FACTORS CAUSING DIFFICULTIES IN
PRACTICING
COMMUNICATIVE LANGUAGE TEACHING
Uswatun
Qoyyimah
Universitas
Pesantren Tinggi Darul’ Ulum Jombang
Abstrak
Artikel ini membahas tentang pengajaran bahasa
komunikatif.
Banyak pendapat bahwa pendekatan ini tergolong sebagai
jawaban atas masalah yang berkaitan dengan kemampuan
komunikasi
pelajar. Bagaimanapun, pengajaran komunikatif bahasa
merupakan
masalah bagi guru mata kuliah speaking yang bukan
berlatar belakang
bahasa Inggris. Mereka
berpendapat bahwa konsep tidak bisa didapat
sementara tidak ada kejelasan bagaimana
menjalankannya. Di samping
itu tantangan untuk dihadapi ketika
kemampuan bahasa
yang dikuasai rendah
Keywords:
Difficulties Communicative, Language Teaching
Communicative language teaching is a cluster of broadly
based principles about the nature of language and of language learning and
teaching (Brown, 2000). It comprises ideas which emphasize on learners’
language competence, not a procedure to apply in the classroom. That is why
Brown agued that it is best considered as an approach rather than a method.
In 1970s, the concept communicative language teaching was
first introduced as a response to the requirement for new approaches to
language teaching. Its emergence was
affected by dissatisfaction with the structuralism and situational methods as
well as caused by changes in the field of linguistics which moved away from a
focus on grammar to a rationale of how language is communicated in different
situation (Nunan, 1988; Richards, 2001).
Larsen-freeman (2000, p 121) explained that the goal
of communicative language teaching is to enhance learners’ ability to
communicate in the target language. More specifically, besides understanding
the rules of the language, learners need to be able to use the language within
a social context. This includes learners’ ability to choose the language
features appropriately by considering what to speak (an invitation, an apology,
or bargaining), to whom they speak, and in what situation (formal or informal, in
wedding or funeral). Hence,
communicative is not simply learners’ speaking ability but how to use the
language appropriately in various situations.
Communicative language teaching has captured language
teaching practitioners’ interest for more than two decades. A great number of
conference papers, books, and articles support communication language teaching
(Mangubhai, et. al, 2000; Sato and Kleinsassre, 1999). In addition, it has been succeeded in the
context of language acquisition theory which then brings to the assumptions
that communicative language teaching has significant impact on language
learning outcome (Beale, 2003). A research which was conducted by Hammond
(1988), for example, showed that students who were taught using language
teaching methodology which emphasizes communication activities performed better
in their communication skills as well as gained higher score in “the
traditional discrete point exams” (p. 411) which expected them to manipulate
grammatical structure. Therefore, many believe that communicative language
teaching is the most effective approach to promote learners’ communicative
competence as well as learners’ understanding about grammatical structure of
the target language.
Why is Communicative Language
Teaching Difficult to Implement?
Despite its popularity,
communicative language teaching has not been successfully implemented by
language teachers in many part of the world. According to Beale (2003, p.12), a
quite limited use of its principles were implemented in lesson structure,
lesson content and syllabus design. Further, a survey and observation on 14
Greek teachers conducted by Karavas-Doukas (1996, as cited in Sato and
Kassesenger, 2001, p. 497) showed that although most of language teachers
agreed towards principles of communicative language teaching, their classroom
activities did not correspond to the principles.
Additionally, there are some
arguments warn that to certain extent communication language teaching can be
problematic. Nunan, (1999, p. 156) recognized that the principles of
communicative language teaching is not
suitable for non-Western contexts. For example, student-student interaction is
not typical of the culture in most classrooms in Hong Kong . Furthermore, Richard and Rodger (1986, as
cited in Sze, 1992) doubted the communicative language teaching for primary
schools. They pointed out that communicative approach may be appropriate for
any levels of English learners in the first language context but not for young
learners in foreign language context.
This essay, therefore,
attempts to uncover the factors which possibly cause difficulties in
implementing the principles of communicative language teaching. There are at
least four factors which influences teachers’ unwillingness to practice the
principles of communicative language teaching. First, teachers’ understanding
toward the concept of communicative language teaching is limited. Second,
communicative language teaching requires teachers’ extra efforts. Third, there is lack support from other
school elements. And the fifth is other factors such as teachers’ experience in
learning and teaching language.
1. teachers’ understanding toward the
concept of communicative language teaching is limited.
The concept of
communicative language teaching has not been understood well by language
teaching practitioners. Despite their agreement that communicative language
teaching is the most effective approach, there are number of misconceptions
about what the concept involves (Thompson, 1996, as cited in Razmjoo and Riazi,
2006). Responding to the problem above, many literatures tried to sum up the
principles of communicative language teaching and collect other literature’s
ideas about the concept in order to enable readers to grasp what exactly the
concept is (see Brown, (2000) and Mangubhai et al, (2000), ). Still, teachers’ understanding about the
concept of communicative language teaching remains shallow. Savignon, (2002
cited in Razmjoo and Riazi, 2006) notified teachers misunderstanding towards
communicative language teaching concept and practice remain exist.
Misconceptions among
language teaching practitioners affect teachers’ readiness to implement
communicative language teaching. Alexio (2003) found that the implementation of
communicative language teaching in Brazil is difficult since teachers
failed to recognize their own misconceptions about the principles. Likewise,
when non-English speaking teachers in Japan were asked about the
definition of communicative language teaching, they replied that the communicative
language teaching in broad term was not fully articulated so that they did not
implement the concept into their teaching practice accordingly (Sato and
Kleinsasser, 1999).
Additionally,
communicative language teaching is easy to say than done. This is regarding to
the thought that communicative language teaching is merely a cluster of
approaches rather than methodology (Nunan, 1988; Richard and Rogers 1986, as
cited in Sato and Kleinsasser, 1999).
This brings to a consequence that compels language teachers to design
their own lesson plan and develop the curriculum (Hendrickson, 1991). On the contrary, teachers need a clear
directions how to organize communicative classroom. They find communicative
language teaching is difficult to implement in the classroom since teacher the
trainings in communicative language teaching they attended were concentrated on
theoretical aspects rather than providing guidelines on how to apply
communicative language teaching theory in the classroom (Alexio, 2003). Hence, teachers’ requirement on the teaching
methodology for the classroom activities indicates that teachers are more
willingly to be a recipient of a fixed teaching method than creating their own
teaching methods.
2. Communicative language teaching
requires teachers’ extra efforts.
Communicative language
teaching is somehow demanding. One of its characteristic which familiarizes
students to encounter unrehearsed situation discouraged is challenging for non
native speaking teachers (Brown, 2000). This makes sense because such an
unrehearsed situation forces teachers to be able to utter various expressions
to respond unpredictable situation. Whereas, producing spontaneous utterances
in the target language is difficult for non native teachers. Despite the suggestion
for using technology devices, it is costly and requires efforts. Teachers in
remote areas hardly access electronic materials. Moreover, it is very difficult
for them to find an authentic material which is suitable for particular
teaching objective. Therefore, Sato and Kleinsasser (1999) reported that
teachers appear to be reluctant to prepare their communicative classroom
because of authentic materials preparations.
Additionally, it is
time-consuming to evoke students’ motivation.
Communicative language teaching is demanding as it requires teachers to
be a facilitator of language acquisition process whose responsibility is to
stimulate students’ motivation to speak (Hendrickson, 1991). Nunan (1999, 231)
concluded that students’ reluctance to speak was considered as language
teachers’ biggest challenge. Burrns and Joyce (1997, as cited in Nunan, 1999)
identify three factors that caused a reluctance which include cultural factors,
psychological and affective factors. He summarized some of the practical steps
to overcome the problem related with students’ motivation to speak (p.235).
However, evoking students’ motivation is more complicated that we expect.
Macintyre et. al. (1998) argued that learners’ willingness to
communicate fluctuates over time and across situation and, learners’ authentic
communication in second language classroom is the result of a complex system
which includes stable influences and situation-specific influences. The stable
influences comprise learners’ personality, communicative competence, and self
confidence whereas situation-specific influences consists of learners’ desire
to communicate with specific person, state communicative self confidence.
Moreover, the level of learners’
language competence is problematic for language teachers especially when they
encountered mixed-ability classroom. Students have language learning background
so that their communicative ability differs to other. The differences become a
problem when teachers put students into groups to promote students’ interaction.
Web (1980, as cited in Richards, 1990, p.13) found that middle ability students
experience a loss of achievement while the low ability child produces gains in
achievement. So that teachers might fail to reach the potential of their students.
Communicative
language teaching has been problematic in terms of assessment and evaluation.
Beale (2003) argued that for teaching to be accountable, assessment and
monitoring are required and the most suitable way to assess learners’
communicative competence is the use of qualitative assessment, not quantitative
one. This is because language is perceived as a dynamic process rather than a
static product. However, Beale regretted
what Savignon (1991) believed about the qualitative assessment of written and oral
expression. She claimed that to do this kind of assessment is time consuming
and complicated.
Savignon’s comment above appears to be true. This can be
illustrated by qualitative assessment of the International English Language
Test System (IELTS) in which the assessors need not only conducting face to
face interaction but also recording examinee’s every single word. This needs
approximately fifteen minutes for each examinee. Although this seems to be an
extreme example, we can imagine how we could assess written and oral expression
of hundred of our students.
3.
there is lack support from other
As communicative language
teaching enhance learners’ communication competence, it requires not only
teachers’ adequate language proficiency (Liddicoat, 2004), but also their
understanding about various aspects of meaningful communication. This involves
four components such as grammatical competence, sociolinguistics competence,
discourse competence, and strategic competence (Canale, 1983, as cited in Beale
(2003); Savignon, 1985, p. 130).
Grammatical competence involves one’s capability in producing a
structured utterance. Meanwhile, Sociolinguistic competence requires learners’
understanding on the social context where language is used. Discourse
competence needs one’s understanding how to combine utterances to form a
meaningful text, and strategic competence demands the users’ abilities in
producing effective communication. For
that reason, non native speaking teachers who do not have background knowledge
about the culture of target language will find communicative language teaching
difficult to apply.
The aforementioned competence above can only be achieved by
promoting lifelong language learning among teachers. This can be in the form of
professional development trainings and further education. However, many
teachers have not received any training in communicative language teaching. A
survey of 100 Japanese high school language teachers showed that the majority
of them received no training in communicative language teaching (77 percent)
(Lamie, 1998, as cited in Kelly et. al., 2003). They just copied the way their
teachers taught them in high schools, so that, grammatical translation method
is introduced. The similar situation is
encountered by English teachers in Brazil (Alexio, 2003).
Other factors make
communicative language teaching difficult to practice is the lack of supports
from others. The way teachers arrange
their classroom and the method they choose for language learning activities
depend on the conditions that are out of their control (Manggubhai et. al.
2002, p 16). These conditions include how well the language classroom equipped,
the way learners are grouped, school’s policy on student management and the
attitudes of school community toward language teaching and learning. Therefore,
since teaching facilities like classroom, multimedia, and laboratory available
for language teaching activities vary in every single school, teachers
encounter different level of difficulty in implementing communicative language
teaching.
The class size restrains teachers to implement
communicative classroom. The problems encountered by teachers in large classes
include the difficulties in controlling, assessing, as well as organizing
classroom interaction (Coleman, as cited in Jimakorn & Singhashiri,
2006). Some literatures list the
disadvantages of large classes for language teaching. Manggubhai et. al. (2002)
argued that the large class leads to students’ undisciplined behavior and
ineffectiveness. Similarly, Todd (2006) found that large class which is
commonly encountered by language teachers in the third world countries like Thailand and Nigeria , leads teachers apply
methods which enable them to control their students, more specifically,
drillings and using their mother tongue very often. In addition, teachers’ changing role from
controller to facilitator becomes impossible since large classes instigates the
distance between teacher and learners (Holliday, 1996, p.90).
Classroom layout is also problematic for teachers to
implement communicative language teaching. Language teachers need to prepare
classrooms which are suitable for various multilevel class groupings but there
is a consideration that organizing the classroom and taking it back it to its
original setting is wasteful (Mangubhai et. al.,2002, p.14). Likewise, most classrooms in Indonesia , for
example, are conventionally designed where students sitting in rows and teacher
stands at front of the class. As there are other subjects taught in the same
classroom, teachers hesitate to arrange the benches and chairs in certain ways
to enhance interactive classroom.
Another
school facility which is critical for communicative language teaching is
technology. Some schools have technological devices to assist communicative
language teaching while other schools are poorly equipped. This can be illustrated by the experience of
my colleagues. Their school does not
have proper technology device like what Brown (2000) mentioned. There was only
one tape recorder available in this school, but they could not use it because
they did not have cassettes to play. Further, they could not stream any radio
station which announces in English in their area.
School community’s attitude towards language learning
influences teachers’ unwillingness to apply communicative language teaching in
their classroom (Manggubhai et al, 2000). In many cases parents and
stakeholders call for teachers to prepare students to pass the national
examination. As a consequence, teachers
still use the ‘old fashioned methods” of the Grammar Translation Methods and
Audiolingualism (Liu, 2005, Benson & Shudo, 2000). Moreover, this also
leads pragmatic orientation among language teachers so that they only focus on
the materials to be examined. In many language classroom activities in Indonesia , for
example, students are introduced with variety of examination sheets to
customize students to strategies or hints to answer the national exam. This is
caused by the government’s policy which recognizes schools based on what their
students achieve in national examination. The better the students’ performance
in examination, the more the community recognize the school. So that, for
schools prestige, headmasters force teachers to make their pupils do their best
in national examination whatever it takes.
4. Non native speaking teachers’
language competence
Since communicative
language teaching requires a ‘native-like’ communicative competence, non-native
speaking language teachers encounter problems in communicative classroom. In
discussing about Non native speaking language teachers, Cullen (2001, as cited
in LLiurda) stated that a teacher who does not have requisite language skills
will lack of self confidence in the classroom, and this adversely affects to
their performance in the language classroom. A research conducted by Benke and
Medgyes (2005) showed that non native
English teachers in Hungarian have a good deal with grammar difficulties and
well prepared in teaching grammar but they switch very often to their mother
tongue, their English pronunciation is bad and the language they use is
outdated. Another example is a survey of 216 native and non native teachers
from 10 different countries which showed that eighty percent of non native
language teachers encountered language difficulties especially in vocabulary
and fluency (Revers and Medgyes, 1994 cited in Llurda, 2005). And, seventy
percent of them realized that their language problems lead to ineffective
teaching.
Teachers’ resistance to change habit
might be another reason why teachers are reluctant to implement communicative
language teaching principles. They feel teaching rules of language is easier
than what so called communicative one because this enable them to deliver
similar activity for every classroom. Further, teachers have been already
familiar with the old paradigm methods since they are taught with the grammar
translation methods and audilingualism. Teachers tend to teach like how they
were taught (Morgan, n.d.) so that they prefer to model of their previous
teachers.
CONCLUSION AND RECOMMENDATION
Communicative language
teaching was emerged as the result of dissatisfaction towards the old paradigm
language teaching which emphasizes on grammar and language accuracy. Many agree that this is considered as the
best approach to meet learners’ communicative competence since learning
language is learning about how to use the language appropriately in certain
context.
However, the implementation of the
principles is somehow difficult, especially for non native language teachers.
The complicatedness of the implementation can be from the concept it self which
is so broad that it leads to misconceptions among non native language teachers.
Also, teachers seem to require a “ready made” teaching method than a collection
of principles.
Non native language teachers’
competence in communicative skills leads to ineffective language teaching. They
tend to be less confident and use their mother tongue very often. Hence, the
old fashion methods are introduced .
Teachers are reluctant to implement
the principles because communicative language teaching requires variety of
competence such as grammatical competence, sociolinguistics competence,
discourse competence, and strategic competence. Additionally, there is a consideration
that communicative language teaching has problem in assessment and examination
since learners’ communicative competence is difficult to assess and examine.
The lack support from school
community exacerbates the condition above.
This includes school policy in managing students (class size and
classroom settings) and community’s perspective toward language learning.
English teachers in developing countries find difficulties to manage the large
class as well as they have many classes to teach. In addition, since school’s
priority is to make the students pass the exam, teachers merely prepare a
strategies and hints for students to pass the national examination.
The problems above are certainly not
an excuse for not implementing communicative language teaching principles. This is just a reflection to recognize about
common problems encountered by non native language teachers.
The above problems can be solved by
giving more supports for teachers to develop their professionalism. This can be in the form of thorough teachers’
trainings in communicative language teaching. The trainings must not only
introduce the theories and principles of communicative language teaching but
also give variety of communicative classroom activities for teachers to
develop.
REFERENCES
Alexio, M. B. (2003). Teachers’
perceptions on Communicative Language Thesis use in Brazil . Unpublished honours thesis,
Eberly College of Arts and Sciences, West
Virginia University .
https://eidr.wvu.edu/files/2947/Aleixo_Marina_thesis.pdf
Beale, J. 2003. Is communicative
language teaching a thing of the past?. Babel ,
Vol. 37, No. 1 Winter 2002, pp 2-6.
Benke, E. and Medgyes, P. (2005).
Differences in Teaching Behavior between Native and Non Native Speaking
Teachers : As Seen by Learners. In Lliurda
E. (Eds.), Non Native Non-Native Language Teachers: Perceptions, Challenges,
and Contributions to the Profession. Pp. 195-215. New
York : Springer
Benson, M. J., & Shudo, H. (2000).
The Secret Life of Grammar Translation. In Trappes-Lomax, H.R. (Ed.), Change
and Continuity in Applied Linguistics. (pp.24-30). Clavedon , UK :
Multilingual Matters Ltd.
Brown, H. D. (2000). Principles of
Language and Learning (4th Ed.).
Section: Communicative Language
Teaching (pp.266-267). New York
: Pearson Education
Hammond, R. M. (1988). Accuracy versus
Communicative Competency: The acquisition of Grammar in the Second Language
Classroom. Vol. 71 (2). Pp. 408-417.
Hendrickson, J. M. (1991), On
Communicative Language Teaching. Hispania, Vol. 74 (1). Pp.197-198.
Holliday, A. (1996). Large- and
small-class cultures in Egyptian university classrooms: A cultural justification for curriculum
change. In H. Coleman (Ed.) Society and the Language
Classroom (pp.86-104) Cambridge :
Cambridge University Press
Jimakorn, P., & Singhashiri, W.
(2006). Teachers’ Beliefs Concerning Large-Class English Teaching At The
University. Reflection, KMUTT Journal Of Language Education. V.9 August, 2006.
Retrieved June 24, 2008, from http://arts.kmutt.ac.th/sola/rEFL/Vol9_Reflections_Large_Classes.pdf#page=18
Kelly, C., Ishitami, H., Higashino,f
& Nakamura (2003). Development and Evaluation of a Prototype E-Learning
Situ to train Japanese Primary school Teachers How to Teach English in
Children. http://www.osaka-gu.ac.jp/php/kelly/papers/mext-report.pdf
Larsen-Freeman, D. (2000).
Techniques and Principles in Language Teaching (2nd ed.).
Oxford : Oxford University
Press.
Liddicoat, A. J. (2004). Language
Policy and Methodology. International Journal of English Studies, Vol. 4
(1), pp. 153-171
Macintyre, P. D., Dorntei, Z., Clement,
R., & Noels, K. A. (1998). Conceptualizing Willingness to Communicate in a
L2: A Situational Model of L2
Confidence and Affiliation. The Modern Language Journal, Vol, 82
, pp 545-562
Manggubhai, F., Dashwood, A., &
Howard, B. (2000). Sometimes I Can’t Help Myself, Communicative Language
Teaching in The Primary Classroom. Babel ,
vol. 35 (1), pp.13-17
Morgan, B, M. (n.d). Research-based
Instructional Strategies: Preservice teachers’ Observation of Inservice
teachers’ use. National Forum of Teacher Education Journal. Retrieved on June 24,
2008, from http://www.nationalforum.com
Nunan, D. (1988). The
Learner-centered Curriculum. Cambridge
University Press, Cambridge .
Nunan, D. (1999).
Second Language Teaching and Learning. Boston , Massachusetts ,
Heinle & Heinle Publishers
Razmooj, S. A., &
Riazi, A. M. (2006). Do High Schools or Private Institutes Practice
Communicative Language Teaching? A case Study of Shiraz Teachers in High
schools and Institutes. The reading Matrix. Vol 6 (3). Retrieved June 20th,
2008 from http://www.readingmatrix.com/articles/razmjoo_riazi/article.pdf
Richards,
J.C. (1990). The dilemma of
teacher education in second language teaching. in Richards, J. C., &
Nunan, D. (Eds.), Second
language teacher education. Cambridge : Cambridge University press. pp.3-15
Richards, J.C. (2001). Curriculum development
in language
teaching. Cambridge : Cambridge University
Press
Sato, K., &
Kleinsasser, R.C. (1999). Communicative Language Teaching (CLT): Practical
Understandings. The Modern Language Journal, Vol. 83 (4). pp.494-517
Sze, P. (1992). A Decade of
Communicative Language Teaching in Hong Kong :
Where from Here. CUHK primary Education. Vol. 2 (2).
Todd, R. W. (2006) Why
Investigate The Large Classes?. Reflection, KMUTT Journal Of Language
Education. V.9 August, 2006. Retrieved March 20, 2008, from http://arts.kmutt.ac.th/sola/rEFL/Vol9_Reflections_Large_Classes.pdf#page=18
CHARLES DICKENS’ VIEW OF THE INDUSTRIAL REVOLUTION
AS REFLECTED IN HARD TIMES
Trikaloka
Handayani Putri
Abstrak
Karya sastra berhubungan erat dengan lingkungan, karena
penulis adalah bagian darinya.
Lingkungan menjadi daya
tarik tersendiri.bagi penulis untuk dijadikan suatu bahan
penulisan untuk menggambarkan
pndangan dia terhadap
fenomena social yang terjadi
Keywords: Society, View, Phenomena
Novel as one of literary forms is an expression of the writer. Moreover
it is used to deliver certain values or phenomena that happened in society. As
Henry Guntur Tarigan says “Karya sastra
merupakan pandangan seorang pengarang terhadap hidup ini atau ide-ide tertentu
tentang kehidupan” (Prinsip-Prinsip Dasar Sastra,1984:120). Thus the
readers catch one happening in author’s point of view. In other words, reading
a literary work is one way to know the author’s thought, ideology or even the
author’s criticism of certain social condition.
One of the big phenomena that occurs in society, brings great changes for
human life and invites a contradictory action is The Industrial Revolution. In
one hand The Industrial Revolution brought a great development, especially in
technology and socio-economic one. On the other hand, there is another
consequence of the Industrial Revolution, it caused “a hard time” for human
life. It caused chaos and social problems among society.
Charles Dickens as one of the greatest English novelists who concerned
with social reformation often used The Industrial Revolution as the setting of
his works. Moreover most of his works highlight The Industrial Revolution as
the caused of suffering and misery.
Hard Times as one of Dickens’
novels, uses The Industrial Revolution as the setting of the story. It
describes a society with its problems of life during the machine era. The
complexity of the social problems shows that Dickens concerned with the other
consequences of The Industrial Revolution.
METHODOLOGY
This study is viewed as a literary criticism. Literary criticism is an
academic activity that express the reader’s sense to analyze, interpret and
even evaluate the texts within a literary work. While the literary approach
which is used in this study is genetic structuralism proposed by Lucien
Goldmann.
Review of Related Literature
Genetic Structuralism is a study of human sciences. Moreover Goldmann
states in The Sociology of Literature “the first general observation on
which genetic structuralist thought is based that all reflection on human
sciences is made not from without but from within”(Lucien Goldmann in Peter
Davison,1978:169). Goldmann puts the writer, the works and the society as one
unity. In genetic structuralism, it studies both, the internal factors and the
external one. The internal factors means the literary work itself while the
external factors concern on social background and the life of the author. As
Goldmann says “All positive research in the human sciences must necessarily
conducted on two different levels, that of the object studied and that of
immediately surrounding structure”.
To support his theory, Goldmann builds five categories that relevant to
each other. They are human realities, collective subject, world view, structure
of literary works and the last is dialectics of comprehension and explanation.
Human Realities
n
“The basic idea: human facts are the responses
of an individual or collective subject, constituting an attempt to modify a
given situation in a sense favorable to the aspiration of that subject. This
implies that all behavior and consequently every human fact have a significant
character”. (Sociology of Literature,
1978:170)
n
It consists of all activities or action, whether
verbal or physical.
Collective Subject
n
Collective subject is a subject of social fact.
Social revolution, political, economy are social facts. This subject becomes the
subject of a great literary works. According to Lucien Goldmann “a great
literary works speaks of the world, the universe, its laws and problems which
occur and grow in it”.
n
A work of art is not an individual activity but
it is a collective one. Furthermore Goldmann puts a literary work as a voice of
representative of the writer’s social group.
Worldview
n
Goldmann believes that there is a relation
between the structure of the works and the structure of the society, because
both of them come from the same structurization activities. However the
relation cannot be seen directly. It needs a bridge, which is called world
view.
n
Worldview is a suitable term to reveal the whole
ideas, aspiration and feelings, which connect certain social group and contrast
it with the other groups.
Structure of Literary Works
n
Literary works is the result of structurization
of collective subject; it has a structure which is coherent and holistic.
n
Goldmann concerned with the internal factors
which are combined to create a coherent structure. Moreover, a structure should
reveal the theme that focuses on the relation between the characters and their
surrounding and also among the characters itself.
Dialectics of Comprehension and explanation
n
Comprehension is the problem of the internal
coherence of the text, which presupposes that the text, the whole of the text
and nothing but the text is taken literary and that, within it, one seeks on
overall significant structure. While explanation is a problem of seeking the
individual or collective subject in relation to which the mental structure
which govern the works has a functional character and for that very reason, a
significant character (Sociology of Literature,1978:74)
Basically, genetic structuralism is a theory of literature which views a
literary work by referring back to the life of the author and the life outside
or society as well, besides still gives attention to the structural elements of
the works itself. That is to say, the genetic structural approach was born as a
bridge of the extreme tendency between the two former approaches which stand
oppositely; the structural approach and the sociological approach.
This kind of theory can be applied at Charles Dickens in creating
literary works as follows. Start from the great event “the Industrial
Revolution” which occurs in England
19th century with its effect on human life, it invites many
reactions from people around the world. It caused a great development in human
race.
However, it also caused “a hard time” or suffering for the lower society,
including the young Dickens. Dickens had a hard life since he was a boy. He
becomes close to poverty, misery, pain and things that goes to the pauper
society. With his bitter experience, Dickens becomes the subject collective of
a social class; lower class.
Moreover, his observation and his experience bring him to a consciousness
about his society. Dickens has a big desire to change his society to be a
better one. It leads him to create a literary work and put his worldview in it,
as the result of his consciousness of his surrounding. It can be said that
creating a literary work is his effort to speak the social justice for the
lower class. Based on this understanding, genetic structuralism is the most
suitable approach in analyzing the novel.
ANALYSIS
To Find out Charles Dickens’ view on the Industrial Revolution, this
study will compare the social phenomena in the story with the reality during
the Industrial Revolution. There are three social phenomena in the Hard Times, they are:
The application of Utilitarianism
During “the great event” there was a value, which controlled society,
namely Utilitarianism. Basically utilitarianism or The Greatest Happiness
principle holds that “action are right in proportion as they tend to promote
happiness and wrong as they tend to
produce the reverse of happiness”(The 19th
Century Philosophers, 1956:146). Unfortunately “it held not only the good
is happiness in general but also that each individual always pursues what he
believes to be his own happiness”( A
History of Western Philosophy,1945:775).
Over time, there was a practically deviation in utilitarianism. The
rhythm of industry life made a changing in the value. In industrial society,
utilitarianism belonged to the bourgeois class or the capitalist. It means that
everything had to support the productivity of industry. People had to throw
away anything that had no use for human needs. That is why they only believed
on fact or reality. They believed that only strict to the fact or reality can
help them survive in their life. This value
influences the education. The children were prepared to be a person who
concerns only on materials. It is hoped that children grow up become great men,
under ‘the fact only philosophy’.
In Hard Times, Dickens portrays
this social phenomenon through the characters of Mr. Thomas Gradgrind, Louisa
Gradgrind, Tom Gradgrind and Cecilia Jupe. Dickens portrays the value in a
negative way. It caused a misery for the followers. It can be seen through the
life of Mr. Thomas and his children. In the end of the story, Mr. Thomas
described as a strict follower of Utilitarianism, finally has a great regret on
what he had believed. Louisa as the daughter of Mr.Thomas cannot overcome her
problems and has to loose her marriage. While Tom as the son of Mr.Thomas, has
to pay on what he has done with his life. It seems that Dickens wants to
emphasize the impact of it in life especially for the children. It makes the
children suppressed and failed in facing the life’s problems. On the contrary,
Cecilia Jupe who stands against the value has a happy life.
Facts are something definite. Reality is something that happens in our
life. It is something real. It can be seen and felt. On the contrary,
imagination is something abstract. It cannot be seen. Therefore the
Utilitarianism followers do not allow their children to have imagination. It is
something forbidden. “In idle imagination, a very bad thing for anybody”(Hard Times, p.5). Moreover, a community
with imagination is described as “degraded position”(Hard Times, p.12). These two quite different values are coloring
the life of the characters in Hard Times. By contradicting the life between
them, Dickens criticizes the existing of Utilitarianism during Industrial
Revolution.
By creating Hard Times, Dickens
gives a consciousness dealing with the values. In human life there are two
important things, which controlled human attitude; the head and the heart. The
head represents the logic things. It is something realistic or in this case is
the fact. The heart represents the human’s feeling. It is something abstract
such as love, will, passion, even imagination. There must be a balance between
them. Both of them are needful to reach human happiness in human life.
The life of the working class
The life of the working class during Industrial Revolution was miserable.
“For the poor who worked in factories, life was bitter and hard. Moreover they
were faced with the wearisome and endless repetition of a simple process,
haunted by the fear of unemployment and starvation. Diseases, poverty, fear,
malnutrition, this was common loft of our ancestors, and all the restless
energies of the ‘improvers’ could not save them from it”(England in the Eighteen Century,1950:89).
The exploitation of workers had become something usual in industrial
life. The working hour was very long and their life protection was regarded as
something unimportant. “Workers labored long hours for miserable wages and
lived in ugly unsanitary tenements. The working day was 13 hours or longer. The
workers seldom saw daylight, for gas illumination enabled them to work from
before daybreak until after dark. Above all the workers were unsecured”(The New Encyclopedia Britannica,
1768:214)
In Hard Times, the working
class is called ‘The Hands’. Since the worth thing from the working class
according to the bourgeois class is their hands, in other words, their power.
The working society is described as ‘the subject of a nameless, horrible dread,
a mortal fear of one particular shape with everything took. Whatsoever he
looked at, grew into that form sooner or later. The object of his miserable
existence was to prevent its recognition by any one among the various people he
encountered. Hopeless labour”(Hard Times,p.81)
In Hard Times, the working
class is represented by Stephen Blackpool. He has to face the unfair treatment
form the owner of the factory. He has been accused as a bank robber without any
strong evidences. Furthermore, in his effort clearing his name, he dies. The Blackpool ’s death symbolizes the hard life which has to
be faced by the working class.
The life of the working society during Industrial Revolution was very
hard. If they wanted to survive during ‘the machine era’, they had to be a
machine. Working and producing without any complaining is another word for
machine. Even though they had to accept the misery, they did not have any
choices. The life of the working class which is full of pain becomes the other
social issues that Dickens wants to emphasize
The way Dickens describes the working class, seems that he wants to
portray the misery of the working society during The Industrial Revolution. The
working society becomes the one who owned the ‘other sequences of the great
event’.
The physical appearance of the industrial
city
The other impact of Industrial Revolution which can be seen easily is the
physical appearance of the industrial city and surrounding. According to Gustav
“every great city has one or more slums, where the working class is crowded
together. These slums are pretty equally arranged in all the great towns of
England, the worst houses in the worst quarters of the towns, The streets are
generally unpaved, rough and dirty filled with vegetables and animal
refuse”(Gustav Dore in Jerome Blum, 1966:566). Smoke, ashes, dust and waste are
everywhere. Hence, Pollution becomes something that cannot be avoided.
This horrible condition can be found in Hard Times. Coketown as the industrial city in Hard Times,
is described as a town of unnatural red and black like the painted face of a
savage. It was a town of machinery and tall chimneys, out of which interminable
serpents of smoke trailed themselves for ever and ever and never got uncoiled.
It had a black canal in it and a river that ran purple with ill-smelling dye”(Hard Times, p.20) Dickens portrayed
Coketown as painted savage. It means that Coketown is full with cruelty,
primitive and not civilized society.
Moreover, Coketown is portrayed as follows “a blur of soot and smoke, now
confusedly tending this way, now that way, now aspiring to the vault of heaven,
now murkily creeping along the earth, as the wind rose and fell, or changed its
quarter: a dense formless jumble, with sheets of cross light in it, that showed
nothing but masses of darkness”(Hard
Times, p:105) Actually Dickens has already gave the first impression
through the name of Coketown itself. Coke means coal. Coal is a thing that cannot be separated from
the factory.
Charles Dickens’ view of the Industrial
Revolution as reflected in Hard Times
Hard Times, Which is written by
Dickens in 1854, explores his understanding on The Industrial Revolution. In
revealing Dickens’ understanding of ‘the great event’, it cannot be separated
from his own life. His bitter life during his childhood, which closed to
poverty and misery, created his sensitivity on social problems. As Edmund A.
Brown said “Dickens suffered poverty and hardship in his childhood, later he
was to describe many scenes and incidents from his own early life in such novel
as David Coperfield, Dombey and Son, Bleak
House, Hard Times and Little Dorit”.(The Cultural Library, 1959:261)
Hard
Times highlight three social issues as the impact of Industrial Revolution.
They are the application of Utilitarianism, the life of the working class and
the bad environment of the industry city. Dickens portrays those three social
phenomena in negative way. It shows his disagreement on it. By presenting the
pain of the working class, the horrible condition of the industry city and the
failure of Utilitarianism, Dickens criticizes the Industrial Revolution which
caused social chaos for England Society. In criticizing the social issues,
Dickens did it in direct and forceful.
Through his writing, Dickens not
only rolls out the social chaos but also gives new consciousness to the
readers. He proclaims to the society to maintain the social justice anywhere
and to everyone without concerning to their race or their social status. It
belongs to everyone. Justice has to be implemented. Moreover every human being
is equal and none has right to press the others because of any reason.
Based on three social problems in Hard Times, It can be concluded that the
general issue in Charles Dickens’ literary works, Hard Times is the hard life which had to be faced by the society of
the industrial city as the bad impact of The Industrial Revolution. The three
social phenomena show the complexity of the social chaos during the machine
era.
CONCLUSION
Charles John Huffman Dickens is one
of the great 19th century writers who subjugate his life to give his
voice on social justice, especially for the pauper society. In Hard Times, Dickens with his total
vision, his deep and whole experience, draws his idea and his view toward the
life during Industrial Revolution. Hard
Times is a social criticism novel. Through the symbol of Coketown and the
society with its characterization inside, Dickens obviously criticizes the
social injustice, which occurs in English at the 19th century.
Dickens, in Hard Times, draws his understanding of the Industrial Revolution.
He feels very negative on ‘the great event’, since it caused many miseries for England
society, especially the pauper society. By Hard
Times, Dickens serves another way in seeing the machine era. The Industrial
Revolution in 19th century which brought great development,
especially in technology, also caused a hard time, a misery for the society. It
is the other consequences of ‘the great event’ that had to be faced by society.
REFERENCES
Aiken, Henry D. 1956. The 19th Century Philosophers. USA : The New
American Library of World Literature Inc.
Benton, William. 1768. Encyclopedia Britannica vol.12. Chicago : Encyclopedia Britannica.
Blum, Jerome. 1966. The European World. USA :
Little Brown a Company Inc.
Brown, Edmund. 1959. The Cultural Library. New
York : Parents Magazine Enterprise Inc.
Davison, Peter ed. 1978. The Sociology of Literature vol.6. England : Chadwyck-Healy Ltd.
Dickens, Charles. 1854. Hard Times. Great
Britain : Millenium Library.
Guntur T. Henry. 1984. Prinsip-prinsip Dasar Sastra. Bandung :
Angkasa.
Plumb, J.H. 1950. England in 19th Century. Great Britain :
Penguin Books Ltd.
Russell, Bertrand. 1945. A History of Western Philosophy. New York : Murray Printing Co.
AN ERROR ANALYSIS ON SENTENCE STRUCTURE IN TRANSTOOL’S INDONESIA
INTO ENGLISH TRANSLATION
Endang Suciati
University of Pesantren Tinggi Darul’Ulum
Jombang
Abstrak
Penerjemahan diartikan sebagai suatu proses pengalihan suatu
bahasa (bahasa sumber) ke bahasa lain (bahasa target). Karena berkenaan dengan
teks, penerjemahan harus memiliki kesesuaian bahasa antara bahasa sumber dengan
bahasa target. Namun dalam prosesnya kadang-kadang ada beberapa kata, frase
atau kalimat yang tidak diterjemahkan secara tepat sesuai bahasa target. Dengan
kata lain terjadi error dalam penerjemahan. Penelitian ini menganalisa struktur
kalimat yang diterjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris melalui media computer: Trans
Tool Translation Program.
Keywords: Transtool, Error Analysis
Language is a powerful influence on the way people perceive and adjust to
the world outside them. Fowler (1986: 39). Language is one of the most
important things for people's life in the world; it is because of its
significance roles in any field of their life. The first language role is not
only as the source of human life but also as the human power. As it is stated
by Fromkin (2003:3), language is the source of human life and power. The second
role is language become a means of communication. Lehman (1976:4) states that
language is a system for communication of meaning through sounds.
In this world people have many different kinds of languages. The
diversity of these languages becomes a problem when they really need to get
some information but they do not know the other people's languages. So, people
need to transfer those various languages into their own. The process of
transferring the first language (Source Language/SL) into the second language
(Target Language/TL) or vice versa is called translation.
METHODOLOGY
There are two forms of translation, written translation and spoken
translation. Particularly for written translation, a translator (a person who
translates) should consider the equivalent text between the first language (SL)
and the second one (TL) because it deals with text. As stated by Roger
(1997:6): translation is the replacement
of a representation of a text in one language by a representation of an
equivalent text in a second language.
To fulfill the effectiveness and the efficiency to translate, people
create a new way in translation. This way is by technology or Trans Tool
translation program. Meanwhile, translation by technology or computer program
can not do as human do to reach the appropriate result of translation. It
creates some errors. It is as a result that Trans Tool translation translates
the elements of the source language literally (word for word translation).
Translation by that way represents the stiff translation because the translator
is strongly tied to the word form of the source language. Catford (1974:25)
states that word for word translation usually only searches the word equivalent
of each word.
ANALYSIS
This subchapter consists of the
result of Trans Tool translation as the TL (Target Language), the correct
sentence structures according to English rules, the classification or errors
and the interpretation of the cause of the errors by this program.
Positive Non verbal Simple Sentences
The translation of saya di sini into I here, for example,
clearly proves that the program cannot translate correctly non verbal sentences
due to the lack of be verb in the translation. According to
Wishon (1980:2), the simplest sentence pattern in English is Noun + Verb.
The next problem is the unnecessary use of be verb. The sentence they
are is happy, for example, contains two main be verb namely are
and is. Another problem is the incorrect plural forms. The word pupil
pupil in pupil pupil [in] school is an incorrect plural form.
Negative Non verbal Simple Sentences
The
sentence structure errors of negative form of non verbal simple sentences are
the incorrect
be verb and incorrect auxiliary verb. He/she [do] not [in] Jakarta, for example, uses the
incorrect negative be verb. In this case [do] not should be is
not because the (S) is a singular third person pronoun (he/she) (Azar,
1989, 120).
The next Trans Tool translation problem is about incorrect auxiliary
verb. The sentence He/she have never here, as the
example provides errors in using the auxiliary (have/has). When the subject is he/she/it,
the auxiliary must be has.
Positive Verbal Simple Sentences
The disagreement between (S) and (V) occurs in
sentence, Mother make cake. The next problem deals with the
incorrect plural forms. The word letter in They write
two letter is clearly incorrect. The correct form is letters because the number of the letter
is two. The incorrect passive form is the third problem. The sentence All book
bought by them is incorrect according to the English grammar due to
the lack of be in it (All books are
bought by them). The fourth problem deals with the inability of Trans Tool
program to construct a correct word order (noun phrase order), as in two that letter [is] written
by me.
Negative Verbal Simple Sentences
The
translation of ibu Rina tidak membuat kue into Mother of
Rina [do] not make cake for example, obviously proves that this
program cannot choose the correct auxiliary verb. According to English
Grammar, the basic rule to construct negative verbal sentences is S +
Auxiliary + not + Verb (Bald, 1986:19).
The next Trans Tool translation problem is incorrect plural forms.
It can be seen in sentence we [do] not buy some book. The incorrect be and verb forms
occurs in the translation of passive voice, as in book [do] not buy by me that should be the book is not
bought by me.
Positive Non verbal Compound Sentences
The
problem of no be verb can be found in They here but I over there. This
sentence contains two main/independent clauses which are combined by
coordinating conjunction but. Because this sentence is a non verbal one,
it clearly lacks of be verb (They are
here but I am over there)
(Bald, 1986:65).
The next error is the incorrect
word order when translating a non verbal compound sentence with a
conjunction and between clauses. The problem in incorrect be verb is in he/she are
sorrowful, for instance, has incorrect be verb are. In
translating adiknya (nya for human) into its brother/sister,
for example, proves that this program cannot choose the correct personal
possessive adjective.
Negative Non verbal Compound Sentences
The incorrect be verb
occurs in sentence, weather is not ugly and I [do] not at home the incorrect be
verb is [do] that must be am (weather is not ugly/bad and I am not at home).
The next problem is incorrect word order. Trans Tool translation always has
difficulty in translating these second clause, especially after a conjunction but.
In sentence they is not rich but kindhearted
them, the words kindhearted them is clearly incorrect
because the original text in SL is in form of clause not phrase.
Positive Verbal Compound Sentences
The first problem is the
disagreement between (S) and (V), it can be seen in sentence, he/she want to be doctor but its old fellow
prohibit him, the verb want and prohibit disagree with the
subject he/she and old fellow, respectively. To have the disagreement
between (S) and (V), the verb want should be changed into wants
and prohibit into prohibits (Azar, 1989:198).
The next translation problem will be about the incorrect Subject
pronoun after conjunction (but/or/and). It happens in sentence, mereka
membaca koran tetapi kami membaca majalah it will be translated into They
read newspaper but us read magazine.
There is shifting of Subject pronoun (we) into Object pronoun
(us) in the second clause after conjunction but. The last problem is
about incorrect passive voice and incorrect possessive pronoun.
The sentence its book will be sold or will present by its owner shows that
this program cannot make the correct possessive pronoun (the first clause its) and incorrect
passive voice (the second clause will present). In this case, possessive
(its) should be changed into his/her because the subject is person
(Marcella Frank, 1972:29). The second clause shows that this program cannot
make passive voice correctly since it has no be and its verb is
not in form of past participle, as the pattern of passive form (S) +
(be) + (Past Participle/V3), (Bald, 1986:7).
Negatives Verbal Compound Sentences
The case of incorrect auxiliary
verb and possessive pronoun can be noticed in sentence, dia tidak
ingin menjadi dokter tetapi orang tuanya menyuruh dia is translated
into he/she [do] not want to be
doctor but its old fellow order him.
This sentence uses incorrect auxiliary verb do not after subject, and uses possessive pronoun its for person.
The next Trans Tool translation problem is in relation to the
incorrect of be in passive voice. The example is that
newspaper [do] not be read by us and
[his/its] magazine [do] not be read
by them when the pattern is (S) + (be + not) + (Past Participle) +
(by Object), (Azar, 1989:130). The correct sentence must be that
newspaper is not read by us and
[his/her] magazine is not read by
them. From this illustration, it can be observed that the
translation of tidak (SL) will be translated into do not for all kinds of Subjects.
The next problem will be about incorrect Subject pronoun after
conjunction (but, or, and). The sentence I [do]
not be seen by him and him [do] not
be seen [by] its [sister/ brother]
contains some errors. One of them is about subject pronoun (him) after conjunction
and (the second clause). The clause and him [do] not be seen, for example, uses incorrect subject
pronoun after conjunction and.
The next error is incorrect word order. The sentence kamu tidak
harus mengumpulkan tugas atau kamu boleh mengikuti ujian is
translated into you [do] not have to collect
or duty may follow test.
Positive Non verbal Complex Sentences
Errors
that occur in non verbal complex sentence in positive form are incorrect be
verb, incorrect Subject pronoun after conjunction when and since,
possessive form, reflexive form, plural form, incorrect word order after
conjunction when, since, and because.
The example of incorrect be verb
can be seen in sentence, he/she are
beautiful once when him still is small obviously proves that Trans Tool
translation cannot agree the subject (he/she) and be as its verb.
The SL orang tuanya di luar negeri is translated into its old
fellow beyond the sea it gives an evidence that this program uses its
(for things) as the possessive pronoun.
The
next example is concerning with the incorrect reflexive. The
example Since them [in] Surabaya, ourselves is incorrect. It must be
Since they are in Surabaya, we are alone. To translate kami
sendiri this program uses reflexive (ourselves) not clause we
are alone. It proves that
this program cannot agree the SL and TL context.
The next error will be about incorrect be and incorrect subject
pronoun after conjunction when and since. The sentence is he/she are beautiful once when him
still is small. It must be he/she is
very beautiful when he/she is still small.
The incorrect word order after conjunction when, since, and
because can be noticed in sentence, mother I am wonderful because all its
clever child uses phrase form after conjunction because.
It must be translated into mother is happy because all her children are clever.
Negatives Non verbal Complex Sentences
In translating negative non verbal complex sentence form will be found
some sentence structure errors, the first translation error is concerning to the
incorrect be verb. It is stated in sentence are we [do]
not be kept quiet [by] when silent them and since them at
home, we [do] not [by] xself. It
can be seen that the word tidak is
translated into do not. In English
rule, to show negative must be use this pattern auxiliary verb + not
(Bald, 1986:19).
The next problem will be about the incorrect word order after
conjunction when, since, and because. The sentence mother I am
not wonderful because all its clever child performs wrong phrase
construction between conjunction because. It indicates that Trans Tool
translation does not agree with the SL context that it must be in form of
clause not phrase.
The incorrect subject pronoun occurs in sentence he/she is not
beautiful once when him still is small. It proves that Trans
Tool translation will only uses object pronoun after subordinate conjunction it
must be subject pronoun. The correct construction is when he is
still small.
Besides, it has also the inappropriate possessive pronoun and plural
form. This program will translate semua anaknya pandai into all its
clever child. all in this clause indicates that the object
(child) is more than one. Therefore it must be changed into children. As
well as the possessive pronoun, this program always uses (its) as the
possessive.
Positive Verbal Complex Sentences
The common errors occurs in Trans
Tool translation when translating positives verbal complex sentence are
concerning with the disagreement of subject and verb, incorrect possessive
form, inconsistency of be, unnecessary possessive pronoun and about
incorrect subject pronoun after subordinate conjunction.
The disagreement of subject and
verb is proved in translating dia mengatakan bahwa kita akan makan ketika cafe
dibuka oleh pemiliknya into he/she say
that we will eat when cafe opened by its owner. It takes place in
the first clause that there is no (-s/-es) attaches its verb While,
there must be (Verb + -s/-es) after subject he/she (3rd person
singular, present simple tense) (Bald, 1986:46). The correct sentence will be he/she says
that we will eat when cafe is opened by the owner.
The translation of pemiliknya in sentence dia
mengatakan bahwa kita akan makan ketika cafe dibuka oleh pemiliknya into he/she say that we will
eat when cafe opened by its owner
proves that the program uses the unnecessary possessive.
The next problem is the inconsistency of be, it is performed
particularly in passive voice. This program can only translate dia
mengatakan bahwa kita akan makan keafe dibuka
oleh pemiliknya into he/she say that we will eat when cafe opened by its owner without be before past participle. Another problem is concerning
with the incorrect subject pronoun after conjunction when.
Sentence that accident [is] witnessed by them when us go to Surabaya give the evident of this case.
Negatives Verbal Complex Sentences
In sentence he/she say that we will not eat when cafe opened by its owner
the independent clause should be he/she says that we will eat. It
can be said that Trans Tool translation cannot agree its subject and verb.
Another case will be incorrect possessive form for personal pronoun. The
sentence what got by him [is] what [do] not be expected by its mother, for instance, using its mother to
translate ibunya.
In some cases, this program lacks of be when translating
passive voice. In sentence when cafe opened by its owner. To make
passive meaning of dibuka (SL) must be (be) + (past participle)
so the correct form will be is opened (TL).
When translating clauses with conjunctions, Trans Tool translation makes
mistake in forming the subject pronoun. It always use object pronoun
after conjunction not subject pronoun. The sentence when them
go to Surabaya, all food [do] not be brought for example, gives clearly
evidence that this program uses object pronoun them. The
translation of ketika dia tidak pergi ke surabaya into When he/she
[do] not go to Surabaya for example, obviously proves that this
program cannot choose the correct auxiliary verb.
CONCLUSION
Based on the error analysis of sentence structures in Trans Tool's
Indonesian into English translation, the research has found that Trans Tool
translation program creates errors when translating simple, compound and
complex sentences both non verbal and verbal forms (including positive and
negative sentence forms).
When translating non verbal sentences,
this program encounters problems related to incorrect plural form, possessive
form, reflexive and verb, in this case be verb. Verb problems are
divided into two groups. The first group is verb problem in positive form. They
are lack of be verb, unnecessary of be verb, and incorrect be verb. The second
group is verb problem in negative form. They are incorrect auxiliary be verb
and incorrect be verb. Particularly for compound and complex non verbal
sentence forms, it is found out that Trans Tool translation program has problem
related to incorrect word order and subject pronoun after coordinate and
subordinate conjunctions.
The next error is related to the
translation of verbal sentence forms. The errors will be divided into two
parts, active sentence forms and passive voice. The errors occur in active
sentence forms are incorrect plural form and possessive form. Besides, this
program is not able to make an agreement between subject and verb. It also
makes incorrect auxiliary verb (have/has) and (do/does), and unnecessary
preposition.
When translating verbal sentences, in
terms of passive voice, this program will use the incorrect be before past
participle, even it lacks of be. In certain case, it uses incorrect
verb forms. Meanwhile, the case of incorrect be auxiliary and no be
auxiliary occur when this program translates the negative sentences form.
Those errors are caused by the way this
program translates the SL into TL using first type of the translation
equivalent (word for word translation). The weakness of this type is not able
to cover the whole meaning, as there are different structures between Source
Language and Target Language.
REFERENCES
Azar, Betty Scrampfer. 1989. Understanding and Using English Grammar. New Jersey: Prentice Hall Regents.
Bald, W-D, D.J. Cobb, A. Schwarz. Active Grammar. Singapore : Longman Singapore Publishers Pte
Ltd.
Bassnett, Susan. 1980. Translation
Studies. London and New York: Roudledge.
Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London:
Oxford University Press.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of
the Theory of Syntax. Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology
Cambridge.
Cresswell, John W. 2003. Research Design Qualitative, Quantitative,
and Mixed Methods Approaches. USA: SAGE Publication.
Crystal, David. 2003. The Cambridge Encyclopedia of the English
Language. Melbourne: Oxford University Press.
Douglas, R. 1997. Becoming A
Translator. New York: Roudledge.
English, Houngton Mifflin. ------.
Gramar and Composition. Boston: Houngton Mifflin Company.
Fowler, Roger. 1986. Linguistic Criticism. Oxford, New York: Oxford University Press.
Frank, Marcella. 1972. Modern
English. New Jersey: Prentice Hall, Inc.
Fromkin, Victoria, Robert Rodman,
Nina Hyams. 2003. An Introduction to
Language. United States: Massachusetts.
James, Carl. 1998. Errors in Language Learning and Use. Malaysia:
Wesley Longman Limited.
Kentjono, Djoko, Fans AD, Totok S,
Amalia C. 2004. Tata Bahasa Acuan Bahasa Indonesia Untuk Penutur Asing.
Jakarta: Wedatama Widya Sastra.
Langacker, Ronald W. 1973. Language and Its Structure. USA:
Harcourt Brace Jovanovich.
Lehman, Mark. 1971. Introductory Transformational Grammar of
English. New York : Holt Rinehalt & Winston Inc.
Lester, Mark. 1971. Introductory transformational Grammar of
English. New York : Holt Rinehalt and Winston.
Mei Lin Ho, Caroline. 2005. Exploring Errors in Grammar. Singapore:
Longman.
Newmark, Peter. 1982. Approaches to translation. Oxford: Pergamon
Institute of English.
Roger T Bell. 1997. Translation and Translating: Theory and
Practice. London and New York: Longman.
Widyamartaya, A.1989. Seni
Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Wishon, George E. 1980. Let’s Write
English. London and New York: Litton Educational Publishing.
THE IDENTIFICATION
OF
SENTENCE STRUCTURES ERRORS
ANALISIS WACANA LAGU CAMELIA
KARYA EBIET G ADE KAJIAN TEKSTUAL
DAN KONTEKS SITUASI
Kurniawan
Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum
Jombang
Abstract
In analyzing Ebiet G Ade’s Song, entitled Camelia
is found a reference including enchantment reference
demonstrative, comparative, ellipsis, substitution,
conjunction. Meanwhile based from lexical aspect is
found repetition collocation, synonym, hyponym
Kridalaksana
(2001) menyatakan bahwa wacana adalah
satuan bahasa terlengkap, dalam hirearki gramatikal merupakan satuan
gramatikal tertinggi atau terbesar.
Wacana ini direalisasikan dalam bentuk karangan yang utuh (novel, buku,
seri ensiklopedia, dsb), paragraf, kalimat, atau kata yang membawa amanat yang
lengkap.
Menurut Leech (1974) di dalam Yuwono (2005) wacana dapat
diklasifikasikan atas:
- wacana
ekspresif, apabila wacana itu bersumber pada gagasan penutur atau penulis
sebagai sarana ekspresi, seperti wacana pidato
- wacana
fatis apabila wacana itu bersumber pada saluran untuk memperlancar
komunikasi, seperti wacana perkenalan dalam pesta
- wacana
informasional, apabila wacana itu bersumber pada pesan atau informasi,
seperti wacana berita dalam media masa
- wacana
estetik, apabila wacana itu bersumber pada pesan, seperti wacana puisi
dan lagu
- wacana
direktif, apabila wacana itu diarahkan pada tindakan atau rekreasi dari
mitra tutur atau pembaca.
Wacana yang
akan dianalisis dalam makalah ini adalah lirik lagu Camelia karya Ebiet G Ade yang dikategorikan sebagai wacana
estetik.
Mengapa lagu Camelia dipilih?
Ada
beberapa alasan mengapa lagu Camelia diplih sebagai objek dalam analisis wacana
di makalah ini. Salah satu hal yang
menjadi alasan adalah lagu ini ditulis dan dinyanyikan oleh salah seorang
penyanyi sekaligus penulis lagu ternama seantero Indonesia yang sebenarnya dia
lebih senang disebut penyair, Ebiet G Ade.
Eksistensinya di blantika musik Indonesia selama kurang lebih tiga
dekade menjadi evidensi bahwa dia adalah musisi besar yang patut diperhitungkan
dan dihargai. Apalagi bila ditengok
banyaknya judul lagu yang telah dia telurkan dan banyaknya apresiasi yang dia
dapatkan di berbagai event baik dalam negeri maupun luar negeri seperti Jepang
dan Malaysia.
Lagu
Camelia merupakan salah satu lagu hits yang sekaligus sebagai judul album
pertamanya yang dirilis pada tahun 1979.
Camelia adalah lagu yang fenomenal dan monumental. Lagu cinta ini menjadi akrab di telinga
masyarakat karena seringnya di perdengarkan melalui media elektronik. Hanya dalam waktu singkat setelah perilisan,
lagu ini langsung meledak di pasaran. Camelia memiliki syair yang sangat indah
dengan diksi yang mudah diterima di telinga namun mengandung makna atau
pengertian yang dalam.
Sampai saat ini, setelah hampir tiga puluh
tahun perilisan, lagu Camelia masih sering terdengar di media. Apalagi dalam setiap konser musik yang Ebiet
adakan, baik dalam event besar maupun kecil, lagu Camelia hampir tidak pernah
ketinggalan untuk dinyanyikan. Hal ini
membuktikan bahwa lagu Camelia mempunyai sesuatu yang spesial. karena alasan-alasan tersebut, lagu Camelia
dipilih sebagai objek kajian dalam makalah ini.
Tentang Lagu Camelia
Lagu
Camelia diciptakan oleh legendaris Indonesia, Ebiet G Ade. Ini adalah lagu cinta yang sangat indah
dengan diksi yang menyentuh hati.
Camelia lagu yang sangat akrab di masyarakat Indonesia. meskipun untuk memahami pilihan kata yang
digunakan diperlukan penafsiran yang mendalam.
dari leksikon –leksikon yang diciptakan penikmat lagu dapat menikmati
nilai estetika yang terkandung di dalamnya.
Tidak
berbeda dengan lagu-lagu lain pada umumnya, lagu Camelia kisah di
dalamnya. meskipun cerita di dalamnya
sederhana, cerita itu menjadi menarik karena dibungkus dengan apik melalui
deretan kata yang indah.
Lagu ini
berkisah tentang seorang pria yang merindukan gadis idamannya yang selama ini selalu menghampiri
mimpi-mimpinya. Dia berharap agar
hidupnya tidak sepi lagi dengan kehadiran gadis tersebut. Kini dia menemukan seorang gadis yang bernama
Camelia. Camelia datang mengisi hidupnya
dan memberikan cintanya. Dia menganggap
Camelia sebagai cahaya hidupnya dan memastikan bahwa Camelia adalah gadis impiannya
yang selama ini menghiasi bunga tidurnya, sehingga hidupnya yang kesepian dapat terisi dan ceria kembali.
Tentang Ebiet G Ade dan karyanya
Ebiet G. Ade lahir di Wanadadi, Banjarnegara, 21 April
1955, dikenal sebagai penyanyi dan penulis lagu yang telah melegenda. Lagu-lagu yang ditelurkannya memiliki
nuansa balada dan berkekuatan pada makna-makna syairnya.
Ebiet memasuki lingkungan seniman Yogyakarta sejak 1971. Motivasi terbesar yang membangkitkan kreativitas karya-karyanya adalah ketika bersahabat dengan Emha Ainun Nadjib (penyair), Eko Tunas (cerpenis), dan E.H. Kartanegara (penulis). Beberapa puisi Emha bahkan sering dilantunkan Ebiet dengan petikan gitarnya. Walaupun, ketika masuk dapur rekaman, tidak ada syair Emha yang ikut dinyanyikannya.
Pria yang lebih senang disebut sebagai penyair itu, semula hanya menyanyi dengan berkonser di Jawa Tengah dan DIY, memusikalisasikan puisi-puisi dan hanya menganggapnya sebagai hobi belaka. Namun atas dorongan para sahabat dekatnya akhirnya Ebiet bersedia juga maju ke dunia belantika musikNusantara.
Ebiet terpilih sebagai penyanyi favorit Radio ABRI ( 1989-1992), BASF Pemenang Penghargaan 1984 sampai 1988, dan penyanyi yang terbaik pada tahun1997 Indonesian Musical Awards.
Ebiet memasuki lingkungan seniman Yogyakarta sejak 1971. Motivasi terbesar yang membangkitkan kreativitas karya-karyanya adalah ketika bersahabat dengan Emha Ainun Nadjib (penyair), Eko Tunas (cerpenis), dan E.H. Kartanegara (penulis). Beberapa puisi Emha bahkan sering dilantunkan Ebiet dengan petikan gitarnya. Walaupun, ketika masuk dapur rekaman, tidak ada syair Emha yang ikut dinyanyikannya.
Pria yang lebih senang disebut sebagai penyair itu, semula hanya menyanyi dengan berkonser di Jawa Tengah dan DIY, memusikalisasikan puisi-puisi dan hanya menganggapnya sebagai hobi belaka. Namun atas dorongan para sahabat dekatnya akhirnya Ebiet bersedia juga maju ke dunia belantika musikNusantara.
Ebiet terpilih sebagai penyanyi favorit Radio ABRI ( 1989-1992), BASF Pemenang Penghargaan 1984 sampai 1988, dan penyanyi yang terbaik pada tahun1997 Indonesian Musical Awards.
Sampai 1990, ia telah meluncurkan 12 album,
Camellia I (1979), Camellia II (1979), Camellia III (1980), Camellia IV (1980),
Langkah Berikutnya (1982), Tokoh-Tokoh (1982), 1984 (1984), Zaman (1985), Isyu!
(1986), Menjaring Matahari (1987), Sketsa Rembulan Emas (1988), dan Seraut
Wajah (1990).
Ebiet selama lima tahun pernah jauh dari
peredaran dan baru pada 1995, dirinya mengeluarkan album Kupu-Kupu Kertas
(didukung oleh Ian Antono, Billy J. Budiardjo, Purwacaraka, dan Erwin Gutawa)
dan Cinta Sebening Embun - Puisi-Puisi Cinta.
Pada 1996 Ebiet mengeluarkan album Aku Ingin Pulang - 15 Hits Terpopuler. Dua tahun berikutnya ia mengeluarkan album Gamelan yang memuat lima lagu lama yang diaransemen ulang dengan musik gamelan. Kemudian pada 2000 Ebiet, merilis album Balada Sinetron Cinta dan 2001 mengeluarkan album Bahasa Langit, yang didukung oleh Andi Rianto, Erwin Gutawa danTohpati.
Ebiet sendiri adalah suami Yayuk Sugianto kakak dari penyanyi Iis Sugianto pada 1982. Perkawinan mereka dikaruniai 4 orang anak, masing-masing Abietyasakti Ksatria Kinasih, Adaprabu Hantip Trengginas, Byatuasa Pakarti Hinuwih, Segara Banyu Bening.
Pada 1996 Ebiet mengeluarkan album Aku Ingin Pulang - 15 Hits Terpopuler. Dua tahun berikutnya ia mengeluarkan album Gamelan yang memuat lima lagu lama yang diaransemen ulang dengan musik gamelan. Kemudian pada 2000 Ebiet, merilis album Balada Sinetron Cinta dan 2001 mengeluarkan album Bahasa Langit, yang didukung oleh Andi Rianto, Erwin Gutawa danTohpati.
Ebiet sendiri adalah suami Yayuk Sugianto kakak dari penyanyi Iis Sugianto pada 1982. Perkawinan mereka dikaruniai 4 orang anak, masing-masing Abietyasakti Ksatria Kinasih, Adaprabu Hantip Trengginas, Byatuasa Pakarti Hinuwih, Segara Banyu Bening.
ANALISIS
Analisis Tekstual Lirik Lagu Camelia
Lirik lagu “Camelia” adalah sebuah teks
karena di dalam lagu tersebut terdapat rangkaian pernyataan bahasa yang berupa
untaian kata-kata dan baris-baris kalimat yang tersusun. Dengan demikian, yang
dimaksud analisis tekstual adalah analisis wacana yang bertumpu secara internal
pada teks yang dikaji (Sumarlam,2004:87) yaitu berupa lirik lagu tersebut.
Berikut disajikan lirik lagu secara utuh dengan
penomoran. Untuk mempermudah kepentingan
praktik analisis dan mempermudah perujukan.
1. Dia Camelia
2. Puisi dan pelitaku
3. Kau sejuk seperti titik embun membasah di daun jambu
4. Di pinggir kali yang bening
2. Puisi dan pelitaku
3. Kau sejuk seperti titik embun membasah di daun jambu
4. Di pinggir kali yang bening
5. Sayap-sayapmu kecil lincah
berkepak
6. Seperti burung camar
7. Terbang mencari tiang sampan
8. Tempat berpijak kaki dengan pasti
9. Mengarungi nasibmu
10. Mengikuti arus air berlari
6. Seperti burung camar
7. Terbang mencari tiang sampan
8. Tempat berpijak kaki dengan pasti
9. Mengarungi nasibmu
10. Mengikuti arus air berlari
11. Dia Camelia
12. Engkaukah gadis itu
13. Yang selalu hadir dalam mimpi-mimpi di stiap tidurku
14. Datang untuk hati yang kering dan sepi
15. Agar bersemi lagi
16. Hmm ... Bersemi lagi
12. Engkaukah gadis itu
13. Yang selalu hadir dalam mimpi-mimpi di stiap tidurku
14. Datang untuk hati yang kering dan sepi
15. Agar bersemi lagi
16. Hmm ... Bersemi lagi
17. Kini datang mengisi hidup
18. Ulurkan mesra tanganmu
19. Bergetaran rasa jiwaku
20. Menerima karuniamu
18. Ulurkan mesra tanganmu
19. Bergetaran rasa jiwaku
20. Menerima karuniamu
21. Camelia oh Camelia
22. Camelia oh Camelia
23. Camelia oh Camelia
22. Camelia oh Camelia
23. Camelia oh Camelia
Analisis tekstual lirik lagu Camelia ini meliputi analisis aspek gramatikal dan aspek leksikal.
Analisis Aspek Gramatikal
Aspek gramatikal wacana adalah analisis wacana
mengenai segi bentuk atau struktur lahir wacana (Sumarlam, 2003:23). Aspek gramatikal analisis lirik lagu Camelia meliputi: pengacuan (referensi),
pelesapan (elipsis), dan perangkaian (konjungsi).
a. Pengacuan (Referensi)
Pengacuan (referensi) merupakan salah satu jenis
kohesi gramatikal berupa satuan lingual tertentu yang mengacu pada satuan
lingual lain (atau suatu referen) yang mendahului atau mengikutinya. Dalam
wacana lagu Camelia didapati tiga
jenis pengacuan yaitu: persona, demonstratif, dan komparatif.
1) Pengacuan Persona
Realisasi dari pengacuan persona dapat dilihat
dalam pronomina persona (kata ganti orang) yang terdapat dalam lagu Camelia baik persona pertama, kedua
maupun ketiga. Pronomina kedua dan
ketiga tunggal bentuk bebas: engkau
dan dia dapat dilihat pada kutipan
berikut.
(1) Dia Camelia. (1, 11)
(2) Engkaulah gadis itu.
(12)
Pronomina pertama dan kedua tunggal lekat kanan –ku dan
-mu pada kutipan berikut.
(3) Puisi
dan pelitaku
(2)
(4) Kausejuk seperti titik embun
membasah di daun jambu.
(3)
(5) Sayap-sayapmu kecil lincah berkepak
(5)
(6) Mengarungi
nasibmu (9)
(7) Yang
selalu hadir dalam mimpi-mimpi di stiap tidurku (13)
(8)
Ulurkan mesrah tanganmu (18)
(9) Bergetararan
rasa jiwaku (19)
(10) Menerima karuniamu (20)
Kutipan (1) pronomina ketiga tunggal bentuk bebas dia dan pronomina tunggal kedua bentuk
bebas engkau pada engkaulah
(2)dan pronomina kedua bentuk terikat kanan –mu pada sayap-sayapmu
(5), nasibmu (6), tanganmu
(8) dan karuniamu (10) dan bentuk terikat kiri kau- pada kausejuk (4) merupakan pengacuan bersifat endoforis karena yang diacu
berada di dalam teks yaitu, gadis
atau Camelia. Sementara itu, pronomina pertama tunggal bentuk
terikat kanan -ku pada pelitaku (2), tidurku
(7), dan jiwaku (9) merupakan
pengacuan bersifat eksoforis karena yang diacu berada di luar teks yaitu,
penulis, Ebiet G Ade.
2) Pengacuan Demonstratif
Pengacuan demonstratif meliputi pengacuan
demonstratif waktu (temporal) dan pengacuan demonstratif tempat
(lokasional). di dalam lirik lagu Camelia ini ditemukan kedua macam
pengacuan demondstratif, waktu dan tempat, seperti pada kutipan berikut.
(11) Kausejuk
seperti titik embun membasah di
daun jambu. (3)
(12) Di
pinggir kali yang bening
(4)
(13) Yang selalu hadir dalam mimpi-mimpi di setiap
tidurku (13)
(14) Kini
datang mengisi hidup (17)
Pada di daun
jambu (11), di pinggir kali (12),
dan dalam mimpi-mimpi (13) mengacu
pada demonstratif tempat sedangkan pada di
setiap tidurku (13) dan kini (14)
mengacu pada demonstratif waktu.
3)
Pengacuan Komparatif
Pengacuan komparatif adalah salah satu jenis
kohesi gramatikal yang bersifat membandingkan dua hal atau lebih yang memiliki
kesamaan dalam bentuk sikap, sifat, watak, perilaku dan sebagainya (Sumarlam,
2003:25). kata-kata yang digunakan dalam
membandingkan yaitu, seperti, bagai, bagaikan, laksana, sama dengan, tidak
berbeda dengan, persis seperti, dan persis sama dengan. dalam lagu Camelia ditemukan hanya ada satu
kata yaitu, seperti.
(15) Kausejuk seperti titik embun membasah di daun jambu. (3)
Pada kutipan 15 kata seperti mengacu pada perbandingan persamaan antara kau- yang mengacu pada Camelia dengan titik embun. pengacuan ini termasuk pengacuan endoforis
karena yang diacu terdapat di dalam teks yang disebutkan sebelumnya.
Penyulihan
(Substitusi)
Penyulihan (substitusi) merupakan salah satu jenis
kohesi gramatikal yang berupa penggantian satuan lingual tertentu (yang telah
disebutkan) dengan satuan lingual lain dalam wacana untuk memperoleh unsur
pembeda. Penyulihan dapat dibedakan
menjadi substitusi nominal, verbal, frasal, dan klausal. ditemukan hanya substitusi verbal dalam lirik
lagu Camelia, seperti pada kutipan berikut.
(16) Yang selalu hadir dalam mimpi-mimpi di stiap tidurku (13)
(17) Datang
untuk hati yang kering dan sepi (14)
Pada
kutipan 16 dan 17 tampak adanya penggantian satuan lingual berkategori verba hadir dengan satuan lingual lain yang
berkategori sama, yaitu datang. Dengan
demikian terjadi substitusi verbal pada kutipan tersebut.
Pelesapan (Ellipsis)
Pelesapan (elipsis), yaitu penghilangan
satuan lingual tertentu, sering terdapat dalam lirik lagu. demikian juga dalam
lagu Camelia karya Ebiet G Ade,
seperti pada kutipan-kutipan berikut.
(18a) ǾPuisi dan pelitaku (2)
(18b) Dia puisi dan pelitaku
(19a) Kausejuk seperti titik embun membasah di daun jambu (3)
(19b) Engkau sejuk seperti
titik embun membasah di daun jambu
(20a) ǾTerbang mencari tiang sampan
(7)
(20b) Kamu terbang mencari tiang
sampan
(21a) ǾTempat berpijak kaki dengan
pasti (8)
(21b) Tiang sampan tempat
berpijak untuk kaki dengan pasti
(22a) Ǿ Mengarungi nasibmu (9)
(22b) Kamu mengarungi nasibmu
(23a) Ǿ Mengikuti arus air berlari
(10)
(23b) Kamu mengikuti arus air
sambil berlari
(24a) Ǿ Yang selalu hadir dalam
mimpi-mimpi di setiap tidurku (13)
(24b) Kamu yang selalu hadir
dalam mimpi-mimpiku di setiap tidurku
(25a) Ǿ Datang untuk hati yang kering
dan sepi (14)
(25b) kamu datang untuk hatiku yang kering dan sepi
(26a) Agar Ǿ bersemi lagi (15)
(26b) Agar aku bersemi lagi
(27a) Hmm... Ǿ bersemi lagi (16)
(27b) Hmm...agar aku bersemi lagi
(28a) Kini Ǿ datang mengisi hidup (17)
(28b) Kini kamu datang untuk mengisi hidupku
(29a) Ǿ Ulurkan mesrah tanganmu
(18)
(29b) Kamu mengulurkan mesrah tanganmu
(30a) Ǿ Bergetaran rasa jiwaku
(19)
(30b) Sehingga bergetaran rasa
jiwaku
(31a) Ǿ Menerima karuniamu (20)
(31b) Aku menerima karuniamu
Tampak pada kutipan-kutipan diatas,
pronomina ketiga tunggal dia (18)
dilesapkan begitu juga pronomina kedua tunggal kamu (20, 22, 23, 24, dan 25) dan pronomina pertama tunggal aku (26, 27, dan 31). pelesapan pronomina pertama lekat kanan –ku (25
dan 28) dan pronomina lekat kiri engkau menjadi kau (19) juga terjadi.
Selain itu terjadi pula pelesapan konjungsi sehingga (30) dan agar
(27), preposisi untuk (21), dan
prefiks me-(29). Pelesapan-pelesapan
itu terjadi karena pertimbangan keefektifan atau keefisienan kalimat, disamping
itu tentunya juga untuk mengejar harmoni lirik supaya menjadi indah dan lebih ekspresif.
Perangkaian (Konjungsi)
Perangkaian atau konjungsi adalah salah satu jenis
kohesi gramatikal yang dilakukan dengan cara menghubungkan unsur yang satu
dengan unsur yang lain dalam wacana.
adapun unsur yang dirangkaikan dapat berupa satuan lingual kata, frasa,
klausa, kaliamat bahkan paragraf. di
dalam lirik lagu Camelia ditemukan
satu konjungsi dan, seperti pada kutipan berikut.
(32) Puisi dan pelitaku (2)
(33) Datang untuk hati yang kering dan
sepi (14)
Dapat
dilihat pada kutipan (32), konjungsi dan digunakan
untuk merangkaikan nomina puisi dan pelitaku sedangkan pada kutipan (33)
digunakan untuk merangkaikan ajektiva kering
dan sepi. Konjungsi dalam kedua kutipan tersebut
bermakna penambahan atau aditif.
Analisis Aspek Leksikal
Kepaduan wacana lirik lagu selain didukung oleh
aspek gramatikal atau kohesi gramatikal juga didukung oleh aspek leksikal atau
kohesi leksikal. Kohesi leksikal dalam wacana dapat dibedakan menjadi enam
macam, yaitu repetisi (pengulangan), sinonimi (padan kata), kolokasi (sanding
kata), hiponimi (hubungan atas-bawah), antonimi (lawan kata, oposisi makna),
dan ekuivalensi (kesepadanan bentuk). Dari keenam peranti kohesi leksikal itu,
tentu tidak semuanya dimanfaatkan oleh pencipta lagu dalam lagu ciptaannya.
Repetisi
(Pengulangan)
Repetisi adalah pengulangan satuan lingual (bunyi,
suku kata, kata, atau bagian kalimat) yang dianggap penting untuk memberikan
tekanan dalam sebuah konteks yang sesuai.
Repetisi
yang terjadi dalam lirik lagu Camelia adalah repetisi epistrofa (Gorys Keraf,
1994: 128) yaitu pengulangan satuan lingual kata/frasa pada akkhir baris (dalam
puisi) atau akhir kalimat dalam (prosa) secara berturut - turut seperti pada kutipan berikut.
(34) Agar bersemi lagi
(15)
(35) Hmm...bersemi lagi
(16)
Dari kedua kutipan tersebut tampak
pengulangan frasa bersemi lagi.
Selain itu terdapat
pengulangan penuh seperti kutipan di bawah ini.
(36) Dia Camelia (1)
(37) Dia Camelia (11)
(38) Camelia oh Camelia (21)
(39) Camelia oh Camelia (22)
(40) Camelia oh Camelia (23)
Kutipan (36) diulang persis sama
dengan (37) begitu juga pada kutipan (21) diulang lagi pada (22 dan 23)
Sinonimi
(Padan Kata)
Salah satu aspek leksikal yang dimanfaatkan untuk
mendukung kepaduan wacana adalah sinonimi atau padan kata. Sinonimi ini
berdasarkan wujud satuan lingualnya dapat dirinci menjadi lima macam, yaitu
sinonimi antara morfem bebas dengan morfem terikat, kata dengan kata, kata
dengan frasa atau sebaliknya, frasa dengan frasa, klausa/kalimat dengan klausa/
kalimat. Dalam lagu Camelia ditemukan hanya satu macam sinonimi yaitu, sinonimi
morfem terikat dengan morfem bebas.
(41)
Kausejuk
seperti titik embun membasah di daun jambu
(3)
(42)
Engkaulah
gadis itu (12)
Pada kutipan diatas, morfem terikat kau- bersinonim dengan morfem bebas engkau.
Kolokasi
(Sanding Kata)
Kolokasi atau sanding kata adalah asosiasi
tertentu dalam menggunakan pilihan kata yang cenderung digunakan secara
berdampingan. Kata-kata yang berkolokasi adalah kata-kata yang cenderung
dipakai dalam suatu ranah tertentu untuk mendukung suatu tema tertentu
(Sumarlam, 2003:44) . Perasaan Cinta dan
keindahan dalam wacana Camelia terangkum dalam kata-kata sejuk, embun, basah, air, kali, bening, dan bersemi.
(43) Kausejuk seperti titik embun membasah di daun jambu (3)
(44) Di
pinggir kali yang bening (4)
(45) Mengikuti
arus air berlari (10)
(46) Agar bersemi lagi (15)
(47) Hmm...bersemi lagi
(16)
Sedangkan kebahagiaan tercakup
dalam kata burung, camar, sayap, berkepak
dan terbang
(48) Seperti burung camar (6)
(49) Sayap-sayapmu
kecil lincah berkepak
Sementara, harapan dan semangat
terangkum dalam kata kaki, berpijak, dan berlari
(50) Tempat berpijak kaki dengan pasti (8)
(51) Mengikuti arus air berlari (10)
Hiponimi
(Hubungan Atas-Bawah)
Hiponimi dapat diartikan sebagai satuan bahasa
(kata, frasa, kalimat) yang maknanya dianggap merupakan bagian dari makna
satuan lingual yang lain. Unsur atau satuan lingual yang mencakupi beberapa
unsur atau satuan lingual yang berhiponim itu disebut “hipernim”. Dalam lagu Camelia terdapat satu hiponim yaitu kata Camar yang dapat tercakup ke dalam kata burung.
(52) Seperti
burung camar
(6)
Camar merupakan hiponim dari kata burung
Analisis Konteks Situasi Lirik Lagu Camelia
Di dalam makalah ini,
konteks situasi yang dikaji dibatasi pada konteks fisik, epistemis, dan konteks
sosial.
Konteks Fisik
Konteks
fisik dalam lagu Camelia terdiri atas tiga aspek yaitu terjadinya suatu
peristiwa, objek atau topik yang dibicarakan, dan tindakan penulis lagu
ini.
Pemahaman
konteks situasi dilakukan dengan prinsip penafsiran yang meliputi; prinsip
penafsiran personal, prinsip penafsiran lokasional, dan prinsip penafsiran
temporal.
Prinsip Penafsiran Personal
Prinsip penafsiran
personal berkaitan dengan siapa yang sebenarnya menjadi partisipan dalam suatu
wacana. Dalam wacana lagu Camelia , partisipan pertama adalah
penulis lagu atau penyanyi yang dalam lagu ini dinyatakan dengan pronomina
pertama terikat lekat kanan -ku, seperti tampak pada lirik lagu baris
2, 13, dan 19.
Penulis
ditafsirkan sedang bahagia karena telah menemukan cintanya yang selama ini
telah ia impikan. Bukti penafsiran
tersebut dapat dilihat pada lagu baris ke 11 sampai 20. Dari lirik tersebut
juga dapat diketahui bahwa penulis pernah mengalami kesedihan atau kesepian
dalam hidupnya dan ia ingin hidupnya cerah kembali seperti pada lagu baris ke
14 sampai 16.
Partisipan
kedua adalah gadis yang dalam lagu ini bernama Camelia yang disebut pada baris
1 dan baris ke 11. camelia adalah gadis
yang cantik dan lincah yang digambarkan seperti burung camar (baris 5 dan 6).
Dia gadis impian penulis (baris 11 sampai 13) yang akhirnya memberikan cintanya
kepada penulis (baris 17 sampai 20).
Meskipun pada penafsiran lokasional yang akan dibahas berikutnya
dikatakan bahwa kisah ini terjadi di desa, ditafsirkan Camelia adalah bukan
penduduk asli desa tersebut. Penafsiran
ini diambil berdasarkan nama Camelia yang sebenarnya bukan nama orang desa dari
Jawa, sesuai dengan daerah asal penulis,
apalagi lagu ini diciptakan tahun tujuh puluhan. Selain itu, baris 11 sampai 13 juga dapat
menjadi buktinya. Dari baris itu,
penulis seakan-akan baru bertemu Camelia, karena selama ini dia hanya bertemu
lewat mimpi saja. Karena belum pernah
bertemu sebelumnya jadi dapat disimpulkan bahwa Camelia bukan penduduk
setempat.
Prinsip
Penafsiran Lokasional
Prinsip ini berkaitan dengan penafsiran tempat
atau lokasi terjadinya suatu situasi (keadaan, peristiwa, dan proses) dalam
rangka memahami wacana. Kisah yang terjadi di dalam lagu Camelia
ditafsirkan berlokasi di sebuah desa.
Hal ini dapat dibuktikan melalui frasa atau kata sejuk, titik embun, pinggir kali yang bening, dan burung camar (baris 3, 4, dan 6). Referen dari kata-kata tersebut hampir
tidak dapat dijumpai di kota. Juga dapat
diketahui bahwa di desa tersebut terdapat sungai yang cukup besar dibuktikan
dengan kata sampan (baris 7). Sampan tidak ada di sungai yang kecil.
Pinsip Penafsiran Temporal
Prinsip penafsiran temporal berkaitan dengan
pemahaman mengenai waktu. Berdasarkan konteksnya kita dapat menafsirkan kapan
atau berapa lama waktu terjadinya situasi (peristiwa, keadaan, proses).
Dalam lirik lagu Camelia ini hanya ditemukan satu
kata penanda waktu yaitu kini (baris
17). Kata kini mensiratkan waktu terjadi mulai sekarang atau saat ini (baru
beberapa saat). Tidak dapat diketahui
dengan pasti kapan kejadian ini berlangsung atau kapan lagu ini diciptakan tapi
dapat ditafsirkan lagu ini tercipta tahun tujuh puluhan sebelum dia menikah. Alasan penafsiran tersebut adalah pertama lagu
ini dirilis tahun 1979 dan yang kedua, dalam lagu ini berkisah tentang
pencarian cinta, jadi kemungkinan saat itu dia belum menikah dan masih usia
remaja.
Konteks Epistemis
Konteks epistemis berkenaan dengan masalah
latarbelakang yang diketahui oleh penulis.
Penulis lagu menemukan sebuah kenyataan bahwa mimpi yang selama ini dia
alami pada akhirnya dapat terwujud dengan datangnya Camelia dalam hidupnya
sehingga berakhir bahagia (baris 17 sampai 20)
Konteks Sosial
Konteks sosial menunjuk pada relasi sosial dan
setting dalam lagu. Dalam hal ini adalah
hubungan antara penulis dan gadis yang bernama Camelia yang merupakan hubungan
dua manusia, laki-laki dan perempuan. Dalam
hubungan ini penulis mengungkapkan kekaguman-kekagumannya terhadap Camelia
sehingga tumbuh benih cinta dan pada akhirnya Camelia menerimanya (baris 17
sampai 20)
SIMPULAN
Dalam analisis lagu Camelia dari dari aspek
gramatikal ditemukan pengacuan (referensi) yang meliputi pengacuan persona,
pengacuan demonstratif, dan pengacuan komparatif, pelesapan (elipsis), penyulihan (substitusi), perangkaian
(konjungsi). sedangkan dari aspek
leksikal ditemukan repetisi, sinonomi, kolokasi, dan hiponimi.
Dari konteks situasi yang dalam hal ini terdiri
dari kontek fisik dapat ditafsirkan bahwa kejadian ini terdapat dua partisipan
yaitu penulis dan gadis bernama Camelia.
Tempat peristiwa belangsung di sebuah desa dan baru saja terjadi (sampai
sekarang), dari konteks epistemis dapat ditafsirkan bahwa penulis lagu
menemukan sebuah kenyataan bahwa mimpi yang selama ini dia alami pada akhirnya
dapat terwujud dengan datangnya Camelia dalam hidupnya sehingga berakhir
bahagia. Sedangkan dari konteks sosial,
ini adalah hubungan antara dua orang laki-laki dan perempuan yang akhirya
menjalin hubungan cinta.
REFERENSI
Kridalaksana, 2001. Kamus Linguistik. Jakarta:PT Gramedia Pustaka Utama
Kushartati, 2005. Pesona Bahasa. Depok: PT Gramedia Pustaka Utama
Sumarlam, 2003. Teori dan Praktik Analisis
Wacana. Surakarta: Pustaka Cakra
, 2004. Analisis Wacana. Bandung. Pakar Raya
www.
pintunet.com
PENERJEMAHAN
DAN BUDAYA
Nuning Yudhi
Prasetyani
Universitas
Pesantren Tinggi Darul’Ulum
Abstract
Translation
cannot be separated from the culture itself since they have a tight
relationship. Language will form the culture and vice versa. The language has
the meaning that is wrapped by the culture as its place. It is not denied that
a translator often finds some difficulties in finding the right equivalence in
translating culture. So, a translator must master linguistic competence,
cultural competence, and strategic competence.
Keyword: Translation, Culture, Linguistic, Cultural, And Strategic
Competence.
Sebagai seorang anak mungkin anda pernah bertanya pada
orang tua anda “Apa sih arti kata ini?”. Pertanyaan ini mencerminkan bagaimana
bahasa itu digambarkan. Hal ini meminta setiap orang untuk cenderung mencari
arti kata itu sendiri, tetapi anda salah kalau anda percaya bahwa kata memiliki
makna. Yang lebih akurat adalah bahwa oranglah yang memiliki makna dan
kata-kata mendatangkan makna. Kata yang sama dapat mendatangkan makna yang
berbeda. Seperti contoh; kata “cool” mungkin sesuatu yang berhubungan dengan
cuaca, tapi orang lain enilai bahwa “cool” adalah yang berhubungan dengan
sesuatu yang bagus, keren dan trendy. Semua orang menarik kesimpulan kata ini
apa artinya.
Sebuah kata, kemudian, berpotensi mendatangkan banyak makna. Seperti pada
kata “cat” dapat mengacu pada musisi jazz, tipe sebuah traktor, tipe ikan, semacam
perahu layar atau bahkan cemeti/cambuk. Dan kata sederhana sepeti “lap” bisa
berarti putaran lapangan, bagian dari anatomi tubuh manusia, cara minum seekor
anjing atau kucing, atau juga suara air yang menyapu pantai. Sema yang tersebut
diatas mengacu pada ada berbagai macam ide, perasaan, dan sesuatu yang mewakili
daripada hanya arti dari kata-kata itu sendiri. Dijelaskan juga oleh seorang
penyair dari Inggris, Tennyson ( dalam Samovar dan Porter, 2004: 145) bahwa “ Word, like Nature, half reveal
and half conceal the Soul within”. Disini bahwa apa yang dimaksud dengan “half
conceal” ( makna yang tersembunyi) sering menjadi lebih penting daripada “half
reveal” (makna yang diungkapkan).
Pengertian Budaya
Dalam The World Book Encyclopedia (1995: 112) didefinisikan bahwa budaya
adalah “…. A term used by social scientist for a way of life. Every human
society has a culture. Culture includes society arts, beliefs, customs,
institutions, inventions, language, technology and values”. Menurut Newmark
(1988: 94) budaya adalah “… a way of life and its manifestations that are
peculiar to a community that uses a particular language as its means of
expression”. Nida dalam Eva Hung (2002: 146) mendeskripsikan bahwa budaya
berhubungan dengan totalitas kepercayaan dan kebiasaan-kebiasaan yang berkaitan dengan masyarakat. Menurut E.D
Hirsch, penulis dari Amerika, yang menulis Dictionary
of Cultural Literacy dan menjadi best seller disana, mengungkapkan bahwa
budaya adalah:
…this common
knowledge allows people to communicate, to work together, and to live together.
It forms the basis for communities, and if it is shared by enough people, it is
a distinguishing characteristic of a national culture. The form and content of
this common knowledge constitute one of the elements that makes each national
culture unique … This… body of knowledge… identifies the names, phrases, events
and other items that are familiar to most (people of a nation).
Menurut Jin dan Nida dalam Eva Hung (2002: 146) mengatakan bahwa:
Language
competence, in the sense of being bilingual, is not enough, unless it is also
matched by a person’s being bicultural. That is to say, one must have an
intimate knowledge of the culture in question. One must be able to recognize
subtle ironies and literary allusions. Dictionaries and encyclopedias can be
very helpful in dealing with lexical problems, but they rarely go far enough in
providing the kind of information which is necessary to understand cultural
differences. Unless, for example, one understands that in one language-culture
humour is based on understatement, while in another it is usually a matter of
overstatement, a translator is very likely to miss the points.
Dari keterangan diatas baik Nida maupun Hirsch mengakui
bahwa pengetahuan budaya adalah kumpulan
pengetahuan yang mendasari pengetahuan yang lain, terutama dalam bidang
penerjemahan.
Dari batasan mengenai budaya diatas dapat disimpulkan bahwa budaya adalah
cara hidup suatu bangsa dan bahasa termasuk dalam sistem budaya.
Ungkapan budaya
Ungkapan adalah kata, kelompok kata, atau gabungan kata yang
menyatakan makna khusus (KBBI, 2001:
1247). Dengan demikian ungkapan budaya adalah kata, kelompok kata, atau
gabungan kata yang menyatakan makna khusus tentang budaya. Setiap masyarakat
memiliki ungkapan tertentu yang berhubungan dengan budaya yang dimilikinya.
Contoh-contoh berikut ini akan menunjukkan berbagai kata, kelompok kata atau
gabungan kata yang mengacu pada budaya:
a.
Kata yang mengandung ungkapan budaya
.Orang Ekskimo mempunyai cara sendiri untuk
mengatakan ‘snow’ karena dia hidup didaerah salju Kata “snow” ada yang mengatakan ‘falling
snow’, ‘snow on the ground’, ‘fluffy snow’, ‘wet snow’. Sementara orang Yugoslavia
membedakan dengan salju tua yang berwana kuning tua dan salju muda yang
berwarna putih. Disini peran penerjemah dituntut untuk dapat mencari padana
kata atau cukup menerjemahkan salju saja.
b.
Frasa yang mengandung ungkapan budaya
Biasanya frasa yang mengandung ungkapan budaya adalah idiom. Karena
budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran berbeda, maka idiom yang timbul pun
berbeda. Hal ini akan dibahas di pembahasan selanjutnya.
c.
Kalimat yang mengandung ungkapan budaya
Biasanya kalimat yang mengandung ungkapan budaya ialah peribahasa. Dalam
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (1974: 672) dikatakan
bahwa peribahasa adalah “popular short
saying, with words of advice or warning”
Contoh: Don’t count your chicken
before they are hatched bukan diterjemahkan
‘jangan menghitung ayammu sebelum menetas’ karena hal ini salah, yang benar
adalah ‘jangan merasa senang dulu dengan
keuntungan yang belum pasti’ dan lain sebagainya
d.
Wacana yang mengandung ungkapan budaya
Banyak teks atau percakapan dalam bahasa sumber yang tidak dapat
diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran, kaena teks atau percakapan tersebut
sarat dengan budaya. Berikut contoh wacana yang mengandung ungkapan budaya yang
diambil dari Baker (1992: 43).
The scene takes place on a public street in contemporary US:
‘What’s your name, boy?,” the policeman said
“Dr. Poussaint. I am a physician’.
“What’s your first name?”
“Alvin ”.
Jika dilihat sepintas kata-kata ini mudah dimengerti karena tidak ada
kata-kata sukar, tetapi jika dikupas lebih mendalam percakapan tersebut,
seorang penerjemah tidak mungkin menerjemahkan kata ‘boy’ dengan ‘nak’, karena
dalam budaya Indonesia tidak mungkin seorang dokter dipanggil ‘nak’. Dalam
bukunya Baker menjelaskan bahwa Dr. Poussaint adalah seorang Amerika kulit
hitam dan polisi tersebut menghinanya dengan sebutan ‘boy’ dan menanyakan nama kecilnya
Kompetensi
budaya
Telah lama orang menganggap bahwa menerjemahkan berarti mengubah (to
render) suatu teks dari satu bahasa ke bahasa lain sehinnga penerjemahan disini
hanya dipandang bergantung pada pengetahuan BSu dan BSa saja. Oleh sebab itu,
belajar dan mengajar penerjemahan selalu mengacu pada metode lama pembelajaran
bahasa (Vermeer, 2001: 60). Pendekatan fungsional, kemudian, dikemukakan oleh
Justa Holz-Manttari dkk (1993), menurut pendekatan ini, penerjemahan dipandang
sebagai “an act of intercultural
communication rather than a skill in transferring minimal linguistic units
across language boundaries” (Vermeer, 2001: 61).Jadi pendekatan fungsional
memandang bahwa selain kompetensi bahasa penerjemah juga harus memiliki
kompetensi udaya juga sehingg ia dapat mengatasi masalah konteks budaya BSu dan
BSa. Witte (1994: 69) pun mengatakan
bahwa:
In accordance
with the functional approach, translator is considered an expert in
cross-cultural communication and his bicultural competence regarded as a basic
prerequisite for his work.
Dari pendapat beberapa ahli diatas, sangatlah jelas bahwa kompetensi
budaya harus dimiliki oleh seorang penerjemah. Oleh karena seorang penerjemah
harus belajar dan menguasai tentang pemahaman lintas budaya.
Pada dasarnya Karamaian dalam Salawu Adewuni, Ph.D menyatakan bahwa
penerjemah tidak hanya menguasai bahasa nya saja tetapi yang terpenting adalah
menguasai dua budaya atau. Contohnya, dalam menerjemahkan warna putih yang pada
budaya A mungkin berarti atau berkonotasi positif tetapi mungkin pada budaya B
warna putih mempunyai konotasi yang negatif
Kategori budaya
Sementara itu, Newmark (1988: 95) mengelompokkan ungkapan budaya menjadi lima jenis, yaitu:
1.
Ecology
Flora, fauna, winds, plains, hills, honeysuckle, downs, sirocco, tundra,
pampas, tabuleiros, plateau dll
Kata-kata diatas memang sulit diterjemahkan tanpa adanya bantuan alat
teknologi komunikasi seperti televisi, radio atau internet.
2.
Material Culture (Artifact)
a.
food: zabaglione, sake, kaiserrschmarren
b.
clothes: anorak, kanga (Afrika), sarong (South East),
dhoti (India )
c.
Houses and towns: kampong, bourg, bourgade, chalet,
low-rise, tower, mansion
d.
Transportation: bike, rikshaw, moulton, cabriolet,
tilbury, caleche.
Istilah makanan memang semestinya kita sebagai penerjemah hanya memungut (borrowing) istilah tersebut dengan mungkin menambahkan informasi
tambahan.
3.
Social Culture ( work and leisure): ajah, amah,
condotirre, biwa, sithar
Pada social culture penerjemah hanya mampu mencari padanan kata atau
kalau memang tidak ada makan memberi informasi/gambaran.
4.
Organisations, customs, activities, procedures, concept
a. political and administrative
b.
religious
c.
artistic
Contoh: Kata ‘democracy’
mungkin bisa diartikan ‘demokrasi’
tapi pada konsepnya akan berbeda karena ada pada budaya dan Negara yang berbeda
pula.
5. Gestures
and habit
Penerjemah harus mengetahui
perbedaan penggunaan gesture
atau habit pada berbagai macam suku
maupun Negara, karena apa yang terlihat positif oleh suku/Negara A belum tentu
dianggap baik oleh suku/Negara B, bisa juga menjadi sebaliknya.
Hubungan antara Penerjemahan dan
Budaya
Beberapa definisi penerjemahan dan proses penerjemahan telah dikemukakan
oleh para ahli. Dari beberapa definisi tersebut menyatakan hal yang kurang
lebih sama bahwa dari kegiatan penerjemahan adalah pencarian padanan makna dari
BSu ke BSa. Makna yang dimaksud secara ekstralinguistik, yaitu makna teks
secara keseluruhan. Menurut Larson (dalam Suryawinata dan Hariyanto, 2003: 40)
proses penerjemahan itu terdiri dari mempelajari dan menganalisa kata-kata,
struktur gramatikal, situasi komunikasi dalam teks BSu dan konteks budaya BSu
dalam rangka ingin memakai makna yang ingin disampaikan oleh teks BSu. Adapun
makna yang telah dipahami tersebut diungkapkan kembali dengan kata-kata , struktur
gramatikal yang cocok dengan konteks budaya bahasa sasaran (BSa). Penjelasan
diatas digambarkan dalam skema proses penerjemahan Larson yang dilengkapi oleh
Said dalam Suryawinata dan Hariyanto (2003: 21) seperti dibawah ini
Dari bagan diatas dapat dipakai bahwa penerjemahan bukanlah suatu
kegiatan yang mudah dilakukan seperti yang orang kira selama ini. Seseorang
yang ingin disebut sebagai penerjemah handaknya mengetahui hal tersebut. Ini
disebabkan oleh posisi penerjemah sebagai jembatan komunikasi antara
pihak-pihak yang memiliki hambatan bahasa. Dengan kata lain penerjemah tidak
boleh melakukan pekerjaannya secara sembarangan. Asal tahu dua bahasa BSu
(misalnya bahasa Inggris) dan BSa (bahasa Indonesia) tidaklah cukup sebab “
Translation is not only a bilingual activity, but at the same time, a
bicultural activity” (Mohanty,1994: 25). Nida juga mengatakan bahwa “ A
translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also
highly diverse cultures, e.g, English into Zulu, or Greek into Javanese”.
Lebih jauh Karamaian di www.baspeech.com.ar/translation
and culture/html menagatakan bahwa:
Translation,
involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social
group into the appropriate of another group, entails a process of cultural
de-coding, re-coding and en-coding. As culture are increasingly brought into
greater contact with one another, multicultural considerations are brought to
bear to an ever-increasing degree.
Disini Karamaian menegaskan bahwa penerjemahan tidak akan pernah jauh
dari menerjemahan budaya karena pada budaya terdapat proses pembentukan bahasa
itu sendiri.
Schulte dalam Samovar (2004: 160) menggambarkan bahwa seorang penerjemah
dan interpreter adalah:
“The person
who will have to play a major rule in regulating the pendulum between global
and local communication is the translator…. Translator build bridges not only
between languages but also between the differences of two cultures. We have
established that each language is a way of seeing and reflecting the delicate
nuances of cultural perceptions, and it is the translator who not only
reconstruct the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibration of another culture”
Bahasa merupakan bagian dari budaya sekaligus juga merupakan komponen
budaya, karena itulah bahasa mempunyai makna hanya dalam kebudayaan yang
menjadi wadahnya. Penerjemahan disini
tidak hanya mengalihkan pesan tapi juga mengalihkan budaya. Sedemikian
eratnnya hubungan bahasa dengan kebudayaan hingga House dalam Riccardi (2002:
92) menyatakan “one does not translate
languages but culture. And translation we transfer cultures not languages”.
Mengingat tidak ada satupun budaya yang sama maka sering terdapat
kesulitan dalam menemukan padanan yang tepat dalam menerjemahkan kata-kata dan
ungkapan dari satu bahasa ke bahasa lain, bahkan banyak kata-kata yang sama
ternyata tidak sepadan. Larson dalam Sri Mulyati (2006: 51) menyatakan :
“One of the
most difficult problem in translating is found in the differences between
culture. The people of a given culture look at things from their own
perspective. Many words which look like they are equivalent are not. They have
special connotations’.
Sebagai misal, kata ‘pig’ memiliki konotasi negative dalam budaya Yahudi,
tetapi dalam budaya Papua Nugini ‘pig’ memiliki konotasi positif, karena ‘pig’ merupakan bagian yang penting dari
kebudayaan. Di Irian Jaya pig
digunakan sebagai mahar perkawinan dan hidangan pesta. Budaya sering
direfleksikan dengan penggunaan kata-kata kiasan. Sebagai contoh di Amerika
kata ‘sheep’ digunakan untuk
menyatakan ‘one who follows witout
thinking’. Jika penerjemah tidak mengetahui budaya yang terbungkus dalam
kiasan tersebut, kemungkinan penerjemah akan menerjemahkan kata ‘sheep’ dengan
‘biri-biri’ atau ‘domba’. Orang-orang di Papua Nugini menggunakan kata ‘cassoawary’ yang mengandung makna
kiasan, tetapi kata ‘cassowary ‘
tidak pernah dipakai untuk menyatakan kiasan di Amerika karena di Amerika
tidak ada kasowari.
Dalam penerjemahan, perbedaan budaya dapat menimbulkan keterbatasan
budaya. Yang dimaksud dengan keterbatasan budaya adalah ketidakmampuan mencari
atau mendapatkan kata padanan ke dalam bahasa sasaran yang dikarenakan oleh
adanya hambatan budaya. Perbedaan budaya
dapat menimbulkan keterbatasan perangkat leksikal bahasa sasaran. Keterbatasan
perangkat leksikal juga menjadi penghalang untuk memperoleh padanan yang tepat.
Kata ‘perforateur’ yang mengacu pada alat perkantoran yang berfungsi untuk
melubangi kertas, sama sekali tidak mempunyai padanan dalam bahasa Indonesia
dikarenakan tidak adanya perangkat leksikal yang dapat dijadikan padanan. Tidak
adanya padanan ini karena tidak tersediannya perangkat leksikal di dalam bahasa
sasaran Ketrbatasan perangkat leksikal ini sering berkaitan dengan
produk-produk teknologi yang dihasilkan oleh Negara bahasa sumber.
Menurut Baker dalam Sri Mulyani (2006: 52) keanekaragaman perbedaan
budaya itu sendiri disebabkan oleh perbedaan geografis, kepercayaan, adat
istiadat, wawasan, jenis makanan, dan kemajuan teknologi masing-masing Negara.
Konsep yang berhubungan dengan budaya yang sukar diterjemahkan dari bahasa
sumber kedalam bahasa sasaran sebagai akibat dari perbedaan budaya tersebut
dapat dibedakan menjadi dua, konsep yang
dikenal dan konsep yang tidak dikenal.
Yang dimaksud dengan konsep yang dikenal adalah suatu konsep yang
sebenarnya ada dalam bahasa sasaran tetapi bahasa sasaran itu tidak mempunyai
padanan khusus untuk konsep itu Baker menyatakan konsep yang dikenal sebagai
berikut: “ The source language word may
express a concept which is known in the target culture but simply not
lexicalized, that is not allocated in a target language word to express it”
(1992: 21) Sealnjutnya Baker menyebut
konsep yang tidak dikenal ini sebagai culture
specific concept. Konsep ini meliputi konsep konkrit dan konsep abstrak.
Dia mengatakan bahwa culture specific
concept sebagai berikut: “The source
language word may express concept which is totally unknown in the targer
language culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may
relate to religious belief, a social custom, or even a type of a food”.
Masalah penerjemahan budaya dan ekuivalensinya
4.1 Kosakata
atau makna Lexical equivalence
Salah satu tujuan menerjemahkan adalah menyampaikan makna dan gaya dari bahasa aslinya,
tetapi penerjemahan kamus jarang merefleksikan bahasa yang sering dipakai
berdasar budaya. Disini penerjemah tidak hanya perlu menerjemahkan bahasa
target tapi juga budaya dari bahasa target tersebut Reeves dalam Samovar (2004:
161). Penerjemah juga perlu untuk berhubungan dengan nuansa dan kata yang tidak
sepadan dengan bahasa yang lain.
Contoh: Dalam bahasa Inggris, ada perbedaan kata ‘taboo’ dan ‘sin’. Di
Afrika (orang Senoufo) hanya ada satu kata yang menunjukkan kata ‘taboo’ dan
‘sin’ yaitu ‘kapini taboo’ yaitu semacam perbuatan yang melanggar agama ,
termasuk didalamnya adalah: berzinah, mencuri, berbohong.
Reeves juga menambahkan bahwa banyak sekali istilah-istilah yang muncul
yang tampaknya universal tapi pada kenyataannya tidak. Dia berargumentasi bahwa
ada banyak kasus yang memang tidak ada lexical
equivalence nya pada konotasi yang tertera pada istilah tersebut.
Idiomatic and Slang Equivalence
Seidel dan Mc Mordie dalam Samovar (2004: 163) mendefinisikan idiom
sebagai ‘beberapa kata yang kemudian bila disatukan akan mempunyai arti yang
berbeda dari kata itu sendiri sebelumnya’. Beberapa frase idiomatis berasal
dari kehidupan kita sehari-hari dan akan menjadi sesuatu yang unik untuk budaya
tertentu.
Contoh: He always took a gift horse in the mouth
-------- mengkritik
It rained cats
and dogs ---------------------- hujannya deras sekali
The manager
takes it for granted ---------------- menerima apa adanya
The president
would go down on history -------- dicatat dalam sejarah
Phrase dalam Bahasa Inggris ‘ The
spirit is willing but the flesh is weak’ telah diterjemahkan kedalam Bahasa
Rusia (sudah diterjemahkan dalam Bahasa Inggris) menjadi ‘The vodka is good but the meat is rotten’. Juga ada Slogan dalam
Bahasa Inggris ‘ Things come alive with
Pepsi’ diterjemahkan kedalam Bahasa Jerman (yang sudah diterjemahkan
kedalam bahasa Inggris) menjadi
‘ Pepsi can pull your back from
your grave’
Dari contoh diatas anda bisa melihat adanya kata yang berhubungan dengan
budaya karena ekspresi idiomatis adalah termasuk dalam culture bound karena kalimat tersebut tidak dapat diterjemahkan
secara sempurna.
Grammatical-Syntactical
Equivalence
Kita akan menemukan kesulitan-kesulitan yang akan muncul jika suatu
kalimat tidak ada part of speechnya
(kelas kata). Bahasa Urdu, tidak mempunyai gerund,
jadi sulit untuk menemukan padanannya (equivalence).
Bahasa Filipino tidak mempunyai equivalence
pada verb ‘to be’. Bahasa Korea tidak
mempunyai relative pronoun :who, which,
that atau what seperti dalam bahasa Inggris. Bahasa Jepang menerjemahkan ‘many shoes’ berterima dengan ‘much shoes’ atau ‘more patience’ menjadi ‘many patience’. Ada juga beberapa bahasa yang menetapkan noun nya
sabagai salah satu bentuk gender.
Contoh: Pada bahasa Jerman dan Perancis.
‘Die sonne’ bahasa Jerman nya adalah ‘feminine’, sementara ‘Le soleil’ bahasa Perancisnya adalah ‘masculine’. Walau mengacu pada gender
yang berbeda tetapi makna yang terdapat pada kedua kata tersebut artinya ‘The sun’. Dalam Bahasa Inggris kita
tidak mengenal makna gender.
Experiental
Culture Equivalence
Dalam penerjemahan, anda harus berpegang erat, tidak hanya perbedaan
secara struktural antara bahasa tersebut tetapi juga perbedaan secara kultural
yang menentukan kesepadanan dan kemampuan menyampaikan pendekatan atau sikap
seorang pembicara/pengarang. Tymoczko dalam Samovar (2004: 165) mengingatkan
kita bahwa ‘All meaning is relative to
the speaker and the situation in which the words are spoken or written’.
Penerjemah perlu untuk berbagi pengalaman. Arti perdamaian dan peperangan
pun mempunyai arti yang berbeda pada tiap-tiap orang didunia, bergantung pada
kondisi mereka, waktu dan tempat. Makna
yang mana budaya tersebut mempunyai kata yang berdasar pada persepsi yang
diberikan secara kultural, baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran (penutur
dan petutur), ketika kita tidak cukup mempunyai pengalaman cultural equivalence, kita akan kekurangan kata pada kosakata yang
mewakili pengalaman tersebut. Coba anda simak contoh berikut ini: Jika sebuah
suku yang hidup di hutan pegunungan dan yang ditemui hanyalah sungai dan aliran
sungai tanpa tahu tentang laut. Bagaimana anda sebagai penerjemah menduga atau
menerjemahkan laut untuk suku tersebut? Atau pada ayat di Bible “Though your sins be as scarlet, they shall
be as white as snow”. Bagaimana anda menggambarkan ‘snow’ pada suku yang tidak pernah mengalami ‘snow’?
Bahasa Quechua (Peru )
menggunakan bentuk Past dan Future yang tidak sama dengan Bahasa Inggris.
Quechua menggambarkan bentuk ‘past’
adalah sesuatu yang ada didepan atau yang mendahului seseorang karena bisa
dilihat dengan jelas, dan bentuk ‘future’
digambarkan lebih pada apa yang terjadi dibelakang seseorang karena tidak bisa
dilihat jelas. Padahal didalam Bahasa
Inggris bentuk ‘past’ berada di
belakang sedangkan bentuk ‘future’
berada di depan / terjadi di masa depan.
Conceptual Equivalence
Ada suatu cerita, ketika itu ada 2 orang warga Amerika yang berprofesi
sebagai Psikolog bertanya kepada Dalai Lama, yang bisa berbahasa Inggris
sempurna, untuk mendiskusikan topic tentang harga diri rendah/rendah diri (low self esteem) pada sebuah seminar.
Dalai Lama berkata kepada dua orang psikolog tersebut bahwa dia akan senang
sekali tapi dia tidak tahu/mengerti makna rendah diri yang sebenarnya walaupun
kedua psikolog tersebut menjelaskan dengan berbagai macam cara tentang konsep
dari topic tersebut. Dalai Lama masih tetap bingung. Setelah dicoba
berkali-kali penjelasan dan diberi contoh-contoh, akhirnya Dalai Lama mengerti
apa yang di maksudkan oleh kedua psikolog tersebut. Dalai lama berkata
bagaimanapun orang Amerika tersebut menjelaskan tentang rendah diri, bahwa pada
budaya yang dipunyai oleh masyarakat dimana Dalai Lama tinggal orang tidak bisa
menilai ‘dirinya tidak baik’ atau ‘rendah’. Jadi di tempat Dalai Lama tinggal
tidak mempunyai konsep ‘rendah diri’ (low
self esteem). Dari sini bisa kita lihat kesulitan dalam hal penerjemahan
karena kurangnya menggabungkan konsep (matching
concept). Beberapa konsep bersifat culture-specific
(emic) dan culture-general (etic). Triandis dalam Samovar (2004: 167)
percaya bahwa tidak mungkin secara sempurna menerjemahkan konsep emic. Seperti pada budaya Spanyol yang
tidak mudah diterjemahkan secara langsung seperti bahasa Inggris. Hal in bisa
dilihat dari contoh berikut: Dalam Bahasa Inggris ketika kita mengatakan ‘strong affection’ kita lebih merujuk
pada kata ‘love’. Dalam bahasa
Spanyol, ada 2 kata kerja ‘te amo’
dan ‘te quiero’. ‘Te amo’ mengacu pada ‘nurturing
love’ (mencintai seseorang yang berhubungan dengan pengasuhan), sementara ‘te quiero’ berarti ‘I want you’ yang berkonotasi dengan kepemilikan yang biasanya
disepadankan dengan ‘I like you’ dan ‘I love you’.
Strategi Penerjemah Dalam
Menerjemahkan Budaya
Telah dipaparkan panjang lebar di sub-sub bab diatas bahwa penerjemahan
memang tidak bisa melepaskan diri dari kultur yang membentuk kata, frasa
kalimat maupun wacana itu sendri. Berikut ini penulis ingin memaparkan beberapa
strategi yang perlu diperhatikan oleh seorang penerjemah apabila dalam
menerjemahkan terjemahan yang berhubungan dengan budaya menemui beberapa
kendala atau kesulitan dalam menerjemahkannya. Menurut Baker dalam Sri Mulyati
(2006: 52) adalah sebagai berikut:
1.
Menerjemahkan dengan menggunakan unsur atasan atau kata
umum (superordinat). Contohnya kata stool
diterjemahkan dengan ‘tempat duduk’
2.
Menerjemahkan dengan menggunakan kata-kata yang lebih
netral atau kata-kata yang kurang ekspresif. Sebagai contoh, kata mansion yang memiliki makna ‘gedung yang
agung, megah, sebagai tempat tinggal resmi para pejabat’ diterjemahkan menjadi
‘gedung’.
3.
Menerjemahkan dengan menggunakan penggantian budaya
(cultural substitution). Strategi ini biasanya digunakan jika berkaitan
denganekspresi atau culture-specific item.
Sebagai misal, kata phallus dari bahasa Inggris diterjemahkan menjadi ‘lingga’,
padahal ‘lingga’ merupakan konsep dalam agama Hindu.
4.
Menerjemahkan dengan menggunakan kata pinjaman atau
kata pinjaman dengan penjelasan. Strategi ini sangat umum digunakan khususnya
jika berkaitan dengan culture-specific
item, konsep-konsep moderen, dan kata-kata yang membicarakan desas-desus.
Misalnya kata hamburger tetap
diterjemahkan dengan ‘hamburger’.
5.
Menerjemahkan dengan menggunakan paraphrase yang
berkaitan dengan kata tersebut. Sebagai misal, kata creamy diterjemahkan dengan ‘yang menyerupai krim’
6.
Menerjemahkan dengan menggunakan paraphrase yang berbeda
dengan kata tersebut. Contoh kata crux
gemmata diterjemahkan dengan ‘salib dengan tiga belas batu permata’
7. Tidak
diterjemahkan. Tentu saja, langkah ini diambil selama tidak mengurangi pesan
penting yang disampaikan. Sebagai contoh: “The
PTS team found flashback residue from a gun” diterjemahkan menjadi ‘Tim PTS
menemukan residu dari senjata itu’.
8. Menerjemahkan dengan menggunakan ilustrasi atau
gambar yang representatif.
SIMPULAN
Bahasa adalah alat yang pokok dalam mempertahankan dan mengirimkan (mentransmisi) budaya. Penerjemahan bahasa tidak akan lepas
dari budaya. Sistem bahasa tercipta karena ada budaya yang tercakup didalamnya.
Semakin seorang penerjemah masuk kedalam
suatu teks terjemahan apapun maka dia harus juga mengerti tentang
bagaimana budaya yang akan diterjemahkan dalam teks tersebut. Penerjemah harus
mengerti dan menguasai apa yang dimaksud dengan specific culture (emic) dan
general culture (etic) agar tidak terjadi ‘salah-sangka’ dalam menghasilkan
produk terjemahan itu sendiri.
REFERENSI
------------,
Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2001, Jakarta
------------1974,
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, Oxford ,
England
Adewuni, Salawu. PhD. 2008. Linguists
and Culture Experts at a Crossroad: Limitations in Formulating an Experimental
Translation Theory. Translation Journal and the Author 2008URL:
http://translationjournal.net/journal/44theory.htm
Hung, Eva. 2002. Teaching Translation and Interpreting 4.
Building Brigdes. John Benjamins. Publishing Co. Amsterdam . The Nedherlands
Katan,
David.1999. Translating Cultures: An
Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester : St Jerome Publishing
Mohanty,
N.1994. A. Translation: A Symbiosis
Culture in Dollerup and Annette
Lindegaard (ed) Teaching translation and intrepereting 2.
Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins Publishing Company
Mulyati, Sri. Kajian ketepatan Terjemahan Ungkapan Budaya
dalam Novel Kode Da Vinci. Thesis. 2006. UNS
Newmark, Peter.1981. Approaches to
Translation. Oxford :
Pergamon Press
Nida, Eugene
A. dan Charles Taber.1969. The Theory and
Practice of Translation. Leiden :
E.J Brill
Samovar, A
Larry dan Richard E. Porter. 2004. Communication
Between Cultures. Edisi ke 5. Canada .
Veermer,
Hans.2001. Didactic of translation dalam
Mona Baker (ed) Rouledge Encyclopedia of translation studies. London and New York : Rouledge
Widyamartaya, A.2003. Seni
Memerjemahkan. Yogyakarta : Penerbit
Kanisius
Witte,
Heidrun.1994. Translation as a means for
a better understanding between cultures dalam Cay Dollerup and Annette
Lindegaard (ed) Teaching translation and interpreting 2.
Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins Publishing Company
VARIABILITAS DALAM PENERJEMAHAN
Achmad Fanani
Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum
Jombang
Abstract
Variability in the
translation covers how an interpreter is
committed to placing itself as a good translator. Standard
as a good translator is determined by his ability in
the language competence
of translation competence, Textual competence, subject
competence, cultural competence and competence
transfer. A different translation would result
if a translator
ignore the five elements.
Translations will be far from accurate
(accuracy) and legibility
(readability).
Keyword: Variabilitas, Penerjemahan
Ada beberapa makna yang terkandung dalam istilah
variabilitas atau ‘variability’ ini. Menurut Nida (2001:16) variability is the
name of game both languages and culture. Di www. Seslisozluk. V35.com 2002-2007
variabilitas atau variability adalah:
-
state of being given
to variation, changeability, fickleness,
-
the quality or
state of being variable; variableness
-
the quality of
being subject to variation (synonym: variableness, variance)
-
the quality or
state of being variable
-
having the
capacity of varying or changing; changing of alternation in any manner;
changeable; as variable winds or season; variable quantity
Menurut Shreve dalam Nababan
2003:74 mengatakan bahwa “ posist that
variability in translation may result from the skill level of the translator
and the use of different translation strategies”.
A classic example, of the variability in
translation, can be revealed by examining the various translations of the
Dharmapada. The Dharmapada has probably been translated by more translators
than any Pali text, therefore we have many examples of attempt to get at what
the Buddha had to say in the many translations of this document.
Dari sini penulis mengambil kesimpulan bahwa variabilitas juga ditentukan
oleh kompetensi penerjemah itu sendiri. Jadi dalam hal ini variabilitas
membahas salah satunya adalah tentang
kompetensi penerjemah itu sendiri, yang dalam hal ini harus menguasai
kompetensi linguistic, kultur dan strategi
dalam menerjemahkan suatu teks.
Variabilitas juga mengacu pada berbagai macam jenis teks yang akan
diterjemahkan. Hal ini penulis temukan di sebuah situs yang berjudul “What
variability can reveal: Translating into the foreign language” (www.Ingenta connect.com) yang menyatakan:
….. it was found that while
students do vary in their ability to produce acceptable translations, there
also many factors that may interfere with analysis, such as differences in
context, frequency of modal occurrence in texts, and the presence of other
translation problems.
Pernyataan diatas menunjukkan bahwa cara penerjemah menerjemahkan
haruslah menjadikan terjemahan tersebut berterima oleh pembaca bagaimanapun
sulitnya suatu teks Bsu tersebut, dan selain itu penerjemah harus mengetahui
istilah-istilah tertentu yang berkaitan dengan teks yang akan diterjemahkan
(misal: istilah kedokteran, pertanian dls).
METODOLOGI
Bahasa yang digunakan oleh
penerjemah
Bahasa yang digunakan oleh seorang
penerjemah harus luwes, akurat dan natural yang nantinya akan menghasilkan
terjemahan yang akurat dan readable. Artinya bahwa sebuah terjemahan tersebut
ketika dibaca oleh pembaca tidak terasa sebagai suatu hasil terjemahan.
Keakuratan dan keterbacaan (accuracy and readability) akan menentukan kualitas
terjemahan teks itu sendiri. Hal ini bias dilihat pada pernyataan berikut:
…… readability of a translation needs to be
considered as another factor that determines the quality of a translation.
……. the concept that affects readability in
translation and examines factors that affect readability of a text
(Nababan, unpublished dissertation 2004:32)
Dari sini bias kita lihat bahwa
penerjemah bukan hanya mengalihkan pesan dari Bsu ke Bsa saja tetapi juga harus
menguasai stilistika (gaya bahasa) dan juga register (bahasa yang digunakan oleh
sekelompok orang atau profesi tertentu). Hal ini sangat penting selain juga
menguasai budaya Bsa itu sendiri karena akan menjadi lain permasalahannya
apabila seorang penerjemah menerjemahkan istilah register dan istilah formal, seperti:
-
Rina interested
in Roni diterjemahkan Rina tertarik dengan
Roni (istilah formal)
-
BCA has a high interest
rate diterjemahkan BCA mempunyai suku
bunga rata-rata yang tinggi. (istilah perbankan/register)
-
Vivin needs a battery
to move this toy car diterjemahkan Vivin memerlukan sebuah batu baterai untuk bisa
menjalankan mobil mainan ini (istilah formal)
-
The doctor has committed a battery to a patient diterjemahkan Dokter tersebut melakukan kesalahan praktek pada seorang pasien
(istilah kedokteran/register)
Kata ‘interest’
dan ‘battery’ disini sudah menunjukkan 2 arti yang berbeda ketika 2 kata
tersebut ditempatkan pada istilah bahasa yang berbeda pula.
Hal ini juga berlaku pada penggunaan bahasa yang
berhubungan dengan literary works
atau karya sastra. Penerjemah harus mempunyai pengetahuan dibidang stiistika (gaya bahasa) dan pengetahuan sedikit tentang
sastra ( karya sastra, elemen-elemen pada karya sastra, genre dls), dan karena
bahasa yang digunakan dalam karya sastra tidaklah sesederhana bahasa pada karya
ilmiah walaupun nantinya hasil penerjemahan tersebut tidak lebih beresiko
daripada menerjemahkan karya ilmiah.
Strategi dan Ketepatan
Menerjemahkan (Masalah Padanan, Ketakterjemahan, Idiomatis, Ketaksaan)
Banyak orang yang mengatakan bahwa menerjemahkan tidak membutuhkan teori
ataupun strategi, karena mereka pikir bahwa menerjemahkan adalah hanya mengalihkan pesan dari bahasa
sumber ke bahasa sasaran saja, tanpa memperhatikan unsur-unsur yang terkait
dalam bahasa itu sendiri (pendekatan linguistic dan budaya). Penerjemah yang
baik tidak akan berfikir sesederhana itu, karena sebagai seorang penerjemah
mereka harus tahu strategi dan ketepatan dalam menerjemahkan suatu teks bahasa
sumber ke bahasa sasaran dengan baik.
Masalah pencarian padanan adalah salah satu strategi yang harus dikuasai
oleh seorang penerjemah yang baik, karena biasanya dalam teks bahasa sumber
mempunyai susunan gramatika, sintaksis maupun semantic yang berbeda. Hal ini
dikarenakan oleh perbedaan budaya bahasa masing-masing. Perbedaan tersebut bias
pada tingkat kata, frasa , kalimat maupun teks atau wacana. Hal ini dikatakan
oleh Nababan:
…… problems of equivalence occur at various
levels, ranging from word to textual level. The equivalence problems emerge due
to semantic, socio-cultural, and grammatical differences between the source
language and target language. These three areas of equivalence problems are
intertwined with one another. The meaning(s) that a word refer to are
culturally bound, and in most cases the meaning(s) of a word can only be
understood through its context of use. (Unpublished dissertation 2004:37-38)
Masalah padanan yang berhubungan dengan penerjemahan adalah pada tingkat
kesepadanan leksikal, grammatika, tekstual dan kontekstual/situasional yang
dipengaruhi oleh budaya. Kesepadanan leksikal mengacu pada makna yang ada dalam
kamus. Dalam hal ini melihat suatu kata bermakna lepas dari konteksnya. Padanan
gramatika lebih mengacu pada hubungan antar unsur-unsur bahasa dalam satuan yang
lebih besar, misalnya hubungan suatu kata dengan kata yang lain dalam frasa
atau klausa (Kridalaksana dalam Nababan, 2003:49). Pada padanan tekstual
berkaitan dengan isi suatu teks atau wacana. Perbedaan jenis teks menyebabkan
makna suatu kata menjadi berbeda (Nababan, 2003:50), atau yang biasa disebut bahasa register yang sudah penulis
ungkapkan di awal penjelasan. .Sedangkan padanan kontekstual/situasional adalah
makna suatu kaat yang dihubungkan dengan situasi pengguna bahasa (Nababan,
2003:49), atau yang biasa disebut illocutionary
force dalam ilmu pragmatik. Pada
masalah ketakterjemahan menurut Catford (1980:94-99) membagi ketakterjemahan
menjadi dua yaitu ketakterjemahan
linguistic (linguistic translatability)
dan ketakterjemahan budaya (cultural untranslatability).
Ketekterjemahan linguistic yaitu tidak ditemukannya padanan (equivalence) kata atau kalimat yang
tepat dari bahasa sumber (Bsu) pada bahasa sasaran (Bsa), sedangkan
ketakterjemahan budaya terjadi sebagai akibat adanya perbedaan budaya, karena
bahasa itu sendiri merupakan bagian dari budaya (Bassnet McGuire, 1991:
32-34). Masalah padanan idiomatis
menurut Seidel dan McMordie (dalam Larry A Samovar, 2004:163) mendefinisikan
idiom sebagai beberapa kata yang kemudian bila disatukan akan mempunyai arti
yang berbeda dari kata itu sendiri sebelumnya. Beberapa makna idiom berasal
dari kehidupan kita sehari-hari dan akan menjadi sesuatu yang unik untuk budaya
tertentu. Sedangkan kataksaan atau ambiguity menurut Nababan 2003: 67-68
adalah ada dua jenis ketaksaan yaitu ambiguous
word( ketaksaan pada tataran kata)
dan ambiguous sentence (ketaksaan
pada tataran kalimat). Seorang
penerjemah harus menguasai mengetahui kalimat jenis ini apalagi kalau dia
menerjemahkan karya yang berhubungan dengan karya sastra yang penuh dengan konotatif yang berbeda dengan
penerjemahan karya ilmiah yang banyak menggunakan makana lugas atau denotatif (Nababan, 2003:69). Selain itu
seorang penerjemah juga dituntut untuk mengetahui adanya pergeseran makna
secara umum dan dan perubahan maksud. Yang dimaksud adalah bahwa penerjemah
harus mengetahui teknik dasar dalam memecahkan penerjemahan melalui pergeseran
(Rochaya Machali, 2000:xi) yaitu Transposisi
yaitu teknik yang menggunakan terjemahan dengan struktur yang berbeda
dengan struktur yang ada di Bsu dan Modulasi
yaitu teknik yang menggunakan sudut pandang atau luasan semantic yang berbeda
dalam terjemahannya dengan yang ada dalam Bsu.
ANALISIS
Proses dan Produk Penerjemahan
Menurut Nababan 2003: 24 proses ialah serangkaian kegiatan yang dilakukan
dengan sengaja. Proses penerjemahan
dapat diartikan sebagai serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang
penerjemah pada saat dia mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke bahasa
sasaran. Pengalihan amanat dan pengungkapannya dalam bahasa sasaran
harus mempertimbangkan gaya
bahasa yang merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari setiap proses
penerjemahan. Menilik pernyataan diatas dapat ditarik kesimpulan bahwa proses
adalah bagian yang paling diutamakan dalam menerjemahkan untuk menghasilkan
produk terjemahan yang berkualitas. Produk terjemahan dihasilkan karena ada
orang yang membutuhkannya yaitu klien atau pembaca teks bahasa sasaran.
Perhatian mereka akan tetuju pada hasil atau produk terjemahan itu sendiri
karena mereka tidak bias memahami teks bahasa sumber dengan baik dan tidak
punya akses untuk menuju kesana, oleh kaena itu mereka membutuhkan ‘jembatan’
dalam memahami teks bahasa sumber yaitu produk terjemahan. T. Bell (1997:26-30) menyatakan dalam bukunya tentang
proses dan produk terjemahan sebagai berikut:
1.
A theory of translation as process (i.e. a theory of
translating). This would require a study of information processing and, within
that, such topics as (a) perception, (b) memory and (c) the encoding and
decoding of messages, and would draw heavily on psychology and on
psycholinguistics
2.
A theory of translation as product; (i.e. a theory of
translated texts). This would require a study of texts not merely by means of
the traditional levels of linguistic analysis (syntax and semantics) but also
making use of stylistics and recent advances in text-linguistics and discourse
analysis.
3.
A theory of translation as both process and product
(i.e. a theory of translating and translation). This would require the
integrated studt of both and such a general theories, presumably. The long-term
goal for translation studies.
.Dalam hal ini peran penerjemah dalam menghasilkan produk terjemahan
dituntut untuk menerjemahkan teks yang akurat, readable dan berterima dalam
bahasa sasaran, oleh karena itu seorang
penerjemah dituntut untuk menguasai strategi, teori, metode maupun teknik
penerjemahan.
Kode Etik Profesi Penerjemahan
Pentingnya sebuah konsep keterbacaan dan keakuratan dalam produk
penerjemahan tidak akan lepas dengan adanya kode etik penerjemahan, karena pada
kode etik penerjemahan seorang penerjemah dituntut untuk memahami sejauh mana
pesan dalam bahasa sumber telah disampaikan dengan baik ke dalam bahasa sasaran
dengan mempertimbangkan berbagai hal (yang telah disebutkan diatas) tanpa
mengurangi/menambah informasi yang tidak penting yang bias ‘merusak’ pesan atau
makna itu sendiri. Menurut Poerwadarminta, profesi adalah bidang pekerjan yang
dilandasi pendidikan keahlian (keterampilan dan kejujuran dls) tertentu
(1999:741). Masih menurut Poerwadarminta, kode etik adalah aturan tata susila
dan sikap akhlak (1999:515). Jadi kode etik profesi penerjemahan dapat
diartikan sebagai aturan tata susila bagi penerjemah yang digunakan sebagai
landasan tingkah lakunya. Dalam kode etik profesi enerjemahan, terdapat
beberapa kewajiban dan hak-hak yang dimengerti dan dilaksanakan oleh bagi
setiap anggota penerjemah. Kode etik tersebut
ada dan diterapkan agar peran penerjemah lebih mapan dan terlindungi.
Perkembangan Kompetensi
Penerjemahan
Setiap kegiatan menerjemahkan dimaksudkan untuk mengalihkan pesan yang
terkandung dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran agar mereka yang tidak
dapat menguasai bahasa sumber dapat mempelajari dan memahami pesan yang
dimaksudkan oleh penulis asli. Seorang penerjemah harus mempunyai kompetensi
penerjemahan. Neubert dalam Nababan (2004:69-71) menyatakan bahwa ada lima kompetensi penerjemahan yaitu language
competence, textual competence, subject competence, cultural competence dan
transfer competence.
(a)
Language competence. Translators should be competent in
source and targer languages. They should know the morphological, grammatical
and lexical systems of the two languages. In addition, they should be aware of
changes in lexical items within the source and target languages generally
reflected in dictionaries or other references.
(b)
Textual competence. It is rarely found that translators
work on isolated sentences. In general, they deal with texts of various types.
Therefore, they should be familiar with how sentences are combined into
paragraphs and paragraphs into a text. Depending on the domains of discourse
they are translating, translators should be proficient in how the source and
target language texts are structured. In short, ’they must be sensitized to identify
textual features in addition to linguistic ones” (Neubert, 2000:8)
(c)
Subject competence. Competency in linguistics systems
of the source and target languages and familiarity with the textual features of
the source and target language text do not guarantee the production of a
quality translation. Familiarity with the subject matter being translated is
another important aspect. It should be noted, however, that being competent in
the subject matter does not necessarily mean that translators must have highly
specialist knowledge,’ but they must know the ways and the means of how to
access this when they need it’(Neubert, 2000:9). Familiarity with the subject
matter enhance the comprehension process of the source language text which in
turn could affect the production process of the target language text. It also
gives possible solution to translators with regard to how unfamiliar technical
terms should be rendered
(d)
Cultural
competence. There is a misunderstanding among those outside of translation or
even novice translators that cultural competence is required only in
translation of literary texts. If we accept the idea that the production
process of the target language text, whether it is academic, technical or
literary, is culturally bound, cultural competence is inevitably needed. In
addition, if we look at the role of a translator as “agent for affecting a
symbiosis of the source culture and target language at the linguistic level”
(Mohanty, 1994:28), it becomes apparent that translators must know source and
target language. They have to be “biculturally competent” (Witte, 1994:71)
(e)
Transfer competence. Transfer competence refers to
“tactics and strategies of converting L1 texts into L2 texts” (Neubert,
2000:10). While bilinguals may have four competences described above, it is
the transfer competence that
distinguishes translators from other communicators (Neubert, 1994: 412).
Dari keterangan diatas dapat diambil simpulan bahwa menjadi seorang
penerjemah tidaklah semudah yang dibayangkan orang. Kemajuan kompetensi
penerjemahan akan lebih baik apabila ditunjang oleh pendidikan formal
(akademik) dan non formal (kursus/vocasional) dimana seorang penerjemah akan
selalu berhubungan dengan sesama penerjemah atau lingkungan yang berhubungan
dengan penerjemahan, yang hal ini akan
lebih mengasah kemampuan dan keprofesionalan seorang penerjemah itu sendiri.
Latar Belakang Penerjemah
Latar belakang penerjemah
dalam hal ini adalah
pendidikannya. Dari paparan sebelumnya telah dijelaskan bahwa seorang
penerjemah yang baik harus menguasai teori penerjemahan walaupun mungkin
sedikit. Dikatakan sedikit disini artinya bahwa ada beberapa penerjemah yang
mempunyai latar belakang pendidikan bahasa Inggris yang disana ada
pelajaran tentang teori penerjemahan
berarti dia secara akademik mempelajarinya tapi ada sebagian lain yang
mendapatkannya secara vokasional ( melalui kursus ataupun diklat penerjemahan).
Seorang penerjemah adalah orang yang bisa mengkomunikasikan Bsu ke dalam Bsa
kepada pembaca. Seperti dikatakan oleh Lvouskaya dalam Nababan bahwa:
Translation is a mean of communication. It
is an intercultural verbal activity which is needed when there is a
communication gap between the author of the source language text and readers of
the Target language text. This kind of intercultural verbal activity requires
the presence of translation to eliminate the communication barrier (Lvouskaya,
2000:28 dalam Nababan unpublished dissertation 2004:62).
Menurut Chesterman dalam Nababan, 2004:64 menyatakan ada lima macam tipe penerjemah yang diurutkan
menurut keahliannya yaitu: novice translator, advanced beginner translator,
competent translator, proficient translator, expert translator. Masih menurut
Nababan bahwa kalau dilihat dari status keprofesionalan maka penerjemah dapat
dikatagorikan sebagai: penerjemah amatir, penerjemah semi-profesional,
penerjemah professional. Penerjemah amatir lebih cendreung menerjemahkan hanya
untuk hobi saja, sedangkan penerjemah profesional menerjemahkan untuk mencari
uang, jadi tidak hanya sekedar hobi saja dan penerjemah semi-profesional ada
diantara kedua penerjemah ini yaitu menerjemahkan untuk hobi dan juga mencari
uang.
Penilaian Mutu
Terjemahan
Penilaian terjemahan menurut Rochaya Machali 2000:108 adalah sangat
penting disebabkan oleh dua alasan yaitu: 1. untuk menciptakan dialektik antara
teori dan praktek penerjemahan; 2. untuk kepentingan kriteria dan standar
dalam menilai kompetensi penerjemah,
terutama beberapa versi teks Bsa dar teks Bsu yang sama. Sebuah terjemahan yang
baik tentunya adalah pertanda bahwa penerjemah mempunyai kemampuan
menerjemahkan dengan baik. Menurut
Nababan 2003:85 bahwa kritik terhadap terjemahan akan menguntungkan tiga pihak:
penerjemah, penerbit dan pembaca. Bagi penerjemah kritik tersebut merupakan
salah satu apresiasi terhadap penerjemahan yang telah dihasilkannya. Bagi
penerbit terjemahan tersebut apakah layak dan sudah dipertimbangkan untuk
diterbitkan. Bagi pembaca mereka akan diuntungkan dengan adanya kritik bagi si
penerjemah itu sendiri dan mereka pun dapat menikmati hasil terjemahan yang
mudah dibaca dan dipahami. Penelitian terhadap mutu terjemahan terfokus pada
tiga hal pokok, yaitu: 1. ketepatan pengalihan pesan, 2. ketepatan pengungkapan
pesan dalam bahasa sasaran, 3. kealamihan bahasa terjemahan (Nababan, 2003:86).
Menurut Larson (1991:536) ada enam cara memberikan kritik atau menguji suatu
karya terjemahan yang harus dilakukan secara sistematis dan seksama. Cara-cara tersebut adalah: 1. perbandingan
dengan teks sumber, 2. terjemahan balik, 3. pemeriksaan pemahaman, 4. pengujian
kewajaran, 5. pengujian keterbacaan, 6. pengujian konsistensi. Sementara
Newmark (1988:188) mengatakan bahwa menilai mutu terjemahan adalah sebagai
berikut: 1. analisis teks, 2. tujuan penerjemah dalam menerjemahkan, 3. membandingkan
teks sumber dengan teks sasaran tentang judul, sub judul, isi paragraph, hingga
sistem penulisan, 4. memberikan penilaian atau pengevaluasian terhadap isi
karya terjemahan tersebut, yaitu kejelasan, ketepatan, dan kealamiahan.
Kualitas Penerjemah dalam Menghasilkan
Terjemahan
Dalam penelitian yang dilakukan oleh M.R Nababan, D. Edi Subroto dan
Sumarlam tentang ‘Keterkaitan Antara
Latar Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan’ (Studi Kasus
Penerjemah Profesional di Surakarta) tahun 2004 disimpulkan bahwa:
Dari keenam responden yang menjadi sumber data pada penelitian ini adalah
yang mempunyai latar belakang kuliah S1 Bahasa Inggris. Mereka memperoleh
pengetahuan tentang teori menerjemahkan baik dari bangku formal maupun
vokasional (kursus tambahan) dengan skor TOEFL yang cukup memadai dan juga
ditunjang oleh jenjang pendidikan S2 (2 orang) dan S3 (1 orang), tetapi masih
saja hasil terjemahannya kurang bagus karena factor kurangnya pengetahuan
mereka terhadap pendekatan dan strategi penerjemahan juga ketidakmampuan mereka
menganalisis teks bahasa sumber dengan baik dan efektif dan juga terjemahan mereka tidak akurat
dikarenakan oleh ketidakmampuan menggunakan kamus dengan baik.
Penelitian yang lain yang penulis temukan sehubungan dengan kualitas
penerjemah dalam menghasilkan terjemahan
adalah dari tesis yang berjudul “Kesulitan-kesulitan penerjemahan dari Bahasa
Inggris ke dalam Bahasa Indonesia oleh para Dosen Universitas Sebelas Maret
Surakarta” oleh Nunun Triwidarwati tahun 2001 dapat penulis tarik
kesimpulan bahwa para dosen UNS (Sastra
Daerah) mendapat pernyataan-pernyataan dan sikap-sikap bernada negative oleh
para pembaca terjemahan mereka oleh karena mereka tidak mengerti tentang teknik
dalam menerjemahkan. Kemampuan menerjemah mereka masih terbatas dan itu memang
diakui. Kesulitan penerjemahan yang mereka hadapi bukan pada pengalihan bahasa
karena lebih pada aspek mengenal penerjemahan itu sendiri.
Ada satu tesis yang meneliti tentang “Strategi
penerjemahan dan ketepatan terjemahan kalimat kompleks oleh penerjemah di biro
penerjemahan di Surakarta” oleh Budi Purnomo tahun 2004 menyimpulkan bahwa
ketidakmaksimalan hasil penerjemahan diakibatkan oleh pekerjaan yang dilakukan
secara terburu-buru hanya karena ingin segera mendapatkan upah, dengan
mengabaikan tanggungjawab moral sebagi seorang penerjemah. Mereka juga
mengabaikan target reader, tidak mau
tahu siapa nantinya yang akan memebaca hasil terjemahan tersebut. Dari tiga
informan pada penelitian ini yang mengacu pada masalah penerjemahan kalimat
kompleks, ditemukan hasil yang mengejutkan bahwa: penerjemah 1 menerjemahkan
kalimat kompleks sebanyak 47,2% kalimat tersebut tersampaikan pada bahasa
sasarannya, sedangkan 71,2% tidak tersampaikan, sedangkan penerjemah 2 menerjemahkan
kalimat kompleks sebanyak 28,8% kalimat tersebut tersampaikan pada bahasa
sasarannya, sedangkan 52,8% tidak tersampaikan dan penerjemah 3 menerjemahkan
kalimat kompleks hanya 6,4% kalimat tersebut tersampaikan pada bahasa
sasarannya, sedangkan 93,6% tidak tersampaikan, hal ini dikarenakan kurangnya
wawasan tentang teori terjemahan dan juga kompetensi linguistiknya.
SIMPULAN
Dari seluruh paparan yang telah penulis sajikan diatas maka dapat ditarik
kesimpulan sebagai berikut:
1.
Menerjemahkan adalah tidak semudah yang dibayangkan
oleh orang, bahwa disana hanyalah ada pengalihan pesan saja dari bahasa sumber ke bahasa sasaran tanpa
harus melihat segala sesuatunya yang berkaitan dengan penerjemahan itu sendiri
(teori, teknik, metode, kompetensi linguistik dan budaya, dls).
2. Banyak penerjemah yang tidak mempunyai kompetensi
penerjemahan yaitu language competence, textual competence, subject competence,
cultural competence dan transfer competence.
3. Mutu
terjemahan yang tidak bagus dapat dinilai dari kurangnya pemahaman penerjemah
tentang teks, ketidakmampuan dalam kompetensi bidang linguistik dan non
linguistik, ketidakmampuan menggunakan kamus, dan penerjemahan yang dilakukan
dengan tergesa-gesa dengan pertimbangan cepat mendapatkan upah (bagi penerjemah
professional).
REFERENSI
Bassnet-McGuire,
Susan. 1980. Translation Studies. New York : Methuen and
Co. Ltd
Budi Purnomo. 2004. “Strategi penerjemahan dan ketepatan
terjemahan kalimat kompleks oleh penerjemah di biro penerjemahan di Surakarta ” UNS Surakarta
Larson, Mildred. 1991. Meaning Based Traslation. A Guide to
Cross-Language Equivalent. New
York : University Press of America
Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta : penerbit Pustaka Pelajar
------------ dkk, 2004. Laporan
Penelitian: “Keterkaitan Antara Latar
Belakang Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Penerjemahan”
(Studi kasus Penerjemah Profesional di Surakarta). Surakarta .
Program Studi Pascasarjana Universitas Sebelas Maret
------------, 2004. Translation Processes, Practices and
Products of Profesional Indonesian Translators. (Unpublished Ph.D.
Dissertation). Wellington , New Zealand : Schools of Linguistics
and Applied Language Studies. Victoria
University of Wellington
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall
International (UK )
Ltd.
Nida, A. Eugene. 2001. Contexts in Translation. John Benjamins
Publishing Company
Nunun Triwidarwati. 2001 “Kesulitan-kesulitan penerjemahan dari Bahasa
Inggris ke dalam Bahasa Indonesia oleh para Dosen Universitas Sebelas Maret Surakarta ” . UNS Surakarta
Rochaya Machali. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta : PT Grasindo
Samovar, A. Larry and Richard E.
Potter. 2004. Communication between
Cultures. Edisi 5. Canada
www. Buddhist Timeline. 2004. Comparative Analysis of 23 Translation of
Dharmapada verse 327.
www. Ingenta.connect.com. What Variability Can Reveal “Translating into Foreign Language”
www. Seslisoluk.V35.com.
GAIRAIGO
Sri Aju Indrowati
Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum
Jombang
Abstract
Gairaigo adalah
kata serapan yang diambil dari
bahasa asing.
Khususnya bahasa Eropa. gairaigo
biasanya
diterapkan pada beberapa bidang ilmu
pengetahuan.
Penulisan Gairaigo ditulis berdasarkan
penggunaan bahasa Jepang atau berdasarkan
bahasa
Jepang
merupakan hal yang tidak mudah bagi pembelajar
bahasa Jepang
yang tidak menguasai bahasa Jepang.
Adapun pembentukan Gairaigo disesuaikan dengan
system fonologi Jepang dan dayakategori dari pola bahasa
Jepang.
どうして外来語を選んだのかを説明する。
本の外来語には英語もしくはフランス語、ドイツ語、ポルトガル語などを語源とするものが多くあり、その中には元となった言葉の本来の意味とは異なるもの、すなわち日本風にアレンジされた言葉がたくさんある。
例 :
「コイン・ロッカー」はイギリス人が聞くと「コインを入れておくロッカー」に聞こえるそうだ。アメリカ人はこのようなものをただ「ロッカー」と言う。
日本の外来語には他の多くの国では見られないような特徴が見られる。そこで、外来語がたくさん載っているような本を読んで、インターネットでも外来語について調べてみた。
II. 外来語の特徴を5タイプに分けてみる。
1. 和製外来語
和製外来語とは、英語風の日本語の語彙で、その語彙が出来た時点で英語にはその表現/意味が存在しないもの。本来は造語を指すのであるが、英単語を原義とは異なる意味で使用しているもの(誤用)や、日本語的に略して発音しているものも同様の誤解につながる恐れがあり、広義の和製英語に含めることがある。
本来は、英語風のものだけを指し、それ以外のものも含めた和製外来語といった語もあるがあまり用いられず、欧米系を中心とした外来語風の単語をもまとめて和製英語と呼ぶことも多い。
和製英語は、日本国内で流通するだけであれば誤解を引き起こす恐れは少ないものの、英語を使う際に実際の英語表現であると誤認して使用し誤解の原因になったり、日本語を学ぶ英語圏の人間が違和感を感じたりすることがしばしば見られる。これは、英語以外の言語(フランス語やドイツ語など)に由来するのに、英語由来だと勘違いされる外来語でも同様である。
以下では、広義のものも含めた和製英語の言葉がある。
アフターサービス (customer service, user support)
オーダーメイド (tailor made, made to order)
オートバイ(motorcycle, motorbike)
ガードマン (watchman,
security guard)
ガソリンスタンド (gas station)
カットソー (cut and sewn)
キーホルダー (key chain, key ring)
キャンピングカー (camper)
グレードアップ (upgrade)
クーラー (air conditioner = 空調機/ cold box = 保冷箱)
ゲームセンター (video arcade, amusement aracade)
コインランドリー (launderette, laundromat)
ゴールデンアワー、ゴールデンタイム(夜19~22時頃) (prime
time)
壁に埋め込まれた差込口は ((electrical) outlet, socket)
電気器具についている電源コードの先は (plug)
コンビーフ (canned beef, corned beef)
サラリーマン(office worker)
サンドバッグ (punching bag)
ジーパン (jeans)
シャープペンシル (propelling pencil,mechanical pencil)
シルバーシート (priority seats)
スパッツ/スパッツタイツ (tights) ※単に"spats"だと短いゲートルのこと。
ダンプカー (dump(dumper) truck)
デッドボール (hit by pitch)
チアガール (cheerleader)
チャック (fastener, zipper)※チャックは「巾着」に由来する日本の商標。また、"zipper"は米国の商標。
(クリスマスなどの)デコレーションケーキ
(fancy cake)
テレビゲーム (video game)
トレーニングパンツ、トレパン (sweat pants) ※"training pants"は幼児のトイレしつけ用のパンツ。
ナイター (night game)
(野球場の)バックネット
(backstop)
バックミラー (rear-view mirror)
パンティストッキング、パンスト (pantyhose)
ハンドルネーム (handle)
ファンタジック (fantastic)
フォアボール (walk, ball four)
フライドポテト (french fries)
フリーダイヤル (toll free [phone / number])
(自動車の)フロントガラス (windscreen)
ペアルック (same outfit)
ペーパーテスト(= 筆記試験)(written examination(test))
ベッドタウン ([bedroom / dormitory] suburb)
(conveyer belt)
ールペン (ball-point pen)
ポケットベル、ポケベル (beeper, pager)
マイナスイオン (該当語無し)
マグカップ (mug)
(ホテルなどにおける)モーニングコール
(wake-up call)
リサイクルショップ (secondhand shop)
リードオンリーメンバー (Lurker)
ショートケーキ ([strawberry] cake) ※米国で言う"shortcake"は、スポンジの代わりに菓子パンの一種であるビスケット(biscuit)を使ったケーキ。"short"は(食感が)さくさくしている、という意味。
スタイ (bib)
スピン (ribbon, tassel)
スペル
(spelling) ※単語の「つづり」の意味で使われるが、「spell」には、「つづる」という動詞の意味か、名詞であれば「呪文」等の意味しかない。かつては、盛んに「間違いである」との指摘がなされていたが、最近は、ほとんど指摘されなくなったようなので、誤用として定着したと評価できるかもしれない。
ソーラーシステム ※英語のthe
solar systemは「太陽系」のこと。
ソーリージャパニーズオンリー ※"Sorry Japanese only."とは、かわいそうな日本人のみを含むという意味。
ツーショット (two-shot)
タイヤの「パンク」 (flat
tire) ※きりのようなもので突き刺すことを意味する "puncture" の転用の略。
体型を意味する「プロポーション」「スタイル」
(figure) ※"proportion"は比率、"style"は様式や文体の意味が強い。
リフォーム(remodel)日本語の「リフォーム」は住宅の改装工事のことだが、英語のreformは、宗教、制度、社会などを改革するという意味。
レパートリー
(repertory) ※音楽家の演奏可能な曲目を意味する場合は、フランス語起源の repertoire (レパトワ)を用いる。
OL (office
worker)
「ダブル」の意味のW (double, D)
Xmas (Christmas day)
アドバルーン
(advertising balloonだが、"広告"は"ad"と略す)
アパート
(apartment house, apartment building)
エアコン (air
conditioner)
エンゲージリング (= 婚約指輪) (engagement ring)
ゲーセン (game
center)
ケミコン (chemical
condenser)
コスプレ (本来
"costume play" の略語であるが、逆輸出され "cosplay" でも通用)
スーパー (super
store, super market, superimpose)
スパコン (super
computer)
ゼネコン (genaral
contractor) ※「総合請負業」の意。日本語では「総合建設業」と訳されるため"general
constructor"の略とされることがあるが、本来は"contractor"。
デパート (department store)
テレビ (television, TV)
パソコン (personal
computer, PC)
ホテルの「フロント」 (front desk,
reception desk)
マスコミ (mass
communication, (mass) media)
ラジコン (radio
controlled)
リモコン (remote
controller)
ロボコン (robot
contest)
2. 省略型外来語元来の外国語の一部を省略し、短くして用いる外来語である。「アパート」(apartment house)「モーニング」(morning coat)「ノート」(notebook)「ミシン」(sewing machine)などがその例である。
次の外来語の元の英語、わかりますか?
ラムネ、メリケン粉、ミシン、背広
ラムネはレモネード(lemonade)、メリケンはアメリカ(America)、ミシンはマシン (machine)、背広(Savil Row:ロンドンの仕立屋街、他にも説があります)
この様に、言葉の輸入は発音を移すのが大変です。
ラムネ、メリケン粉、ミシン、背広
ラムネはレモネード(lemonade)、メリケンはアメリカ(America)、ミシンはマシン (machine)、背広(Savil Row:ロンドンの仕立屋街、他にも説があります)
この様に、言葉の輸入は発音を移すのが大変です。
jug
|
ジョッキ
|
smooth
|
スムース
|
news
|
ニュース
|
tetrapod
|
テトラポット
|
Cupid
|
キューピット
|
groggy
|
グロッキー
|
loose-leaf
|
ルーズリーフ
|
close up
|
クローズアップ
|
jumper
|
ジャンバー
|
gips
|
ギブス
|
pudding
|
プリン
|
cardboard
|
ボール紙 boardがボールになったようです。
|
★国名・地名にかかわる外来語
カボチャ
|
カンボジア
|
ホウレンソウ
|
ホウレン(菠薐)はネパールの地名
|
ジャガイモ
|
ジャカルタ、「ジャガタラいも」の省略形
|
カステラ
|
カスティリア(スペインの一地方)が語源。
|
羅宇(らお)
|
ラオス、キセルの中間の竹の部分
|
安山岩
|
アンデサイト(アンデス山脈の岩)の音訳
|
トウモロコシ
|
トウは「唐」でモロコシは「唐土」、どちらも中国を意味します。
|
元々外国語で、ある単語に多くの異なる意味があるとき、日本ではそれぞれ表記を変えて、別の外来語にしてしまうことがある。
次に変わった例を挙げます。
★1つの単語を2つに発音している例です。(二重語)
★1つの単語を2つに発音している例です。(二重語)
strike
|
野球ではストライク、労働運動ではストライキ
|
jack
|
トランプではジャック、起重機はジャッキ
|
relief
|
野球ではリリーフ、美術ではレリーフ
|
stick
|
チョコレートはスティック、杖はステッキ
|
truck
|
自動車はトラック、炭鉱ではトロッコ
|
iron
|
家電のアイロン、ゴルフはアイアン
|
sheet
|
寝具はシーツ、花見はシート
|
second
|
野球はセカンド、ボクシングはセコンド
|
profile
|
人物評ではプロフィール(profile
フランス語から?)
犯罪捜査ではプロファイリング(profiling) |
ink
|
マジックインキ(商標名)、最近はインクと使うほうが多いようです。
|
mince
|
肉はミンチ、料理をするとメンチカツ
|
★こちらは、同じ発音(スペルは違います)でも日本語になると表記が違うもの
break
|
休憩はブレイク
|
brake
|
車はブレーキ
|
stake
|
競馬はステーク(ス)
|
steak
|
肉はステーキ
|
これらで気づくのはクとキ、コの違いです。
これは、日本に入ってきた時代の差の ようです。 古い方がキと訳されているようです。
4. 漢語と結びついたの外来語
4.1.漢語とは
日本語における漢語は多くの場合、日本で独自に作られた、漢字で表記され音で読まれる語彙も含めていう。これらの日本で作られた語彙から中国や朝鮮、ベトナムに輸出・逆輸入されて用いられている語も多く、多くは江戸時代後期から明治時代頃に西洋語の抽象概念を翻訳した語である。漢語は日本語における借用語の一種であるが、多くはカタカナで表記される西欧の諸言語からの借用語と異なり、多くの日本語話者は漢語を外来語と意識しないで用いる。
4.2 ほとんど意味が同じ:
例:
数を表す“一、二、三、四……”もそうであり、動物や植物の名前にも共通のものが結構ある。例:
牛 猫 羊 牡丹 菊花 櫻花 など
科学技術や学術用語、社会科学方面でも同形語がたくさんある。たとえば、
哲学 宗教 政治 法律 地理 生物 数学
などは、まったく同じ字を使っている。次に示すのは、中国の方は簡体字を使っているが、やはり同形語である。
経済 植物 動物 薬学 産業 農業 電気 音楽 など
4.3.一部が共通なもの:
1、純粋な日本語(すなわち欧米の概念を訳したものではない語彙)
例: 場合 手続 服務 取消(取消す) など
2、欧米の概念を日本語に意訳したもの
例: 文学 自由 革命 社会 など
4.4.意味の異なるもの:
見た目は同じでも、意味は違う。 日本には「麻雀」屋さんが学生街には所狭しと軒を連ねているが、これは中国語では“麻雀”-ma que と発音し、「スズメ」の意味。マージャンは、“麻将”-ma jiangと言う。
“猪”-zhuは「いのしし」にあらず、「ブタ」である。いのしし年生まれの方は、中国では「ブタ年生まれ」になるわけである。
“娘”-niangと言えば、ちょっと方言臭があるが、「むすめ」ではなく「お母さん」のことであるし、「老婆」-lao po は「老婆」どころか「女房」を指す。
どんなに若い妻でも“老婆”である。“丈夫”-zhang fu は「じょうぶ」という意味はなく、これが「亭主」。「大丈夫」-da zhang fuと書いても、「だいじょうぶ」とは理解してくれない。
中国語では「立派な男子」のこと。“手紙”-shou zhi は「チリ紙、トイレットペーパー」のこと、中国語で「手紙」は“信”-xinと言う。“汽車”-qi cheは「汽車」にあらず、「自動車」のこと。一方「汽車」のことは、“火車”-huo che と言う。
また日本人の学生には必ず、“走”-zouを誤って「はしる」と訳す人が絶えない。今の中国では“走”は「歩く、その場を離れどこかへ行く」という意味である。
“湯”-tangは中国現代語では「スープ」の意味で、「ゆ」はやはり中国古典語の意味である。他にも、“去斉国”-qu Qiguo は、中国語古典の中では「斉の国を去る」であるが、中国現代語でなら「斉の国に行く」と、まるで反対の意味を表す。“聞”-wenも「耳で聞く」ではなく、今では「においをかぐ」こと。
漢語の結びついた外来語:
漢語に外来語を加えたものも少なくない。
・
電気スタンド、
・
電気レンジ、
・ 窓ガラス、
・ 石油ストーブ、
・
テレビ番組、
・
自動ドア
また、漢語と外来語の組み合わせだけでなく、「トーストパン」(英語+ポルトガル語)や「テーマソング」(ドイツ語+英語)もある。
5.外来語名詞を動詞に変える名詞の外来語の後に「する」を付けて、手軽に動詞に仕立てられるものがある。「ハイキングする」「アナウンスする」「アルバイトする」など、挙げればキリがないのだが、中には「サボる」「ダブる」など語尾を活用したものもある。
他、単語だけでなく短い句を丸ごと移入してしまったもの(例:ケース・バイ・ケース、ギブ・アンド・テイク)や日本式の発音へ変化してしまい、英語に通じている人が耳にしてもおそらく理解できないもの(日本語が外来語をカタカナ表記にし、日本語と欧米語との音韻体系が異なってしまうことが一因)などがあり、和製外来語の種類は多岐に渡っている。
参考:
1.日本の外来語 1968 岩波新書
2.カタカナ語6000 1998 梅沢庄亮企画室
3.漢語研究の構想 1984 岩波書店
SIMPULAN
Pada hakekatnya tujuan akhir
pendidikan bahasa Jepang adalah pembelajaran mampu berbicara dalam bahasa
Jepang, mampu memahami hakikat yang ditulis dalam bahasa Jepang, mampu
mengekspresikan dengan benar isi komunikasi yang ingin disampaikan kepada lawan
bicara baik secara lisan maupun tulisan.
Oleh karena itu, penyajian
bahasa Jepang perlu dititik beratkan pada
1. Aturan
– aturan pembentukan hakikat kalimat
2. Huruf
3. Pelafalan
4. Kata
yang berperan sebagai satuan terkecil dalam pembentukan kalimat.
REFERENSI
4.http://www.fsinet.or.jp/~zhangj/bijiaoc.htm