperti burung camar (6)
            (49) Sayap-sayapmu kecil lincah berkepak
            Sementara, harapan dan semangat terangkum dalam kata kaki, berpijak, dan berlari
            (50) Tempat berpijak kaki dengan pasti (8)
            (51) Mengikuti arus air berlari (10)
Hiponimi (Hubungan Atas-Bawah)
Hiponimi dapat diartikan sebagai satuan bahasa (kata, frasa, kalimat) yang maknanya dianggap merupakan bagian dari makna satuan lingual yang lain. Unsur atau satuan lingual yang mencakupi beberapa unsur atau satuan lingual yang berhiponim itu disebut “hipernim”.  Dalam lagu Camelia terdapat satu hiponim yaitu kata Camar yang dapat tercakup ke dalam kata burung.
                  (52) Seperti burung camar (6)
                  Camar merupakan hiponim dari kata burung
Analisis Konteks Situasi Lirik Lagu Camelia
Di dalam makalah ini, konteks situasi yang dikaji dibatasi pada konteks fisik, epistemis, dan konteks sosial.
            Konteks Fisik
Konteks fisik dalam lagu Camelia terdiri atas tiga aspek yaitu terjadinya suatu peristiwa, objek atau topik yang dibicarakan, dan tindakan penulis lagu ini. 
Pemahaman konteks situasi dilakukan dengan prinsip penafsiran yang meliputi; prinsip penafsiran personal, prinsip penafsiran lokasional, dan prinsip penafsiran temporal.
 Prinsip Penafsiran Personal
Prinsip penafsiran personal berkaitan dengan siapa yang sebenarnya menjadi partisipan dalam suatu wacana.  Dalam wacana lagu Camelia , partisipan pertama adalah penulis lagu atau penyanyi yang dalam lagu ini dinyatakan dengan pronomina pertama terikat lekat kanan  -ku, seperti tampak pada lirik lagu baris 2, 13, dan 19.
                        Penulis ditafsirkan sedang bahagia karena telah menemukan cintanya yang selama ini telah ia impikan.  Bukti penafsiran tersebut dapat dilihat pada lagu baris ke 11 sampai 20. Dari lirik tersebut juga dapat diketahui bahwa penulis pernah mengalami kesedihan atau kesepian dalam hidupnya dan ia ingin hidupnya cerah kembali seperti pada lagu baris ke 14 sampai 16.
                        Partisipan kedua adalah gadis yang dalam lagu ini bernama Camelia yang disebut pada baris 1 dan baris ke 11.  camelia adalah gadis yang cantik dan lincah yang digambarkan seperti burung camar (baris 5 dan 6). Dia gadis impian penulis (baris 11 sampai 13) yang akhirnya memberikan cintanya kepada penulis (baris 17 sampai 20).  Meskipun pada penafsiran lokasional yang akan dibahas berikutnya dikatakan bahwa kisah ini terjadi di desa, ditafsirkan Camelia adalah bukan penduduk asli desa tersebut.  Penafsiran ini diambil berdasarkan nama Camelia yang sebenarnya bukan nama orang desa dari Jawa, sesuai dengan daerah asal penulis,  apalagi lagu ini diciptakan tahun tujuh puluhan.  Selain itu, baris 11 sampai 13 juga dapat menjadi buktinya.  Dari baris itu, penulis seakan-akan baru bertemu Camelia, karena selama ini dia hanya bertemu lewat mimpi saja.  Karena belum pernah bertemu sebelumnya jadi dapat disimpulkan bahwa Camelia bukan penduduk setempat.


Prinsip Penafsiran Lokasional
Prinsip ini berkaitan dengan penafsiran tempat atau lokasi terjadinya suatu situasi (keadaan, peristiwa, dan proses) dalam rangka memahami wacana. Kisah yang terjadi di dalam  lagu Camelia ditafsirkan berlokasi di sebuah desa.  Hal ini dapat dibuktikan melalui frasa atau kata sejuk, titik embun, pinggir kali yang bening, dan burung camar (baris 3, 4, dan 6). Referen dari kata-kata tersebut hampir tidak dapat dijumpai di kota.  Juga dapat diketahui bahwa di desa tersebut terdapat sungai yang cukup besar dibuktikan dengan kata sampan (baris 7).  Sampan tidak ada di sungai yang kecil. 
Pinsip Penafsiran Temporal
Prinsip penafsiran temporal berkaitan dengan pemahaman mengenai waktu. Berdasarkan konteksnya kita dapat menafsirkan kapan atau berapa lama waktu terjadinya situasi (peristiwa, keadaan, proses).
Dalam lirik lagu Camelia ini hanya ditemukan satu kata penanda waktu yaitu kini (baris 17).  Kata kini mensiratkan waktu terjadi mulai sekarang atau saat ini (baru beberapa saat).  Tidak dapat diketahui dengan pasti kapan kejadian ini berlangsung atau kapan lagu ini diciptakan tapi dapat ditafsirkan lagu ini tercipta tahun tujuh puluhan sebelum dia menikah.  Alasan penafsiran tersebut adalah pertama lagu ini dirilis tahun 1979 dan yang kedua, dalam lagu ini berkisah tentang pencarian cinta, jadi kemungkinan saat itu dia belum menikah dan masih usia remaja.  
Konteks Epistemis
Konteks epistemis berkenaan dengan masalah latarbelakang yang diketahui oleh penulis.  Penulis lagu menemukan sebuah kenyataan bahwa mimpi yang selama ini dia alami pada akhirnya dapat terwujud dengan datangnya Camelia dalam hidupnya sehingga berakhir bahagia (baris 17 sampai 20)
            Konteks Sosial
            Konteks sosial menunjuk pada relasi sosial dan setting dalam lagu.  Dalam hal ini adalah hubungan antara penulis dan gadis yang bernama Camelia yang merupakan hubungan dua manusia, laki-laki dan perempuan.  Dalam hubungan ini penulis mengungkapkan kekaguman-kekagumannya terhadap Camelia sehingga tumbuh benih cinta dan pada akhirnya Camelia menerimanya (baris 17 sampai 20)
SIMPULAN
Dalam analisis lagu Camelia dari dari aspek gramatikal ditemukan pengacuan (referensi) yang meliputi pengacuan persona, pengacuan demonstratif, dan pengacuan komparatif,  pelesapan (elipsis),  penyulihan (substitusi), perangkaian (konjungsi).  sedangkan dari aspek leksikal ditemukan repetisi, sinonomi, kolokasi, dan hiponimi.
Dari konteks situasi yang dalam hal ini terdiri dari kontek fisik dapat ditafsirkan bahwa kejadian ini terdapat dua partisipan yaitu penulis dan gadis bernama Camelia.  Tempat peristiwa belangsung di sebuah desa dan baru saja terjadi (sampai sekarang), dari konteks epistemis dapat ditafsirkan bahwa penulis lagu menemukan sebuah kenyataan bahwa mimpi yang selama ini dia alami pada akhirnya dapat terwujud dengan datangnya Camelia dalam hidupnya sehingga berakhir bahagia.   Sedangkan dari konteks sosial, ini adalah hubungan antara dua orang laki-laki dan perempuan yang akhirya menjalin hubungan cinta.
REFERENSI
Kridalaksana, 2001. Kamus Linguistik. Jakarta:PT Gramedia Pustaka Utama
Kushartati, 2005. Pesona Bahasa. Depok: PT Gramedia Pustaka Utama
Sumarlam, 2003. Teori dan Praktik Analisis Wacana. Surakarta: Pustaka Cakra
                 ,  2004. Analisis Wacana. Bandung. Pakar Raya       
www. pintunet.com





















PENERJEMAHAN DAN BUDAYA

Nuning Yudhi Prasetyani

Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum

Abstract

Translation cannot be separated from the culture itself since they have a tight relationship. Language will form the culture and vice versa. The language has the meaning that is wrapped by the culture as its place. It is not denied that a translator often finds some difficulties in finding the right equivalence in translating culture. So, a translator must master linguistic competence, cultural competence, and strategic competence.

Keyword: Translation, Culture, Linguistic, Cultural, And Strategic Competence.

Sebagai seorang anak mungkin anda pernah bertanya pada orang tua anda “Apa sih arti kata ini?”. Pertanyaan ini mencerminkan bagaimana bahasa itu digambarkan. Hal ini meminta setiap orang untuk cenderung mencari arti kata itu sendiri, tetapi anda salah kalau anda percaya bahwa kata memiliki makna. Yang lebih akurat adalah bahwa oranglah yang memiliki makna dan kata-kata mendatangkan makna. Kata yang sama dapat mendatangkan makna yang berbeda. Seperti contoh; kata “cool” mungkin sesuatu yang berhubungan dengan cuaca, tapi orang lain enilai bahwa “cool” adalah yang berhubungan dengan sesuatu yang bagus, keren dan trendy. Semua orang menarik kesimpulan kata ini apa artinya.
Sebuah kata, kemudian, berpotensi mendatangkan banyak makna. Seperti pada kata “cat” dapat mengacu pada musisi jazz, tipe sebuah traktor, tipe ikan, semacam perahu layar atau bahkan cemeti/cambuk. Dan kata sederhana sepeti “lap” bisa berarti putaran lapangan, bagian dari anatomi tubuh manusia, cara minum seekor anjing atau kucing, atau juga suara air yang menyapu pantai. Sema yang tersebut diatas mengacu pada ada berbagai macam ide, perasaan, dan sesuatu yang mewakili daripada hanya arti dari kata-kata itu sendiri. Dijelaskan juga oleh seorang penyair dari Inggris, Tennyson ( dalam Samovar dan Porter, 2004:  145) bahwa “ Word, like Nature, half reveal and half conceal the Soul within”. Disini bahwa apa yang dimaksud dengan “half conceal” ( makna yang tersembunyi) sering menjadi lebih penting daripada “half reveal”   (makna yang diungkapkan).
Pengertian Budaya
Dalam The World Book Encyclopedia (1995: 112) didefinisikan bahwa budaya adalah “…. A term used by social scientist for a way of life. Every human society has a culture. Culture includes society arts, beliefs, customs, institutions, inventions, language, technology and values”. Menurut Newmark (1988: 94) budaya adalah “… a way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression”. Nida dalam Eva Hung (2002: 146) mendeskripsikan bahwa budaya berhubungan dengan totalitas kepercayaan dan kebiasaan-kebiasaan  yang berkaitan dengan masyarakat. Menurut E.D Hirsch, penulis dari Amerika, yang menulis Dictionary of Cultural Literacy  dan menjadi best seller disana, mengungkapkan bahwa budaya adalah:
…this common knowledge allows people to communicate, to work together, and to live together. It forms the basis for communities, and if it is shared by enough people, it is a distinguishing characteristic of a national culture. The form and content of this common knowledge constitute one of the elements that makes each national culture unique … This… body of knowledge… identifies the names, phrases, events and other items that are familiar to most (people of a nation).

Menurut Jin dan Nida dalam Eva Hung (2002: 146) mengatakan bahwa:
Language competence, in the sense of being bilingual, is not enough, unless it is also matched by a person’s being bicultural. That is to say, one must have an intimate knowledge of the culture in question. One must be able to recognize subtle ironies and literary allusions. Dictionaries and encyclopedias can be very helpful in dealing with lexical problems, but they rarely go far enough in providing the kind of information which is necessary to understand cultural differences. Unless, for example, one understands that in one language-culture humour is based on understatement, while in another it is usually a matter of overstatement, a translator is very likely to miss the points.

Dari keterangan diatas baik Nida maupun Hirsch mengakui bahwa pengetahuan budaya adalah  kumpulan pengetahuan yang mendasari pengetahuan yang lain, terutama dalam bidang penerjemahan.
Dari batasan mengenai budaya diatas dapat disimpulkan bahwa budaya adalah cara hidup suatu bangsa dan bahasa termasuk dalam sistem budaya.
Ungkapan budaya
Ungkapan adalah kata, kelompok kata, atau gabungan kata yang menyatakan  makna khusus (KBBI, 2001: 1247). Dengan demikian ungkapan budaya adalah kata, kelompok kata, atau gabungan kata yang menyatakan makna khusus tentang budaya. Setiap masyarakat memiliki ungkapan tertentu yang berhubungan dengan budaya yang dimilikinya. Contoh-contoh berikut ini akan menunjukkan berbagai kata, kelompok kata atau gabungan kata yang mengacu pada budaya:
a.                   Kata yang mengandung ungkapan budaya
.Orang Ekskimo mempunyai cara sendiri untuk mengatakan ‘snow’ karena dia hidup didaerah salju  Kata “snow” ada yang mengatakan ‘falling snow’, ‘snow on the ground’, ‘fluffy snow’, ‘wet snow’. Sementara orang Yugoslavia membedakan dengan salju tua yang berwana kuning tua dan salju muda yang berwarna putih. Disini peran penerjemah dituntut untuk dapat mencari padana kata atau cukup menerjemahkan salju saja.
b.                  Frasa yang mengandung ungkapan budaya
Biasanya frasa yang mengandung ungkapan budaya adalah idiom. Karena budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran berbeda, maka idiom yang timbul pun berbeda. Hal ini akan dibahas di pembahasan selanjutnya.
c.                   Kalimat yang mengandung ungkapan budaya
Biasanya kalimat yang mengandung ungkapan budaya ialah peribahasa. Dalam Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (1974: 672) dikatakan bahwa peribahasa adalah “popular short saying, with words of advice or warning”
Contoh: Don’t count your chicken before they are hatched bukan diterjemahkan  ‘jangan menghitung ayammu sebelum menetas’ karena hal ini salah, yang benar adalah  ‘jangan merasa senang dulu dengan keuntungan yang belum pasti’ dan lain sebagainya
d.                  Wacana yang mengandung ungkapan budaya
Banyak teks atau percakapan dalam bahasa sumber yang tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran, kaena teks atau percakapan tersebut sarat dengan budaya. Berikut contoh wacana yang mengandung ungkapan budaya yang diambil dari Baker (1992: 43).
The scene takes place on a public street in contemporary US:
‘What’s your name, boy?,” the policeman said
“Dr. Poussaint. I am a physician’.
“What’s your first name?”
Alvin”.
Jika dilihat sepintas kata-kata ini mudah dimengerti karena tidak ada kata-kata sukar, tetapi jika dikupas lebih mendalam percakapan tersebut, seorang penerjemah tidak mungkin menerjemahkan kata ‘boy’ dengan ‘nak’, karena dalam budaya Indonesia tidak mungkin seorang dokter dipanggil ‘nak’. Dalam bukunya Baker menjelaskan bahwa Dr. Poussaint adalah seorang Amerika kulit hitam dan polisi tersebut menghinanya dengan sebutan ‘boy’ dan menanyakan nama kecilnya
              Kompetensi budaya
Telah lama orang menganggap bahwa menerjemahkan berarti mengubah (to render) suatu teks dari satu bahasa ke bahasa lain sehinnga penerjemahan disini hanya dipandang bergantung pada pengetahuan BSu dan BSa saja. Oleh sebab itu, belajar dan mengajar penerjemahan selalu mengacu pada metode lama pembelajaran bahasa (Vermeer, 2001: 60). Pendekatan fungsional, kemudian, dikemukakan oleh Justa Holz-Manttari dkk (1993), menurut pendekatan ini, penerjemahan dipandang sebagai “an act of intercultural communication rather than a skill in transferring minimal linguistic units across language boundaries” (Vermeer, 2001: 61).Jadi pendekatan fungsional memandang bahwa selain kompetensi bahasa penerjemah juga harus memiliki kompetensi udaya juga sehingg ia dapat mengatasi masalah konteks budaya BSu dan BSa. Witte (1994:  69) pun mengatakan bahwa:
In accordance with the functional approach, translator is considered an expert in cross-cultural communication and his bicultural competence regarded as a basic prerequisite for his work.

Dari pendapat beberapa ahli diatas, sangatlah jelas bahwa kompetensi budaya harus dimiliki oleh seorang penerjemah. Oleh karena seorang penerjemah harus belajar dan menguasai tentang pemahaman lintas budaya.
Pada dasarnya Karamaian dalam Salawu Adewuni, Ph.D menyatakan bahwa penerjemah tidak hanya menguasai bahasa nya saja tetapi yang terpenting adalah menguasai dua budaya atau. Contohnya, dalam menerjemahkan warna putih yang pada budaya A mungkin berarti atau berkonotasi positif tetapi mungkin pada budaya B warna putih mempunyai konotasi yang negatif
Kategori budaya
Sementara itu, Newmark (1988: 95) mengelompokkan ungkapan budaya menjadi lima jenis, yaitu:
1.            Ecology
Flora, fauna, winds, plains, hills, honeysuckle, downs, sirocco, tundra, pampas, tabuleiros, plateau dll
Kata-kata diatas memang sulit diterjemahkan tanpa adanya bantuan alat teknologi komunikasi seperti televisi, radio atau internet.
2.            Material Culture (Artifact)
a.       food: zabaglione, sake, kaiserrschmarren
b.      clothes: anorak, kanga (Afrika), sarong (South East), dhoti (India)
c.       Houses and towns: kampong, bourg, bourgade, chalet, low-rise, tower, mansion
d.      Transportation: bike, rikshaw, moulton, cabriolet, tilbury, caleche.
Istilah makanan memang semestinya kita sebagai penerjemah hanya memungut (borrowing) istilah  tersebut dengan mungkin menambahkan informasi tambahan.
3.            Social Culture ( work and leisure): ajah, amah, condotirre, biwa, sithar
Pada social culture penerjemah hanya mampu mencari padanan kata atau kalau memang tidak ada makan memberi informasi/gambaran.
4.            Organisations, customs, activities, procedures, concept
a.   political and administrative
b.  religious
c.        artistic
Contoh: Kata ‘democracy’ mungkin bisa diartikan ‘demokrasi’ tapi pada konsepnya akan berbeda karena ada pada budaya dan Negara yang berbeda pula.
5.     Gestures and habit
Penerjemah harus mengetahui  perbedaan penggunaan gesture atau habit pada berbagai macam suku maupun Negara, karena apa yang terlihat positif oleh suku/Negara A belum tentu dianggap baik oleh suku/Negara B, bisa juga menjadi sebaliknya.
Hubungan antara Penerjemahan dan Budaya
Beberapa definisi penerjemahan dan proses penerjemahan telah dikemukakan oleh para ahli. Dari beberapa definisi tersebut menyatakan hal yang kurang lebih sama bahwa dari kegiatan penerjemahan adalah pencarian padanan makna dari BSu ke BSa. Makna yang dimaksud secara ekstralinguistik, yaitu makna teks secara keseluruhan. Menurut Larson (dalam Suryawinata dan Hariyanto, 2003: 40) proses penerjemahan itu terdiri dari mempelajari dan menganalisa kata-kata, struktur gramatikal, situasi komunikasi dalam teks BSu dan konteks budaya BSu dalam rangka ingin memakai makna yang ingin disampaikan oleh teks BSu. Adapun makna yang telah dipahami tersebut diungkapkan kembali dengan kata-kata , struktur gramatikal yang cocok dengan konteks budaya bahasa sasaran (BSa). Penjelasan diatas digambarkan dalam skema proses penerjemahan Larson yang dilengkapi oleh Said dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003: 21) seperti dibawah ini






 




















Dari bagan diatas dapat dipakai bahwa penerjemahan bukanlah suatu kegiatan yang mudah dilakukan seperti yang orang kira selama ini. Seseorang yang ingin disebut sebagai penerjemah handaknya mengetahui hal tersebut. Ini disebabkan oleh posisi penerjemah sebagai jembatan komunikasi antara pihak-pihak yang memiliki hambatan bahasa. Dengan kata lain penerjemah tidak boleh melakukan pekerjaannya secara sembarangan. Asal tahu dua bahasa BSu (misalnya bahasa Inggris) dan BSa (bahasa Indonesia) tidaklah cukup sebab “ Translation is not only a bilingual activity, but at the same time, a bicultural activity” (Mohanty,1994: 25). Nida juga mengatakan bahwa “ A translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures, e.g, English into Zulu, or Greek into Javanese”.
Lebih jauh Karamaian di www.baspeech.com.ar/translation and culture/html menagatakan bahwa:
Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. As culture are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree.

Disini Karamaian menegaskan bahwa penerjemahan tidak akan pernah jauh dari menerjemahan budaya karena pada budaya terdapat proses pembentukan bahasa itu sendiri.
Schulte dalam Samovar (2004: 160) menggambarkan bahwa seorang penerjemah dan interpreter adalah:
“The person who will have to play a major rule in regulating the pendulum between global and local communication is the translator…. Translator build bridges not only between languages but also between the differences of two cultures. We have established that each language is a way of seeing and reflecting the delicate nuances of cultural perceptions, and it is the translator who not only reconstruct the equivalencies of words across linguistic boundaries but also reflects and transplants the emotional vibration of another culture”

Bahasa merupakan bagian dari budaya sekaligus juga merupakan komponen budaya, karena itulah bahasa mempunyai makna hanya dalam kebudayaan yang menjadi wadahnya. Penerjemahan disini  tidak hanya mengalihkan pesan tapi juga mengalihkan budaya. Sedemikian eratnnya hubungan bahasa dengan kebudayaan hingga House dalam Riccardi (2002: 92) menyatakan “one does not translate languages but culture. And translation we transfer cultures not languages”.
Mengingat tidak ada satupun budaya yang sama maka sering terdapat kesulitan dalam menemukan padanan yang tepat dalam menerjemahkan kata-kata dan ungkapan dari satu bahasa ke bahasa lain, bahkan banyak kata-kata yang sama ternyata tidak sepadan. Larson dalam Sri Mulyati (2006: 51) menyatakan :
“One of the most difficult problem in translating is found in the differences between culture. The people of a given culture look at things from their own perspective. Many words which look like they are equivalent are not. They have special connotations’.

Sebagai misal, kata ‘pig’ memiliki konotasi negative dalam budaya Yahudi, tetapi dalam budaya Papua Nugini ‘pig’  memiliki konotasi positif, karena ‘pig’ merupakan bagian yang penting dari kebudayaan. Di Irian Jaya pig digunakan sebagai mahar perkawinan dan hidangan pesta. Budaya sering direfleksikan dengan penggunaan kata-kata kiasan. Sebagai contoh di Amerika kata ‘sheep’ digunakan untuk menyatakan ‘one who follows witout thinking’. Jika penerjemah tidak mengetahui budaya yang terbungkus dalam kiasan tersebut, kemungkinan penerjemah akan menerjemahkan kata ‘sheep’ dengan ‘biri-biri’ atau ‘domba’. Orang-orang di Papua Nugini menggunakan kata ‘cassoawary’ yang mengandung makna kiasan, tetapi kata ‘cassowary
tidak pernah dipakai untuk menyatakan kiasan di Amerika karena di Amerika tidak ada kasowari.
Dalam penerjemahan, perbedaan budaya dapat menimbulkan keterbatasan budaya. Yang dimaksud dengan keterbatasan budaya adalah ketidakmampuan mencari atau mendapatkan kata padanan ke dalam bahasa sasaran yang dikarenakan oleh adanya hambatan budaya.  Perbedaan budaya dapat menimbulkan keterbatasan perangkat leksikal bahasa sasaran. Keterbatasan perangkat leksikal juga menjadi penghalang untuk memperoleh padanan yang tepat. Kata ‘perforateur’ yang mengacu pada alat perkantoran yang berfungsi untuk melubangi kertas, sama sekali tidak mempunyai padanan dalam bahasa Indonesia dikarenakan tidak adanya perangkat leksikal yang dapat dijadikan padanan. Tidak adanya padanan ini karena tidak tersediannya perangkat leksikal di dalam bahasa sasaran Ketrbatasan perangkat leksikal ini sering berkaitan dengan produk-produk teknologi yang dihasilkan oleh Negara bahasa sumber.
Menurut Baker dalam Sri Mulyani (2006: 52) keanekaragaman perbedaan budaya itu sendiri disebabkan oleh perbedaan geografis, kepercayaan, adat istiadat, wawasan, jenis makanan, dan kemajuan teknologi masing-masing Negara. Konsep yang berhubungan dengan budaya yang sukar diterjemahkan dari bahasa sumber kedalam bahasa sasaran sebagai akibat dari perbedaan budaya tersebut dapat dibedakan menjadi dua, konsep yang dikenal dan konsep yang tidak dikenal.
Yang dimaksud dengan konsep yang dikenal adalah suatu konsep yang sebenarnya ada dalam bahasa sasaran tetapi bahasa sasaran itu tidak mempunyai padanan khusus untuk konsep itu Baker menyatakan konsep yang dikenal sebagai berikut: “ The source language word may express a concept which is known in the target culture but simply not lexicalized, that is not allocated in a target language word to express it” (1992:  21) Sealnjutnya Baker menyebut konsep yang tidak dikenal ini sebagai culture specific concept. Konsep ini meliputi konsep konkrit dan konsep abstrak. Dia mengatakan bahwa culture specific concept sebagai berikut: “The source language word may express concept which is totally unknown in the targer language culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to religious belief, a social custom, or even a type of a food”.
 Masalah penerjemahan budaya dan ekuivalensinya
4.1 Kosakata atau makna Lexical equivalence
Salah satu tujuan menerjemahkan adalah menyampaikan makna dan gaya dari bahasa aslinya, tetapi penerjemahan kamus jarang merefleksikan bahasa yang sering dipakai berdasar budaya. Disini penerjemah tidak hanya perlu menerjemahkan bahasa target tapi juga budaya dari bahasa target tersebut Reeves dalam Samovar (2004: 161). Penerjemah juga perlu untuk berhubungan dengan nuansa dan kata yang tidak sepadan dengan bahasa yang lain.
Contoh: Dalam bahasa Inggris, ada perbedaan kata ‘taboo’ dan ‘sin’. Di Afrika (orang Senoufo) hanya ada satu kata yang menunjukkan kata ‘taboo’ dan ‘sin’ yaitu ‘kapini taboo’ yaitu semacam perbuatan yang melanggar agama , termasuk didalamnya adalah: berzinah, mencuri, berbohong.
Reeves juga menambahkan bahwa banyak sekali istilah-istilah yang muncul yang tampaknya universal tapi pada kenyataannya tidak. Dia berargumentasi bahwa ada banyak kasus yang memang tidak ada lexical equivalence nya pada konotasi yang tertera pada istilah tersebut.
               Idiomatic and Slang Equivalence
Seidel dan Mc Mordie dalam Samovar (2004: 163) mendefinisikan idiom sebagai ‘beberapa kata yang kemudian bila disatukan akan mempunyai arti yang berbeda dari kata itu sendiri sebelumnya’. Beberapa frase idiomatis berasal dari kehidupan kita sehari-hari dan akan menjadi sesuatu yang unik untuk budaya tertentu.
Contoh:  He always took a gift horse in the mouth -------- mengkritik
It rained cats and dogs ---------------------- hujannya deras sekali
The manager takes it for granted ---------------- menerima apa adanya
The president would go down on history -------- dicatat dalam sejarah
Ada contoh lagi seperti ini:
Phrase dalam Bahasa Inggris ‘ The spirit is willing but the flesh is weak’ telah diterjemahkan kedalam Bahasa Rusia (sudah diterjemahkan dalam Bahasa Inggris) menjadi ‘The vodka is good but the meat is rotten’. Juga ada Slogan dalam Bahasa Inggris ‘ Things come alive with Pepsi’ diterjemahkan kedalam Bahasa Jerman (yang sudah diterjemahkan kedalam bahasa Inggris) menjadi
‘ Pepsi can pull your back from your grave’
Dari contoh diatas anda bisa melihat adanya kata yang berhubungan dengan budaya karena ekspresi idiomatis adalah termasuk dalam culture bound karena kalimat tersebut tidak dapat diterjemahkan secara sempurna.
Grammatical-Syntactical Equivalence
Kita akan menemukan kesulitan-kesulitan yang akan muncul jika suatu kalimat tidak ada part of speechnya (kelas kata). Bahasa Urdu, tidak mempunyai gerund, jadi sulit untuk menemukan padanannya (equivalence). Bahasa Filipino tidak mempunyai equivalence pada verb ‘to be’. Bahasa Korea tidak mempunyai relative pronoun :who, which, that atau what seperti dalam bahasa Inggris. Bahasa Jepang menerjemahkan ‘many shoes’ berterima dengan ‘much shoes’ atau ‘more patience’  menjadi ‘many patience’. Ada juga beberapa bahasa yang menetapkan noun nya  sabagai salah satu bentuk gender. Contoh: Pada bahasa Jerman  dan Perancis. ‘Die sonne’ bahasa Jerman nya adalah ‘feminine’, sementara ‘Le soleil’ bahasa Perancisnya adalah ‘masculine’. Walau mengacu pada gender yang berbeda tetapi makna yang terdapat pada kedua kata tersebut artinya ‘The sun’. Dalam Bahasa Inggris kita tidak mengenal makna gender.
              Experiental Culture Equivalence
Dalam penerjemahan, anda harus berpegang erat, tidak hanya perbedaan secara struktural antara bahasa tersebut tetapi juga perbedaan secara kultural yang menentukan kesepadanan dan kemampuan menyampaikan pendekatan atau sikap seorang pembicara/pengarang. Tymoczko dalam Samovar (2004: 165) mengingatkan kita bahwa ‘All meaning is relative to the speaker and the situation in which the words are spoken or written’.
Penerjemah perlu untuk berbagi pengalaman. Arti perdamaian dan peperangan pun mempunyai arti yang berbeda pada tiap-tiap orang didunia, bergantung pada kondisi mereka, waktu dan tempat.  Makna yang mana budaya tersebut mempunyai kata yang berdasar pada persepsi yang diberikan secara kultural, baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran (penutur dan petutur), ketika kita tidak cukup mempunyai pengalaman cultural equivalence, kita akan kekurangan kata pada kosakata yang mewakili pengalaman tersebut. Coba anda simak contoh berikut ini: Jika sebuah suku yang hidup di hutan pegunungan dan yang ditemui hanyalah sungai dan aliran sungai tanpa tahu tentang laut. Bagaimana anda sebagai penerjemah menduga atau menerjemahkan laut untuk suku tersebut? Atau pada ayat di Bible “Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow”. Bagaimana anda menggambarkan ‘snow’ pada suku yang tidak pernah mengalami ‘snow’?
Bahasa Quechua (Peru) menggunakan bentuk Past dan Future yang tidak sama dengan Bahasa Inggris. Quechua menggambarkan bentuk ‘past’ adalah sesuatu yang ada didepan atau yang mendahului seseorang karena bisa dilihat dengan jelas, dan bentuk ‘future’ digambarkan lebih pada apa yang terjadi dibelakang seseorang karena tidak bisa dilihat jelas. Padahal  didalam Bahasa Inggris bentuk ‘past’ berada di belakang sedangkan bentuk ‘future’ berada di depan / terjadi di masa depan.

      Conceptual Equivalence
Ada suatu cerita, ketika itu ada 2 orang warga Amerika yang berprofesi sebagai Psikolog bertanya kepada Dalai Lama, yang bisa berbahasa Inggris sempurna, untuk mendiskusikan topic tentang harga diri rendah/rendah diri (low self esteem) pada sebuah seminar. Dalai Lama berkata kepada dua orang psikolog tersebut bahwa dia akan senang sekali tapi dia tidak tahu/mengerti makna rendah diri yang sebenarnya walaupun kedua psikolog tersebut menjelaskan dengan berbagai macam cara tentang konsep dari topic tersebut. Dalai Lama masih tetap bingung. Setelah dicoba berkali-kali penjelasan dan diberi contoh-contoh, akhirnya Dalai Lama mengerti apa yang di maksudkan oleh kedua psikolog tersebut. Dalai lama berkata bagaimanapun orang Amerika tersebut menjelaskan tentang rendah diri, bahwa pada budaya yang dipunyai oleh masyarakat dimana Dalai Lama tinggal orang tidak bisa menilai ‘dirinya tidak baik’ atau ‘rendah’. Jadi di tempat Dalai Lama tinggal tidak mempunyai konsep ‘rendah diri’ (low self esteem). Dari sini bisa kita lihat kesulitan dalam hal penerjemahan karena kurangnya menggabungkan konsep (matching concept). Beberapa konsep bersifat culture-specific (emic) dan culture-general (etic). Triandis dalam Samovar (2004: 167) percaya bahwa tidak mungkin secara sempurna menerjemahkan konsep emic. Seperti pada budaya Spanyol yang tidak mudah diterjemahkan secara langsung seperti bahasa Inggris. Hal in bisa dilihat dari contoh berikut: Dalam Bahasa Inggris ketika kita mengatakan ‘strong affection’ kita lebih merujuk pada kata ‘love’. Dalam bahasa Spanyol, ada 2 kata kerja ‘te amo’ dan ‘te quiero’. ‘Te amo’ mengacu pada ‘nurturing love’ (mencintai seseorang yang berhubungan dengan pengasuhan), sementara ‘te quiero’ berarti ‘I want you’ yang berkonotasi dengan kepemilikan yang biasanya disepadankan dengan ‘I like you’ dan ‘I love you’.
Strategi Penerjemah Dalam Menerjemahkan Budaya
Telah dipaparkan panjang lebar di sub-sub bab diatas bahwa penerjemahan memang tidak bisa melepaskan diri dari kultur yang membentuk kata, frasa kalimat maupun wacana itu sendri. Berikut ini penulis ingin memaparkan beberapa strategi yang perlu diperhatikan oleh seorang penerjemah apabila dalam menerjemahkan terjemahan yang berhubungan dengan budaya menemui beberapa kendala atau kesulitan dalam menerjemahkannya. Menurut Baker dalam Sri Mulyati (2006: 52) adalah sebagai berikut:
1.      Menerjemahkan dengan menggunakan unsur atasan atau kata umum (superordinat). Contohnya kata stool diterjemahkan dengan ‘tempat duduk’
2.      Menerjemahkan dengan menggunakan kata-kata yang lebih netral atau kata-kata yang kurang ekspresif. Sebagai contoh, kata mansion yang memiliki makna ‘gedung yang agung, megah, sebagai tempat tinggal resmi para pejabat’ diterjemahkan menjadi ‘gedung’.
3.      Menerjemahkan dengan menggunakan penggantian budaya (cultural substitution). Strategi ini biasanya digunakan jika berkaitan denganekspresi atau culture-specific item. Sebagai misal, kata phallus dari bahasa Inggris diterjemahkan menjadi ‘lingga’, padahal ‘lingga’ merupakan konsep dalam agama Hindu.
4.      Menerjemahkan dengan menggunakan kata pinjaman atau kata pinjaman dengan penjelasan. Strategi ini sangat umum digunakan khususnya jika berkaitan dengan culture-specific item, konsep-konsep moderen, dan kata-kata yang membicarakan desas-desus. Misalnya kata hamburger tetap diterjemahkan dengan ‘hamburger’.
5.      Menerjemahkan dengan menggunakan paraphrase yang berkaitan dengan kata tersebut. Sebagai misal, kata creamy diterjemahkan dengan ‘yang menyerupai krim’
6.      Menerjemahkan dengan menggunakan paraphrase yang berbeda dengan kata tersebut. Contoh kata crux gemmata diterjemahkan dengan ‘salib dengan tiga belas batu permata’
7.      Tidak diterjemahkan. Tentu saja, langkah ini diambil selama tidak mengurangi pesan penting yang disampaikan. Sebagai contoh: “The PTS team found flashback residue from a gun” diterjemahkan menjadi ‘Tim PTS menemukan residu dari senjata itu’.
8. Menerjemahkan dengan menggunakan ilustrasi atau gambar yang representatif.
SIMPULAN
Bahasa adalah alat yang pokok dalam mempertahankan dan mengirimkan (mentransmisi)  budaya. Penerjemahan bahasa tidak akan lepas dari budaya. Sistem bahasa tercipta karena ada budaya yang tercakup didalamnya. Semakin seorang penerjemah masuk kedalam  suatu teks terjemahan apapun maka dia harus juga mengerti tentang bagaimana budaya yang akan diterjemahkan dalam teks tersebut. Penerjemah harus mengerti dan menguasai apa yang dimaksud dengan specific culture (emic) dan general culture (etic) agar tidak terjadi ‘salah-sangka’ dalam menghasilkan produk terjemahan itu sendiri.


REFERENSI
------------, Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2001, Jakarta

------------1974, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English,  Oxford, England

Adewuni, Salawu. PhD.  2008. Linguists and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental Translation Theory. Translation Journal and the Author 2008URL: http://translationjournal.net/journal/44theory.htm

Hung, Eva. 2002. Teaching Translation and Interpreting 4. Building Brigdes. John Benjamins. Publishing Co. Amsterdam. The Nedherlands

Katan, David.1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome Publishing

Mohanty, N.1994. A. Translation: A Symbiosis Culture in  Dollerup and Annette Lindegaard (ed) Teaching translation and intrepereting 2. Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins Publishing Company

Mulyati, Sri. Kajian ketepatan Terjemahan Ungkapan Budaya dalam Novel Kode Da Vinci. Thesis. 2006. UNS

Newmark, Peter.1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press
Nida, Eugene A. dan Charles Taber.1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J Brill

Samovar, A Larry dan Richard E. Porter. 2004. Communication Between Cultures.  Edisi ke 5. Canada.

Veermer, Hans.2001. Didactic of translation dalam Mona Baker (ed) Rouledge Encyclopedia of translation studies. London and New York: Rouledge
Widyamartaya, A.2003. Seni Memerjemahkan. Yogyakarta: Penerbit Kanisius
Witte, Heidrun.1994. Translation as a means for a better understanding between cultures dalam Cay Dollerup and Annette Lindegaard (ed) Teaching translation and interpreting 2. Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins Publishing Company

 

 



VARIABILITAS DALAM PENERJEMAHAN

Achmad Fanani

Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang

Abstract

Variability in the translation covers how an interpreter is committed to placing itself as a good translator. Standard as a good translator is determined by his ability in the language competence of translation competence, Textual competence, subject competence, cultural competence and competence transfer. A different translation would result if a translator ignore the five elements. Translations will be far from accurate (accuracy) and legibility (readability).

Keyword: Variabilitas, Penerjemahan

Ada beberapa makna yang terkandung dalam istilah variabilitas atau ‘variability’ ini. Menurut Nida (2001:16) variability is the name of game both languages and culture. Di www. Seslisozluk. V35.com 2002-2007 variabilitas atau variability adalah:
-   state of being given to variation, changeability, fickleness,
-   the quality or state of being variable; variableness
-   the quality of being subject to variation (synonym: variableness, variance)
-   the quality or state of being variable
-   having the capacity of varying or changing; changing of alternation in any manner; changeable; as variable winds or season; variable quantity

Menurut  Shreve dalam Nababan 2003:74 mengatakan bahwa “ posist that variability in translation may result from the skill level of the translator and the use of different translation strategies”.
Ada semacam ekspresi kalimat yang merujuk langsung pada variabilitas yang berhubungan dengan menerjemahkan yang penulis ambil pada salah satu situs tentang penerjemahan sajak penganut agama Budha yaitu di “ A Comparative Analysis of 23 translation of Dharmapada verse 327, 2004 (www. Buddhist Timeline) yang menyatakan bahwa: 
A classic example, of the variability in translation, can be revealed by examining the various translations of the Dharmapada. The Dharmapada has probably been translated by more translators than any Pali text, therefore we have many examples of attempt to get at what the Buddha had to say in the many translations of this document.

Dari sini penulis mengambil kesimpulan bahwa variabilitas juga ditentukan oleh kompetensi penerjemah itu sendiri. Jadi dalam hal ini variabilitas membahas salah satunya  adalah tentang kompetensi penerjemah itu sendiri, yang dalam hal ini harus menguasai kompetensi linguistic, kultur dan strategi  dalam menerjemahkan suatu teks.
Variabilitas juga mengacu pada berbagai macam jenis teks yang akan diterjemahkan. Hal ini penulis temukan di sebuah situs yang berjudul “What variability can reveal: Translating into the foreign language” (www.Ingenta connect.com) yang menyatakan:
….. it was found that while students do vary in their ability to produce acceptable translations, there also many factors that may interfere with analysis, such as differences in context, frequency of modal occurrence in texts, and the presence of other translation problems.
Pernyataan diatas menunjukkan bahwa cara penerjemah menerjemahkan haruslah menjadikan terjemahan tersebut berterima oleh pembaca bagaimanapun sulitnya suatu teks Bsu tersebut, dan selain itu penerjemah harus mengetahui istilah-istilah tertentu yang berkaitan dengan teks yang akan diterjemahkan (misal: istilah kedokteran, pertanian dls).
METODOLOGI
Bahasa yang digunakan oleh penerjemah
Bahasa yang digunakan  oleh seorang penerjemah harus luwes, akurat dan natural yang nantinya akan menghasilkan terjemahan yang akurat dan readable. Artinya bahwa sebuah terjemahan tersebut ketika dibaca oleh pembaca tidak terasa sebagai suatu hasil terjemahan. Keakuratan dan keterbacaan (accuracy and readability) akan menentukan kualitas terjemahan teks itu sendiri. Hal ini bias dilihat pada pernyataan berikut:
…… readability of a translation needs to be considered as another factor that determines the quality of a translation.
……. the concept that affects readability in translation and examines factors that affect readability of a text (Nababan, unpublished dissertation 2004:32)

Dari  sini bias kita lihat bahwa penerjemah bukan hanya mengalihkan pesan dari Bsu ke Bsa saja tetapi juga harus menguasai stilistika (gaya bahasa) dan juga register (bahasa yang digunakan oleh sekelompok orang atau profesi tertentu). Hal ini sangat penting selain juga menguasai budaya Bsa itu sendiri karena akan menjadi lain permasalahannya apabila seorang penerjemah menerjemahkan istilah register dan istilah   formal, seperti:
-         Rina interested in Roni diterjemahkan Rina tertarik dengan Roni (istilah formal)
-         BCA has a high interest rate diterjemahkan BCA mempunyai suku bunga rata-rata yang tinggi. (istilah perbankan/register)
-         Vivin needs a battery to move this toy car diterjemahkan Vivin memerlukan sebuah batu baterai untuk bisa menjalankan mobil mainan ini (istilah formal)
-         The doctor has committed a battery to a patient diterjemahkan Dokter tersebut melakukan kesalahan praktek pada seorang pasien (istilah kedokteran/register)
Kata ‘interest’ dan ‘battery’ disini sudah  menunjukkan 2 arti yang berbeda ketika 2 kata tersebut ditempatkan pada istilah bahasa yang berbeda pula.
Hal ini juga berlaku pada penggunaan bahasa yang berhubungan dengan literary works atau karya sastra. Penerjemah harus mempunyai pengetahuan dibidang stiistika (gaya bahasa) dan pengetahuan sedikit tentang sastra ( karya sastra, elemen-elemen pada karya sastra, genre dls), dan karena bahasa yang digunakan dalam karya sastra tidaklah sesederhana bahasa pada karya ilmiah walaupun nantinya hasil penerjemahan tersebut tidak lebih beresiko daripada menerjemahkan karya ilmiah.
Strategi dan Ketepatan Menerjemahkan (Masalah Padanan, Ketakterjemahan, Idiomatis, Ketaksaan)
Banyak orang yang mengatakan bahwa menerjemahkan tidak membutuhkan teori ataupun strategi, karena mereka pikir bahwa menerjemahkan adalah hanya mengalihkan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran saja, tanpa memperhatikan unsur-unsur yang terkait dalam bahasa itu sendiri (pendekatan linguistic dan budaya). Penerjemah yang baik tidak akan berfikir sesederhana itu, karena sebagai seorang penerjemah mereka harus tahu strategi dan ketepatan dalam menerjemahkan suatu teks bahasa sumber ke bahasa sasaran dengan baik.  Masalah pencarian padanan adalah salah satu strategi yang harus dikuasai oleh seorang penerjemah yang baik, karena biasanya dalam teks bahasa sumber mempunyai susunan gramatika, sintaksis maupun semantic yang berbeda. Hal ini dikarenakan oleh perbedaan budaya bahasa masing-masing. Perbedaan tersebut bias pada tingkat kata, frasa , kalimat maupun teks atau wacana. Hal ini dikatakan oleh Nababan:
…… problems of equivalence occur at various levels, ranging from word to textual level. The equivalence problems emerge due to semantic, socio-cultural, and grammatical differences between the source language and target language. These three areas of equivalence problems are intertwined with one another. The meaning(s) that a word refer to are culturally bound, and in most cases the meaning(s) of a word can only be understood through its context of use. (Unpublished dissertation 2004:37-38)

Masalah padanan yang berhubungan dengan penerjemahan adalah pada tingkat kesepadanan leksikal, grammatika, tekstual dan kontekstual/situasional yang dipengaruhi oleh budaya. Kesepadanan leksikal mengacu pada makna yang ada dalam kamus. Dalam hal ini melihat suatu kata bermakna lepas dari konteksnya. Padanan gramatika lebih mengacu pada hubungan antar unsur-unsur bahasa dalam satuan yang lebih besar, misalnya hubungan suatu kata dengan kata yang lain dalam frasa atau klausa (Kridalaksana dalam Nababan, 2003:49). Pada padanan tekstual berkaitan dengan isi suatu teks atau wacana. Perbedaan jenis teks menyebabkan makna suatu kata menjadi berbeda (Nababan, 2003:50), atau yang biasa disebut bahasa register yang sudah penulis ungkapkan di awal penjelasan. .Sedangkan padanan kontekstual/situasional adalah makna suatu kaat yang dihubungkan dengan situasi pengguna bahasa (Nababan, 2003:49), atau yang biasa disebut illocutionary force dalam ilmu pragmatik.  Pada masalah ketakterjemahan menurut Catford (1980:94-99) membagi ketakterjemahan menjadi dua yaitu  ketakterjemahan linguistic (linguistic translatability) dan ketakterjemahan budaya (cultural untranslatability). Ketekterjemahan linguistic yaitu tidak ditemukannya padanan (equivalence) kata atau kalimat yang tepat dari bahasa sumber (Bsu) pada bahasa sasaran (Bsa), sedangkan ketakterjemahan budaya terjadi sebagai akibat adanya perbedaan budaya, karena bahasa itu sendiri merupakan bagian dari budaya (Bassnet McGuire, 1991: 32-34).  Masalah padanan idiomatis menurut Seidel dan McMordie (dalam Larry A Samovar, 2004:163) mendefinisikan idiom sebagai beberapa kata yang kemudian bila disatukan akan mempunyai arti yang berbeda dari kata itu sendiri sebelumnya. Beberapa makna idiom berasal dari kehidupan kita sehari-hari dan akan menjadi sesuatu yang unik untuk budaya tertentu. Sedangkan  kataksaan atau ambiguity menurut Nababan 2003: 67-68 adalah ada dua jenis ketaksaan yaitu ambiguous word( ketaksaan pada tataran kata) dan ambiguous sentence (ketaksaan pada tataran kalimat). Seorang penerjemah harus menguasai mengetahui kalimat jenis ini apalagi kalau dia menerjemahkan karya yang berhubungan dengan karya sastra yang penuh dengan konotatif yang berbeda dengan penerjemahan karya ilmiah yang banyak menggunakan makana lugas atau denotatif (Nababan, 2003:69). Selain itu seorang penerjemah juga dituntut untuk mengetahui adanya pergeseran makna secara umum dan dan perubahan maksud. Yang dimaksud adalah bahwa penerjemah harus mengetahui teknik dasar dalam memecahkan penerjemahan melalui pergeseran (Rochaya Machali, 2000:xi) yaitu Transposisi yaitu teknik yang menggunakan terjemahan dengan struktur yang berbeda dengan struktur yang ada di Bsu dan Modulasi yaitu teknik yang menggunakan sudut pandang atau luasan semantic yang berbeda dalam terjemahannya dengan yang ada dalam Bsu.
ANALISIS
Proses dan Produk Penerjemahan
Menurut Nababan 2003: 24 proses ialah serangkaian kegiatan yang dilakukan dengan sengaja.  Proses penerjemahan dapat diartikan sebagai serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat dia mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.  Pengalihan amanat  dan pengungkapannya dalam bahasa sasaran harus mempertimbangkan gaya bahasa yang merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari setiap proses penerjemahan. Menilik pernyataan diatas dapat ditarik kesimpulan bahwa proses adalah bagian yang paling diutamakan dalam menerjemahkan untuk menghasilkan produk terjemahan yang berkualitas. Produk terjemahan dihasilkan karena ada orang yang membutuhkannya yaitu klien atau pembaca teks bahasa sasaran. Perhatian mereka akan tetuju pada hasil atau produk terjemahan itu sendiri karena mereka tidak bias memahami teks bahasa sumber dengan baik dan tidak punya akses untuk menuju kesana, oleh kaena itu mereka membutuhkan ‘jembatan’ dalam memahami teks bahasa sumber yaitu produk terjemahan. T. Bell  (1997:26-30) menyatakan dalam bukunya tentang proses dan produk terjemahan sebagai berikut:
1.      A theory of translation as process (i.e. a theory of translating). This would require a study of information processing and, within that, such topics as (a) perception, (b) memory and (c) the encoding and decoding of messages, and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics
2.      A theory of translation as product; (i.e. a theory of translated texts). This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis (syntax and semantics) but also making use of stylistics and recent advances in text-linguistics and discourse analysis.
3.      A theory of translation as both process and product (i.e. a theory of translating and translation). This would require the integrated studt of both and such a general theories, presumably. The long-term goal for translation studies.

.Dalam hal ini peran penerjemah dalam menghasilkan produk terjemahan dituntut untuk menerjemahkan teks yang akurat, readable dan berterima dalam bahasa sasaran, oleh karena itu  seorang penerjemah dituntut untuk menguasai strategi, teori, metode maupun teknik penerjemahan.
Kode Etik Profesi Penerjemahan
Pentingnya sebuah konsep keterbacaan dan keakuratan dalam produk penerjemahan tidak akan lepas dengan adanya kode etik penerjemahan, karena pada kode etik penerjemahan seorang penerjemah dituntut untuk memahami sejauh mana pesan dalam bahasa sumber telah disampaikan dengan baik ke dalam bahasa sasaran dengan mempertimbangkan berbagai hal (yang telah disebutkan diatas) tanpa mengurangi/menambah informasi yang tidak penting yang bias ‘merusak’ pesan atau makna itu sendiri. Menurut Poerwadarminta, profesi adalah bidang pekerjan yang dilandasi pendidikan keahlian (keterampilan dan kejujuran dls) tertentu (1999:741). Masih menurut Poerwadarminta, kode etik adalah aturan tata susila dan sikap akhlak (1999:515). Jadi kode etik profesi penerjemahan dapat diartikan sebagai aturan tata susila bagi penerjemah yang digunakan sebagai landasan tingkah lakunya. Dalam kode etik profesi enerjemahan, terdapat beberapa kewajiban dan hak-hak yang dimengerti dan dilaksanakan oleh bagi setiap anggota penerjemah. Kode etik tersebut  ada dan diterapkan agar peran penerjemah lebih mapan dan terlindungi.
Perkembangan Kompetensi Penerjemahan
Setiap kegiatan menerjemahkan dimaksudkan untuk mengalihkan pesan yang terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran agar mereka yang tidak dapat menguasai bahasa sumber dapat mempelajari dan memahami pesan yang dimaksudkan oleh penulis asli. Seorang penerjemah harus mempunyai kompetensi penerjemahan. Neubert dalam Nababan (2004:69-71)  menyatakan bahwa ada lima kompetensi penerjemahan yaitu language competence, textual competence, subject competence, cultural competence dan transfer competence.
(a)          Language competence. Translators should be competent in source and targer languages. They should know the morphological, grammatical and lexical systems of the two languages. In addition, they should be aware of changes in lexical items within the source and target languages generally reflected in dictionaries or other references.
(b)         Textual competence. It is rarely found that translators work on isolated sentences. In general, they deal with texts of various types. Therefore, they should be familiar with how sentences are combined into paragraphs and paragraphs into a text. Depending on the domains of discourse they are translating, translators should be proficient in how the source and target language texts are structured. In short, ’they must be sensitized to identify textual features in addition to linguistic ones” (Neubert, 2000:8)
(c)          Subject competence. Competency in linguistics systems of the source and target languages and familiarity with the textual features of the source and target language text do not guarantee the production of a quality translation. Familiarity with the subject matter being translated is another important aspect. It should be noted, however, that being competent in the subject matter does not necessarily mean that translators must have highly specialist knowledge,’ but they must know the ways and the means of how to access this when they need it’(Neubert, 2000:9). Familiarity with the subject matter enhance the comprehension process of the source language text which in turn could affect the production process of the target language text. It also gives possible solution to translators with regard to how unfamiliar technical terms should be rendered
(d)          Cultural competence. There is a misunderstanding among those outside of translation or even novice translators that cultural competence is required only in translation of literary texts. If we accept the idea that the production process of the target language text, whether it is academic, technical or literary, is culturally bound, cultural competence is inevitably needed. In addition, if we look at the role of a translator as “agent for affecting a symbiosis of the source culture and target language at the linguistic level” (Mohanty, 1994:28), it becomes apparent that translators must know source and target language. They have to be “biculturally competent” (Witte, 1994:71)
(e)          Transfer competence. Transfer competence refers to “tactics and strategies of converting L1 texts into L2 texts” (Neubert, 2000:10). While bilinguals may have four competences described above, it is the  transfer competence that distinguishes translators from other communicators (Neubert, 1994: 412).

Dari keterangan diatas dapat diambil simpulan bahwa menjadi seorang penerjemah tidaklah semudah yang dibayangkan orang. Kemajuan kompetensi penerjemahan akan lebih baik apabila ditunjang oleh pendidikan formal (akademik) dan non formal (kursus/vocasional) dimana seorang penerjemah akan selalu berhubungan dengan sesama penerjemah atau lingkungan yang berhubungan dengan penerjemahan,  yang hal ini akan lebih mengasah kemampuan dan keprofesionalan seorang penerjemah itu sendiri.
Latar Belakang Penerjemah
Latar belakang penerjemah  dalam  hal ini adalah pendidikannya. Dari paparan sebelumnya telah dijelaskan bahwa seorang penerjemah yang baik harus menguasai teori penerjemahan walaupun mungkin sedikit. Dikatakan sedikit disini artinya bahwa ada beberapa penerjemah yang mempunyai latar belakang pendidikan bahasa Inggris yang disana ada pelajaran  tentang teori penerjemahan berarti dia secara akademik mempelajarinya tapi ada sebagian lain yang mendapatkannya secara vokasional ( melalui kursus ataupun diklat penerjemahan). Seorang penerjemah adalah orang yang bisa mengkomunikasikan Bsu ke dalam Bsa kepada pembaca. Seperti dikatakan oleh Lvouskaya dalam Nababan bahwa:
Translation is a mean of communication. It is an intercultural verbal activity which is needed when there is a communication gap between the author of the source language text and readers of the Target language text. This kind of intercultural verbal activity requires the presence of translation to eliminate the communication barrier (Lvouskaya, 2000:28 dalam Nababan unpublished dissertation 2004:62).

Menurut Chesterman dalam Nababan, 2004:64 menyatakan ada lima macam tipe penerjemah yang diurutkan menurut keahliannya yaitu: novice translator, advanced beginner translator, competent translator, proficient translator, expert translator. Masih menurut Nababan bahwa kalau dilihat dari status keprofesionalan maka penerjemah dapat dikatagorikan sebagai: penerjemah amatir, penerjemah semi-profesional, penerjemah professional. Penerjemah amatir lebih cendreung menerjemahkan hanya untuk hobi saja, sedangkan penerjemah profesional menerjemahkan untuk mencari uang, jadi tidak hanya sekedar hobi saja dan penerjemah semi-profesional ada diantara kedua penerjemah ini yaitu menerjemahkan untuk hobi dan juga mencari uang.
  
Penilaian Mutu Terjemahan
Penilaian terjemahan menurut Rochaya Machali 2000:108 adalah sangat penting disebabkan oleh dua alasan yaitu: 1. untuk menciptakan dialektik antara teori dan praktek penerjemahan; 2. untuk kepentingan kriteria dan standar dalam  menilai kompetensi penerjemah, terutama beberapa versi teks Bsa dar teks Bsu yang sama. Sebuah terjemahan yang baik tentunya adalah pertanda bahwa penerjemah mempunyai kemampuan menerjemahkan dengan baik.  Menurut Nababan 2003:85 bahwa kritik terhadap terjemahan akan menguntungkan tiga pihak: penerjemah, penerbit dan pembaca. Bagi penerjemah kritik tersebut merupakan salah satu apresiasi terhadap penerjemahan yang telah dihasilkannya. Bagi penerbit terjemahan tersebut apakah layak dan sudah dipertimbangkan untuk diterbitkan. Bagi pembaca mereka akan diuntungkan dengan adanya kritik bagi si penerjemah itu sendiri dan mereka pun dapat menikmati hasil terjemahan yang mudah dibaca dan dipahami. Penelitian terhadap mutu terjemahan terfokus pada tiga hal pokok, yaitu: 1. ketepatan pengalihan pesan, 2. ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran, 3. kealamihan bahasa terjemahan (Nababan, 2003:86). Menurut Larson (1991:536) ada enam cara memberikan kritik atau menguji suatu karya terjemahan yang harus dilakukan secara sistematis dan seksama.  Cara-cara tersebut adalah: 1. perbandingan dengan teks sumber, 2. terjemahan balik, 3. pemeriksaan pemahaman, 4. pengujian kewajaran, 5. pengujian keterbacaan, 6. pengujian konsistensi. Sementara Newmark (1988:188) mengatakan bahwa menilai mutu terjemahan adalah sebagai berikut: 1. analisis teks, 2. tujuan penerjemah dalam menerjemahkan, 3. membandingkan teks sumber dengan teks sasaran tentang judul, sub judul, isi paragraph, hingga sistem penulisan, 4. memberikan penilaian atau pengevaluasian terhadap isi karya terjemahan tersebut, yaitu kejelasan, ketepatan, dan kealamiahan.
 Kualitas Penerjemah dalam Menghasilkan Terjemahan
Dalam penelitian yang dilakukan oleh M.R Nababan, D. Edi Subroto dan Sumarlam tentang ‘Keterkaitan Antara Latar Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan  dan Kualitas Terjemahan’ (Studi Kasus Penerjemah Profesional di Surakarta) tahun 2004 disimpulkan bahwa:
Dari keenam responden yang menjadi sumber data pada penelitian ini adalah yang mempunyai latar belakang kuliah S1 Bahasa Inggris. Mereka memperoleh pengetahuan tentang teori menerjemahkan baik dari bangku formal maupun vokasional (kursus tambahan) dengan skor TOEFL yang cukup memadai dan juga ditunjang oleh jenjang pendidikan S2 (2 orang) dan S3 (1 orang), tetapi masih saja hasil terjemahannya kurang bagus karena factor kurangnya pengetahuan mereka terhadap pendekatan dan strategi penerjemahan juga ketidakmampuan mereka menganalisis teks bahasa sumber dengan baik dan efektif  dan juga terjemahan mereka tidak akurat dikarenakan oleh ketidakmampuan menggunakan kamus dengan baik.
Penelitian yang lain yang penulis temukan sehubungan dengan kualitas penerjemah dalam  menghasilkan terjemahan adalah dari tesis  yang berjudul “Kesulitan-kesulitan penerjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia oleh para Dosen Universitas Sebelas Maret Surakarta” oleh Nunun Triwidarwati tahun 2001 dapat penulis tarik kesimpulan bahwa  para dosen UNS (Sastra Daerah) mendapat pernyataan-pernyataan dan sikap-sikap bernada negative oleh para pembaca terjemahan mereka oleh karena mereka tidak mengerti tentang teknik dalam menerjemahkan. Kemampuan menerjemah mereka masih terbatas dan itu memang diakui. Kesulitan penerjemahan yang mereka hadapi bukan pada pengalihan bahasa karena lebih pada aspek mengenal penerjemahan itu sendiri.
Ada satu tesis yang meneliti tentang “Strategi penerjemahan dan ketepatan terjemahan kalimat kompleks oleh penerjemah di biro penerjemahan di Surakarta” oleh Budi Purnomo tahun 2004 menyimpulkan bahwa ketidakmaksimalan hasil penerjemahan diakibatkan oleh pekerjaan yang dilakukan secara terburu-buru hanya karena ingin segera mendapatkan upah, dengan mengabaikan tanggungjawab moral sebagi seorang penerjemah. Mereka juga mengabaikan target reader, tidak mau tahu siapa nantinya yang akan memebaca hasil terjemahan tersebut. Dari tiga informan pada penelitian ini yang mengacu pada masalah penerjemahan kalimat kompleks, ditemukan hasil yang mengejutkan bahwa: penerjemah 1 menerjemahkan kalimat kompleks sebanyak 47,2% kalimat tersebut tersampaikan pada bahasa sasarannya, sedangkan 71,2% tidak tersampaikan, sedangkan penerjemah 2 menerjemahkan kalimat kompleks sebanyak 28,8% kalimat tersebut tersampaikan pada bahasa sasarannya, sedangkan 52,8% tidak tersampaikan dan penerjemah 3 menerjemahkan kalimat kompleks hanya 6,4% kalimat tersebut tersampaikan pada bahasa sasarannya, sedangkan 93,6% tidak tersampaikan, hal ini dikarenakan kurangnya wawasan tentang teori terjemahan dan juga kompetensi linguistiknya.



SIMPULAN
Dari seluruh paparan yang telah penulis sajikan diatas maka dapat ditarik kesimpulan sebagai berikut:
1.      Menerjemahkan adalah tidak semudah yang dibayangkan oleh orang, bahwa disana hanyalah ada pengalihan pesan saja  dari bahasa sumber ke bahasa sasaran tanpa harus melihat segala sesuatunya yang berkaitan dengan penerjemahan itu sendiri (teori, teknik, metode, kompetensi linguistik dan budaya, dls).
2. Banyak penerjemah yang tidak mempunyai kompetensi penerjemahan yaitu language competence, textual competence, subject competence, cultural competence dan transfer competence.
3.  Mutu terjemahan yang tidak bagus dapat dinilai dari kurangnya pemahaman penerjemah tentang teks, ketidakmampuan dalam kompetensi bidang linguistik dan non linguistik, ketidakmampuan menggunakan kamus, dan penerjemahan yang dilakukan dengan tergesa-gesa dengan pertimbangan cepat mendapatkan upah (bagi penerjemah professional).
REFERENSI
Bassnet-McGuire, Susan. 1980. Translation Studies. New York: Methuen and Co. Ltd
Bell, T. Roger. 1997. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman
Budi Purnomo. 2004. “Strategi penerjemahan dan ketepatan terjemahan kalimat kompleks oleh penerjemah di biro penerjemahan di Surakarta  UNS Surakarta
Larson, Mildred. 1991. Meaning Based Traslation. A Guide to Cross-Language Equivalent. New York: University Press of America
Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: penerbit Pustaka Pelajar
------------ dkk, 2004. Laporan Penelitian: “Keterkaitan Antara Latar Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Penerjemahan” (Studi kasus Penerjemah Profesional di Surakarta). Surakarta.  Program Studi Pascasarjana Universitas Sebelas Maret
------------, 2004. Translation Processes, Practices and Products of Profesional Indonesian Translators. (Unpublished Ph.D. Dissertation). Wellington, New Zealand: Schools of Linguistics and Applied Language Studies. Victoria University of Wellington
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.
Nida, A. Eugene. 2001. Contexts in Translation. John Benjamins Publishing Company
Nunun Triwidarwati. 2001 “Kesulitan-kesulitan penerjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia oleh para Dosen Universitas Sebelas Maret Surakarta . UNS Surakarta
Rochaya Machali. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo
Samovar, A. Larry and Richard E. Potter. 2004. Communication between Cultures. Edisi 5. Canada
www. Buddhist Timeline. 2004. Comparative Analysis of 23 Translation of Dharmapada verse 327.
www. Ingenta.connect.com. What Variability Can Reveal “Translating into Foreign Language”
www. Seslisoluk.V35.com.



































               GAIRAIGO

Sri Aju Indrowati

Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang

Abstract
 Gairaigo adalah kata serapan yang diambil dari
 bahasa asing. Khususnya bahasa Eropa. gairaigo
 biasanya diterapkan pada beberapa bidang ilmu
 pengetahuan. Penulisan Gairaigo ditulis berdasarkan
  penggunaan bahasa Jepang atau berdasarkan bahasa
 Jepang merupakan hal yang tidak mudah bagi pembelajar
 bahasa Jepang yang tidak menguasai bahasa Jepang.
Adapun pembentukan Gairaigo disesuaikan dengan
system fonologi Jepang dan dayakategori dari pola bahasa Jepang.

どうして外来語を選んだのかを説明する。
  本の外来語には英語もしくはフランス語、ドイツ語、ポルトガル語などを語源とするものが多くあり、その中には元となった言葉の本来の意味とは異なるもの、すなわち日本風にアレンジされた言葉がたくさんある。
例 :
    「コイン・ロッカー」はイギリス人が聞くと「コインを入れておくロッカー」に聞こえるそうだ。アメリカ人はこのようなものをただ「ロッカー」と言う。
 日本の外来語には他の多くの国では見られないような特徴が見られる。そこで、外来語がたくさん載っているような本を読んで、インターネットでも外来語について調べてみた。
 II. 外来語の特徴を5タイプに分けてみる。
 1. 和製外来語
和製外来語とは、英語風の日本語の語彙で、その語彙が出来た時点で英語にはその表現/意味が存在しないもの。本来は造語を指すのであるが、英単語を原義とは異なる意味で使用しているもの(誤用)や、日本語的に略して発音しているものも同様の誤解につながる恐れがあり、広義の和製英語に含めることがある。
本来は、英語風のものだけを指し、それ以外のものも含めた和製外来語といった語もあるがあまり用いられず、欧米系を中心とした外来語風の単語をもまとめて和製英語と呼ぶことも多い。
和製英語は、日本国内で流通するだけであれば誤解を引き起こす恐れは少ないものの、英語を使う際に実際の英語表現であると誤認して使用し誤解の原因になったり、日本語を学ぶ英語圏の人間が違和感を感じたりすることがしばしば見られる。これは、英語以外の言語フランス語ドイツ語など)に由来するのに、英語由来だと勘違いされる外来語でも同様である。
以下では、広義のものも含めた和製英語の言葉がある。
アフターサービス (customer service, user support)
オーダーメイド (tailor made, made to order)
オートバイ(motorcycle, motorbike)
ガードマン (watchman, security guard)
ガソリンスタンド (gas station)
ガッツポーズ (直接の該当語無し。近い表現は "victory pose" か)ボクサー「ガッツ石松」氏由来、および雑誌「ガッツボウリング」由来の両説がある。
カットソー (cut and sewn)
キーホルダー (key chain, key ring)
クーラー (air conditioner = 空調機/ cold box = 保冷箱)
ゲームセンター (video arcade, amusement aracade)
コインランドリー (launderette, laundromat)
ゴールデンアワー、ゴールデンタイム(夜19~22時頃) (prime time)
壁に埋め込まれた差込口は ((electrical) outlet, socket)
電気器具についている電源コードの先は (plug)
コンビーフ (canned beef, corned beef)
サラリーマン(office worker)
サンドバッグ (punching bag)
ジーパン (jeans)
シャープペンシル (propelling pencil,mechanical pencil)
シルバーシート (priority seats)
スパッツ/スパッツタイツ (tights) 単に"spats"だと短いゲートルのこと。
ダンプカー (dump(dumper) truck)
デッドボール (hit by pitch)
チアガール (cheerleader)
チャック (fastener, zipper)チャックは「巾着」に由来する日本の商標。また、"zipper"は米国の商標。
(クリスマスなどの)デコレーションケーキ (fancy cake)
テレビゲーム (video game)
トレーニングパンツ、トレパン (sweat pants) "training pants"は幼児のトイレしつけ用のパンツ。
ナイター (night game)
(野球場の)バックネット (backstop)
バックミラー (rear-view mirror)
パンティストッキング、パンスト (pantyhose)
ファンタジック (fantastic)
フォアボール (walk, ball four)
フライドポテト (french fries)
プラスアルファ (速く書いた+X を +α と読み間違えたもの)
フリーダイヤル (toll free [phone / number])
(自動車の)フロントガラス (windscreen)
ペアルック (same outfit)
ペーパーテスト(= 筆記試験)(written examination(test))
ベッドタウン ([bedroom / dormitory] suburb)
ベビーカー (baby carriage, stroller) "baby car"は小型自動車。
 (conveyer belt)
ールペン (ball-point pen)
ポケットベル、ポケベル (beeper, pager)
マイナスイオン (該当語無し)
(ホテルなどにおける)モーニングコール (wake-up call)
リサイクルショップ (secondhand shop)
ワイシャツ (shirt)(但し、語源は、'white shirts'のイギリス式発音から。)
ワンマン運転の)ワンマン (conductorless)
X'mas (=クリスマス) (Christmas, Xmas)Xの後にアポストロフィは入らない。
カメラマン(= 写真家) (photographer) 映画やテレビ撮影のカメラマンは "cameraman" あるいは "camera operator"
カンニング (cheating) 本来の"cunning"はずる賢いなどの意味。
不具合の発生に対する「クレーム」 (complain) 本来の"claim"は単に請求、主張の意味。
歌手やスポーツ選手などの「サイン」 (autograph) 名詞の"sign"は「看板」などの意味。クレジットカードを使用する際の「署名」のことはsignatureという。
ショートケーキ ([strawberry] cake) 米国で言う"shortcake"は、スポンジの代わりに菓子パンの一種であるビスケット(biscuit)を使ったケーキ。"short"は(食感が)さくさくしている、という意味。
スタイ (bib)
スピン (ribbon, tassel)
スペル (spelling) 単語の「つづり」の意味で使われるが、「spell」には、「つづる」という動詞の意味か、名詞であれば「呪文」等の意味しかない。かつては、盛んに「間違いである」との指摘がなされていたが、最近は、ほとんど指摘されなくなったようなので、誤用として定着したと評価できるかもしれない。
スマート (slim, slender) 本来の"smart"はしゃれた、頭が切れるといった意味。
ソーラーシステム 英語のthe solar systemは「太陽系」のこと。
ソーリージャパニーズオンリー "Sorry Japanese only."とは、かわいそうな日本人のみを含むという意味。
ダイエット 本来の"diet"は腎臓病などを含む食餌(食事)療法の意だが、痩身の意に限定して使われている)
ツーショット (two-shot)
ドメスティック・バイオレンス (DV:Domestic Violence) 本来家庭内の暴力全般を意味するが、日本語としては配偶者による暴力のみを意味する。
トランプ ([playing] cards) 本来の"trump"は「切り札」を指す。
ネービー (navy blue)本来の"navy"は"海軍"という意味。
タイヤの「パンク」 (flat tire) きりのようなもので突き刺すことを意味する "puncture" の転用の略。
自動車の「ハンドル」 (steering wheel) "handle"はドアや鍋などの「取っ手」や「取り扱う」という意味)
体型を意味する「プロポーション」「スタイル」 (figure) "proportion"は比率、"style"は様式や文体の意味が強い。
学校のクラブ活動などの「マネージャー」 (caretaker) 本来の"manager"は「経営者」
マンション (flat,condominium) 本来の"mansion"は豪邸の意味。
リストラ (layoff または dismissal) "restructuring"は、事業の再構築あるいは再編という意味で、人員整理を伴うことも多いが、解雇のみを指す意味は無い。
リフォーム(remodel)日本語の「リフォーム」は住宅の改装工事のことだが、英語のreformは、宗教、制度、社会などを改革するという意味。
リンクフリー "link free"とは、linkを含んでいない事を意味する。
レパートリー (repertory) 音楽家の演奏可能な曲目を意味する場合は、フランス語起源の repertoire (レパトワ)を用いる。

 OL (office worker)

「ダブル」の意味のW (double, D)
Xmas (Christmas day)
アドバルーン (advertising balloonだが、"広告"は"ad"と略す)
アパート (apartment house, apartment building)
エアコン (air conditioner)
エンゲージリング (= 婚約指輪) (engagement ring)
ゲーセン (game center)
ケミコン (chemical condenser)
コスプレ (本来 "costume play" の略語であるが、逆輸出され "cosplay" でも通用)
スーパー (super store, super market, superimpose)
スパコン (super computer)
ゼネコン (genaral contractor) 「総合請負業」の意。日本語では「総合建設業」と訳されるため"general constructor"の略とされることがあるが、本来は"contractor"。
デパート (department store)
テレビ (television, TV)
パソコン (personal computer, PC)
ホテルの「フロント」 (front desk, reception desk)
マスコミ (mass communication, (mass) media)
ラジコン (radio controlled)
リモコン (remote controller)
ロボコン (robot contest)
2. 省略型外来語
元来の外国語の一部を省略し、短くして用いる外来語である。「アパート」(apartment house)「モーニング」(morning coat)「ノート」(notebook)「ミシン」(sewing machine)などがその例である。
次の外来語の元の英語、わかりますか?
ラムネ、メリケン粉、ミシン、背広

ラムネはレモネード(lemonade)、メリケンはアメリカ(America)、ミシンはマシン (machine)、背広(Savil Row:ロンドンの仕立屋街、他にも説があります)
この様に、言葉の輸入は発音を移すのが大変です。


jug
ジョッキ
smooth
スムース
news
ニュース
tetrapod
テトラポット
Cupid
キューピット
groggy
グロッキー
loose-leaf
ルーズリーフ
close up
クローズアップ
jumper
ジャンバー
gips
ギブス
pudding
プリン
cardboard
ボール紙 boardがボールになったようです。


国名・地名にかかわる外来語
カボチャ
カンボジア
ホウレンソウ
ホウレン(菠薐)はネパールの地名
ジャガイモ
ジャカルタ、「ジャガタラいも」の省略形
カステラ
カスティリア(スペインの一地方)が語源。
羅宇(らお)
ラオス、キセルの中間の竹の部分
安山岩
アンデサイト(アンデス山脈の岩)の音訳
トウモロコシ
トウは「唐」でモロコシは「唐土」、どちらも中国を意味します。
 3. 表記を変えた使い分け
元々外国語で、ある単語に多くの異なる意味があるとき、日本ではそれぞれ表記を変えて、別の外来語にしてしまうことがある。
次に変わった例を挙げます。
★1
つの単語を2つに発音している例です。(二重語)
strike
野球ではストライク、労働運動ではストライキ
jack
トランプではジャック、起重機はジャッキ
relief
野球ではリリーフ、美術ではレリーフ
stick
チョコレートはスティック、杖はステッキ
truck
自動車はトラック、炭鉱ではトロッコ
iron
家電のアイロン、ゴルフはアイアン
sheet
寝具はシーツ、花見はシート
second
野球はセカンド、ボクシングはセコンド
profile
人物評ではプロフィール(profile フランス語から?)
犯罪捜査ではプロファイリング(profiling)
ink
マジックインキ(商標名)、最近はインクと使うほうが多いようです。
mince
肉はミンチ、料理をするとメンチカツ

こちらは、同じ発音(スペルは違います)でも日本語になると表記が違うもの
break
休憩はブレイク
brake
車はブレーキ
stake
競馬はステーク()
steak
肉はステーキ

これらで気づくのはクとキ、コの違いです。
これは、日本に入ってきた時代の差の ようです。 古い方がキと訳されているようです。
4. 漢語と結びついたの外来語
4.1.漢語とは

漢語(かんご)とは、漢民族言語のこと。ただし、生きた言葉としては中国語と呼ぶ事が多く、漢語といった場合、中国地域で使われた歴史的な言語を指す場合が多い。

日本語における漢語は多くの場合、日本で独自に作られた、漢字で表記され音で読まれる語彙も含めていう。これらの日本で作られた語彙から中国や朝鮮、ベトナムに輸出・逆輸入されて用いられている語も多く、多くは江戸時代後期から明治時代頃に西洋語の抽象概念を翻訳した語である。漢語は日本語における借用語の一種であるが、多くはカタカナで表記される西欧の諸言語からの借用語と異なり、多くの日本語話者は漢語を外来語と意識しないで用いる。

 4.2 ほとんど意味が同じ:
例:
  数を表す“一、二、三、四……”もそうであり、動物や植物の名前にも共通のものが結構ある。
   牛   猫  羊  牡丹   菊花   櫻花     など

 科学技術や学術用語、社会科学方面でも同形語がたくさんある。たとえば、
   哲学  宗教  政治  法律  地理  生物  数学
などは、まったく同じ字を使っている。次に示すのは、中国の方は簡体字を使っているが、やはり同形語である。

 経済   植物  動物  薬学  産業  農業  電気  音楽   など
 


 4.3.一部が共通なもの:
 1、純粋な日本語(すなわち欧米の概念を訳したものではない語彙)
例:  場合   手続   服務   取消(取消す)     など

 2、欧米の概念を日本語に意訳したもの
例:  文学   自由   革命   社会          など
4.4.意味の異なるもの:
見た目は同じでも、意味は違う。 日本には「麻雀」屋さんが学生街には所狭しと軒を連ねているが、これは中国語では麻雀ma que と発音し、「スズメ」の意味。マージャンは、麻将ma jiangと言う。

 zhuは「いのしし」にあらず、「ブタ」である。いのしし年生まれの方は、中国では「ブタ年生まれ」になるわけである。
niangと言えば、ちょっと方言臭があるが、「むすめ」ではなく「お母さん」のことであるし、「老婆」-lao po は「老婆」どころか「女房」を指す。
どんなに若い妻でも老婆である。丈夫zhang fu は「じょうぶ」という意味はなく、これが「亭主」。「大丈夫」-da zhang fuと書いても、「だいじょうぶ」とは理解してくれない。
中国語では「立派な男子」のこと。手紙shou zhi は「チリ紙、トイレットペーパー」のこと、中国語で「手紙」はxinと言う。汽車qi cheは「汽車」にあらず、「自動車」のこと。一方「汽車」のことは、火車huo che と言う。

 また日本人の学生には必ず、zouを誤って「はしる」と訳す人が絶えない。今の中国ではは「歩く、その場を離れどこかへ行く」という意味である。

 tangは中国現代語では「スープ」の意味で、「ゆ」はやはり中国古典語の意味である。他にも、去斉国qu Qiguo は、中国語古典の中では「斉の国を去る」であるが、中国現代語でなら「斉の国に行く」と、まるで反対の意味を表す。wenも「耳で聞く」ではなく、今では「においをかぐ」こと。
漢語の結びついた外来語:
漢語に外来語を加えたものも少なくない。
    電気スタンド、
    電気レンジ、
・ 窓ガラス、
・ 石油ストーブ、
    テレビ番組、
    自動ドア

また、漢語と外来語の組み合わせだけでなく、「トーストパン」(英語+ポルトガル語)や「テーマソング」(ドイツ語+英語)もある。
5.外来語名詞を動詞に変える
名詞の外来語の後に「する」を付けて、手軽に動詞に仕立てられるものがある。「ハイキングする」「アナウンスする」「アルバイトする」など、挙げればキリがないのだが、中には「サボる」「ダブる」など語尾を活用したものもある。
他、単語だけでなく短い句を丸ごと移入してしまったもの(例:ケース・バイ・ケース、ギブ・アンド・テイク)や日本式の発音へ変化してしまい、英語に通じている人が耳にしてもおそらく理解できないもの(日本語が外来語をカタカナ表記にし、日本語と欧米語との音韻体系が異なってしまうことが一因)などがあり、和製外来語の種類は多岐に渡っている。
  参考:
 1.日本の外来語      1968      岩波新書
2.カタカナ語6000    1998      梅沢庄亮企画室
.漢語研究の構想      1984    岩波書店




















SIMPULAN

Pada hakekatnya tujuan akhir pendidikan bahasa Jepang adalah pembelajaran mampu berbicara dalam bahasa Jepang, mampu memahami hakikat yang ditulis dalam bahasa Jepang, mampu mengekspresikan dengan benar isi komunikasi yang ingin disampaikan kepada lawan bicara baik secara lisan maupun tulisan.
Oleh karena itu, penyajian bahasa Jepang perlu dititik beratkan pada
1.      Aturan – aturan pembentukan hakikat kalimat
2.      Huruf
3.      Pelafalan
4.      Kata yang berperan sebagai satuan terkecil dalam pembentukan kalimat.

REFERENSI
4.http://www.fsinet.or.jp/~zhangj/bijiaoc.htm