TEACHERS’ STRATEGIES TO ENHANCE STUDENTS’
LANGUAGE COMPETENCE
Uswatun
Qoyyimah
Abstract
English is an
important language to learn as it is widely used in science and technology.
However, Indonesian educators found this language has not been mastered well
although it is taught as the first foreign language at secondary schools. In
spite of discussion on factors causing the unsuccessful teaching and learning
process, the foremost factor affecting the student’s language competent is
described in this article. It is argued that student’s motivation has
positively instigated learning outcomes. Motivation among students is initiated
by other factors, mainly teachers’ ability to organize the language classroom.
Keywords: receptive skills, productive skills, Authentic Material
In Indonesia ,
English is considered as the main subjects in secondary schools as it is
assessed in the national exam. In most secondary schools (junior and senior
high schools), this language is taught approximately six hours per week.
With
considerably intensive meeting and the assumption that Indonesian students have
learnt English for 6 years in secondary schools before attending university or
college, students should have had a good English. However, students feel
English is difficult, and their language incompetence become a concern for
education minister (dikmenum.go.id/rancangan-strategis).
Many argue that the problems above
are preceded by some factors, such as teachers’ competence, teaching methods,
and students’ language background. This paper, however, proposes discussion on
what factors have positive influence to one’s language competence than to
enlist aspects causing the problem.
Before
discussing about the factors influencing one’s language competence, I need to
introduce what language skills one needs to perform. This is important since
the language assessment investigates many different language skills. Therefore,
although most people agree that speaking is the most striking feature of one’s
language ability, we must also consider the language competencies which are
usually examined in the international language competence testing systems.
English language competence includes one’s capabilities in comprehending
the language as well as ability in using the language. These skills are
examined in the official language testing system such as IELTS and TOEFL. This
idea comes up with two different skills, receptive and productive skills. The
receptive skill involves the abilities of learners to understand the English
text (reading) and discourse (listening). While productive skill embraces the
speaking and writing.
The aforementioned four language skills can only be gained through
continuous and integral practice. To succeed in receptive skills, for example,
learners need to accustom themselves to the English discourse, and understand
the linguistics rules of English. To acquire productive skills, students need
to practice of using English in regular basis.
Those skills
affect each other. A person will be able to speak English fluently only if he
or she is able to grasp the authentic English utterances. Similarly, if
students understand English text very well, they possibly can write an English
text.
How to
enhance students’ language competence
Scholars of second language acquisition have researched factors
influencing language learning outcome such as learner’s motivation, language
background, economy and learning process etc. These factors are classified into
two, individual characteristics and socio contextual factors. Individual
characteristics include motivation, belief, risk taking, anxiety, and
intelligent (Oxford ,
1992) while the social contextual factor comprises teaching method and
assessment (Politzer, 1983).
However, there is lack agreement to what the most effective factor which
enhances learning outcome because there is no single dominant factor leading to
the success or failure. Oxford (1992) found that certain internal factors such
as risk taking, does not create a
consistent result for all learners because it interacts with other factors like
self esteem, anxiety and learning environment in a complicated way to produce
certain learning outcome.
In spite of debate on the factors influencing the second or foreign language achievement, experts believe that students’
motivation--which is considered as a drive directed towards a goal--is the most
important aspect in learning. Students with higher motivation gain better
English than those who are less motivation (Cook, 2000, Johnstone, 1999, cited
in Wan-er, 2008). Similarly, motivation is the very first step for learners to
achieve language competence.
Once we consider motivation as the main factor to language learning, we
are required to understand how to evoke students’ motivation. The writer argues
that motivation can be initiated by external factor even though there is an
assumption that motivation is merely preceded by learners individual
characteristic.
As motivation can be evoked by both internal and external factors,
language teachers’ are required to find out what to trigger students’
enthusiasm in gaining their best language performance. Teachers need not
only to show how English is becoming
more vital for their future, but also required to have abilities in creating
such an atmosphere in order to make students interested in the subject.
The friendly atmosphere for students to learn is critical to evoke
students’ motivation. Hence, teacher’s preparation and ability to manage
classroom is important. There are three
activities supporting the well organized classroom. They are involving students
in the learning process, preparing interesting materials and actively give
students’ positive feedback.
Involving students in the learning process
In learner centered concept (rather than a teacher entered concept),
students’ involvement in the learning process is required so that students will
feel that the classroom is theirs, not merely belong to the teachers. If
students feel so, they will be easily able to engage the lesson. Students will be more active to share their
ideas, to speak up with the target language, and evaluate their own mistakes.
The concept is also considered as the reform from old paradigm—that
student is the object of learning—to the new one in which student is perceived
as the subject of learning process.
There must be a space in the language classroom for students to speak
English so that students will be more active to practice language in the
language classroom. By giving the
students opportunities to develop their own language, students will be
responsible for their own learning.
In the classroom teachers’ point of view, students’ involvement is
important to motivate students since the classroom is lively arranged.
Classroom boredom is no longer exist because students are actively involved
rather than listening passively the teachers’ explanation. Teacher asking
question, students answer the question and respond every issues that teacher
introduce. And also, students might respond whatever their peers propose.
Furthermore,
students involvement in the learning process enhances students’ academic
performance (Rao and DiCarlo, 2001). This
has been suggested to develop creative thinking, judgement,
interpretation, and problem-solving skill. So that, in language
classroom, students’ involvement will boost not only students’ speaking ability
but also improve creative thinking and interpretation. They are accustomed to
express their ideas with proper language.
Using
Interesting materials
Another way to invoke students’ motivation is the teachers’ interesting
material. Interesting materials are meant to be the materials which are related
to students need and their knowledge.
Such interesting materials will make students tune in the subject because
they understand the use and the function of the materials for their life. They do not learn the materials which are
quite different from they find in regular basis. This can be illustrated by the
use of the weather forecast in future tense lesson. With weather forecast
students are let to predict the costume they are going to wear, the things they
are going to bring on the following day. Also, this could be the English news report from certain newspapers
to identify the use of past tense.
The availability of such interesting materials above—which are
appropriate with students need—used to be demanding for language teacher. In
the past, the materials constructed by native speakers are hard to find. For
most Indonesian teachers the authentic English books were less affordable.
However, teacher now can easily find many kinds of interesting resources from
the internet. These include mp3 for listening practice, interesting reading and
writing materials.
In my view, if the language teachers are able to find the authentic
materials which are arranged by native speakers, the classroom will be not
only attract students’ interested but also let them learn how the sentence
structured naturally, the suitable words to put in certain context and the
expression used by the English native speaker. The various materials such as
children story, music, texts in terms of news report written by native can be
initiated. In this case, student’s interest will end up with students’
motivation.
Feedback on
students’ work
Students will be motivated to learn the subject if their assignments and
their works are appraised with proper feedback.
Feedback is defined as information supplied to learners concerning some
aspects of their task performance, with a view to enhancing teaching practice
(Anusiene, et.al, 2009). This encompasses not only correcting trainees but also
assess them. Correction and assessment depend on mistakes being made, reason
for mistakes and class activities
Similarly, Snyder (1971) found that assessment—which investigates how
students went about their learning—has influenced the students most rather than
teaching itself. With assessment,
students understand what need to take as important aspect of learning and know the
progress they should achieve.
Although such correction and feedback are helpful both in oral and
written work, there are important point to bear in mind. In language classroom,
teachers should know when to give correction on students’ language mistake and
errors. For example, many argue that teacher should not directly correct
students speaking practice because this causes students’ hesitation in
speaking. There must be a proper way to correct students’ mistake.
As a conclusion, feedback must be positively enhancing students’
motivation to learn the language as well as contributing to the learning
progress. Hence teacher should not only
correct the mistake but also give complimentary to any progress the students
have achieved.
CONCLUSION
English is regarded as an international language which assists people to
face the global market as well helps scholars to learn and study all
disciplines. Also, with proper English, Moslem scholars can spread Islamic
values to the world.
|
REFERENCES
Anusiene, L., Kamiskiena, L., &
Kavaliauskiene, G. (2009). Classroom Pratice : Error Correction at
Tertiary Level. Studies About Language. No :14
Chen, C.C.
(2000). The use patterns of physics
journals in a large academic research library. Vol. 23, No 4. John Wiley
and Son
Fortanet, I. (2008). Question for debate in English medium
lecturing in Spain. In Wilkinson, R. and Zegers V, Realizin
Kolisi, W. (2009). The transfer of discourse level
writing skills from xhosa L1 to English L2. University
of South Africa , Cape Town
Ku, H. & Zussman A. (2008). The
Lingua Franca : The Role of English in International Trade. Cornell University Press
Matsuda, Aya. (2003) Incorporating World Englishes in teaching
English as an international language. TESOL Quarterly, Vol. 37, No. 4
Politzer, L.R. (1983). An exploratory study of self reported
language learning behavior and their relation to achievement. In Studies in
Second Language Acquisition
Synder, B.R. (1971). Hidden
Curriculum. Cambridge , MA : MIT Press
Rao, S. P. &
DiCarlo, S.E. (2000) Peer Instruction improves
performance on quizzes. Adv. Physiol. Educ. 24 (1), 51-55
Wan-er, Z. (2008). Motivation
and language learning in the context of China.Sino-US English Teaching,
Apr. 2008, Volume 5, No.4, USA
Wet, C. D. (2002). Factors influencing the choice of English as
Language Learning and Teaching (LoLT). South African Journal of Education.
Vol. 22 (2)
PENERJEMAHAN TEKS ILMIAH
Nuning Yudhi Prasetyani
Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang
Abstract
The
purpose of this paper is to reveal the main target in mastering foreign
language in Indonesia
to have a better understanding in transfer of technology. Actually, besides
foreign language teaching, there is a way in increasing and accelerating the
scientific transfer of technology, that is, translating English scientific text
into Indonesian.
Keywords:
transfer of technology, scientific text.
Tujuan utama penguasaan bahasa asing di Indonesia
adalah untuk malancarkan alih teknologi. Salah satu cara untuk mencapai hal
tersebut adalah mendorong, meningkatkan dan mempercepat proses transfer IPTEK
tersebut dengan melakukan kegiatan penerjemahan dibidang IPTEK itu sendiri.
Lalu siapa yang akan menjadi penerjemah dibidang ini? Tentu saja jawabnya siapa
saja yang berminat malakukannya asalkan dia memenuhi beberapa syarat: 1. menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran
dengan baik, dan 2. menguasai atau paling tidak mengenal bidang IPTEK yang akan
diterjemahkan. Secara personal, mereka ini bisa saja para penerjemah
professional, para dosen bidang ilmu bersangkutan, atau para ahli di bidang
tersebut. Akan tetapi , umumnya para peneliti dan para ahli ini tidak mempunyai
cukup banyak waktu untuk melakukan penerjemahan ini. Oleh karena itu, para
cendekia yang berpotensi bisa juga menyumbangkan karya nyata bagi bangsa ini
dengan menerjemahkan buku-buku yang berhubungan dengan IPTEK.
Fungsi Bahasa dan Komunikasi dalam Teks
Ilmiah
Untuk lebih memahami hakikat teks ilmiah, terlebih
dahulu ada baiknya jika kita tinjau fungsi teks. Dalam suatu teks sebenarnya
terjadi komunikasi antara penulis dan pembaca. Jadi menerjemahkan suatu teks
berarti menerjemahkan komunikasi. Dan seperti kita ketahui, komunikasi ini
mempunyai fungsi yang berbeda-beda. Menurut Zuhridin Suryawinata dan Sugeng
Hariyanto, 2003: 126-128 mengatakan bahwa
fungsi komunikasi ini dikatagorikan menjadi enam yaitu:
Fungsi Referensial
Fungsi
referensial terutama mengacu pada referen atau rujukan kata. Disini yang
dipentingkan adalah acuannya, bendanya, atau konsepnya. Perhatikan contoh
berikut ini:
“A pidgin is a language with no native
speakers: it is no one’s first language but is contact language. That is, it is
the product of a multilingual situation in which those who wish to communicate
must find or improvise a simple language that will enable them to do so.”
Di dalam kutipan diatas, referen atau acuannya adalah
konsep tentang “pidgin” yang sedang diterangkan. Di dalam kutipan diatas,
fungsi referensial sangatlah dominan karena didalam teks ilmiah fungsi tersebut
sangat penting dikarenakan pada suatu teks ilmiah harus memiliki acuan yang
jelas, unsur-unsur yang mengandung makna dan konsep yang tidak bermakna ganda
(ketaksaan). Di dalam bahasa Indonesia ,
pengulangan sering dipakai dan ini adalah suatu kewajaran tetapi dalam bahasa
Inggris, pengulangan kata benda dipandang sebagai kekurangan. Oleh karena itu,
di dalam menerjemahkan kata-kata yang mengandung fungsi referensial ini
penerjemah harus pandai-pandai menimbang untuk menentukan apakah ia harus
menerjemahkan kata ganti tersebut atau mengulang saja kata yang dirujuk.
Fungsi Estetis
Fungsi
estetis sering juga disebut fungsi puitis. Fungsi yang terutama mementingkan
keindahan komunikasi ini seringkali dijumpai pada teks-teks sastra dan juga
lirik-lirik lagu. Fungsi ini biasanya dihadirkan dengan permainan kata-kata
yang berbubga-bunga atau bermakna ganda. Oleh karena itu fungsi sangat jarang
terdapat pada teks-teks ilmiah sebab dalam teks ilmiah harus disajikan dengan
lugas tanpa memakai bahasa yang bisa menafsirkan kegandaan tafsir.
Fungsi Ekspresif
Fungsi
ekspresif seringkali disebut juga fungsi emotif. Fungsi ini berfokus pada
pembicara atau penulis, yaitu proses pengungkapan kehendak dan perasaan
pembicara atau penulis. Contoh teks yang kental dengan fungsi ini adalah buku
harian, otobiografi, memoir, ulasan dan komentar atau resensi. Karya sastra pun
sangan sering mengandung fungsi ini. Teks ilmiah jarang menonjolkan fungsi ini
karena yang terpenting di dalam bentuk keilmiahan adalah acuannya bukan cara
menerangkan acuan itu yang mungkin saja khas bagi tiap-tipa penulisnya. Kalau
toh fungsi ini hadir didalam teks ilmiah maka fungsi ini bisa saja diabaikan.
Fungsi Direktif
Fungsi
direktif sering juga disebut fungsi konatif atau fungsi imperative. Fungsi
ini berfokus pada penerima pesan ,
pendengar, atau pembaca. Fungsi ini hadir dengan nyata bila si penerima pesan,
pendengar, atau pembaca itu bisa memberi tanggapan, reaksi, atau perbuatan
sesuai dengan kehendak penulis. Fungsi ini seringkali dijumpai di dalam teks ilmiah
terutama teks mengenai petunjuk melakukan sesuatu, mulai dari buku manual
alat-alat listrik sampai petunjuk pelaksanaan percobaan laboratorium.
Fungsi Fatis
Fungsi ini berfokus pada kelangsungan jalannya
komunikasi atau terjaganya hubungan komunikasi antara pembicara/penulis dengan
pendengar/pembaca. Biasanya fungsi ini ada di dalam komunikasi yang tidak
langsung, misalnya lewat telepon antara seseorang dengan orang lain,lewat radio
(ORARI, KRAP), lewat satelit antara petugas menara pelabuhan udara dan
lain-lain. Selain itu di dalam buku ilmiah pun kadang juga terdapat fungsi ini.
Fungsi
Metalingual
Fungsi
ini berfokus pada lambang, yaitu perlambangan unsur, konsep dan relasi. Fungsi
ini sangat penting bagi teks ilmiah Di dalam matematika terdapat banyak rumus
dan rumus-rumus tersebut adalah perwujudan nyata akan pentingnya fungsi
metalingual ini. Huruf-huruf dalam rumus tersebut adalah lambang-lambang yang
mewakili konsep-konsep. Tujuan utama fungsi metalingual ini adalah untuk
mencegah terjadinya salah tafsir terhadap konsep yang disampaikan penulis.
Dengan kata lain ketunggalan makna didalam iptek sangatlah penting. Hal ini
bertolak belakang dengan karya sastra yang justru akan sangat menarik bila ada
kegandaan makna atau ketaksaan.
Ciri Khas Bahasa Ilmiah
Lugas,
logis dan runtut
Adalah Peter Newmark yang disebut sebagai “Pioneering theoretician in scientific
translation”. Dalam wawancaranya dengan seorang dokter yang juga seorang
penerjemah bernama David Shea dari University of Las Palmas de Gran Canaria
Spain pada Desember 2004 dalam www. Medtrad.org/panacea.html bahwa Peter
Newmark pernah menulis article pada sebuah jurnal “The Linguist” mengatakan bahwa ‘ …. a variety of translation and linguistics topics, including ethics,
aesthetics and medicine’. Dalam pandangan beliau yang lain (khususnya
penerjemahan dalam bidang medis) mengatakan bahwa ‘ I believe that thinking is the basic element in language and written
language arises directly in thinking’ ……… so medical language comes from
thinking not speaking’. Menurut beliau
dalam ‘The Linguist’ ‘translation
is not merely a dualistic process. It has to take account of five medial
factors: ethics, reality, logic, ‘pure language’ and aesthetics, of which only
aesthetics is not exclusively universal’. Bahwa yang dimaksud beliau disini
ethics adalah yang paling penting
pada penerjemahan teks medis karena penerjemah tidak hanya menerjemahkan teks
secara akurat tetapi juga produk terjemahannya tidak melukai atau malah bisa
membunuh pasien. Penerjemah harus mempunyai akses ke ahli medis atau mengecek
aspek medis dalam penerjemahan. Dalam hal ini yang lebih ditekankan adalah hal
apa yang sedang terjadi dan tidak hanya berpijak pada bagaimana bahasa itu
dideskripsikan. Pada penerjemahan medis atau penerjemahan yang berhubungan
dengan keilmiahan sebuah disiplin ilmu, penerjemah dituntut untuk bisa
menvisualisasikan apa yang sedang terjadi. Penerjemah harus yakin bahwa ini
adalah realita. Logic dalam hal ini
berhubungan dengan teks tersebut secara ‘sebab-akibat’(causally) dan ‘keadaannya pada saat itu’ (temporally) logis atau dapat diterima. Hal ini terkait dengan
penggunaan kata ‘untuk itu’ dan ‘kemudian’ merujuk pada sesuau yang sedang
terjadi. Aesthetics mengacu pada
bahwa teks yang anda terjemahkan harus jelas dan padat dan dapat diterima.
Menurut Suryawinata dalam Suryawinata (2003: 131)
penggunaan bahasa Latin dan Yunani kuno didalam dunia iptek mempunyai
keuntungan khas karena kedua bahasa tersebut telah mati (tidak ada lagi
penggunanya) sehingga keduannya menjadi statis dan tak lagi berubah-ubah. Ini
berakibat pada konsistensi kata atau istilah yang telah dibentuk.
Bahasa ilmiah selain sudah disebutkan diatas harus
logis juga harus memiliki ciri langsung atau lugas dan runtut. Yang dimaksud
dengan langsung atau lugas adalah hanya mencakup data-data dan kalimat-kalimat
yang ada kaitannya dengan topic yang sedang dibicarakan. Cara pembahasan tidak mengguanakan
isyarat-isyarat yang bisa ditafsirkan lain. Sebagai contoh, teks tentang
reproduksi manusia harus secara langsung menjelaskan segala sesuatu yang
berkenaan dengan alat reproduksi meskipun untuk sementara masyarakat, cara ini
dianggap kurang sopan. Di dalam menyebut alat reproduksi dan proses reproduksi
harus secara lugas agar tidak terjadi kesalahan tafsir. Konsep-konsep ini
basanya disajikan dengan istilah-istilah latin yang bersifat netral, tanpa
muatan emosi apa-apa. Yang masuk dalam contoh ini adalah ovarium, vulva, penis, vagina, dll. Tentu hal ini akan tidak sopan
apabila diterjemahkan dengan bahasa daerah tertentu, Jawa misalnya. Teks ilmiah harus runtut di dalam paparannya,
baik runtut secara ruang maupun waktu. Hal ini dilakukan agar pembaca dapat
memahami pokok masalah di dalam teks tersebut dan bila keruntutan ini
berhubungan dengan penalaran maka hal ini bisa dikatakan logis karena logika
adalah ciri utama teks ilmiah.
Register dalam Teks Ilmiah
Ciri khas
kedua dari wacana iptek adalah dipakainya register tertentu sesuai dengan
disiplin ilmu yang bersangkutan. Register adalah istilah-istilah khusus di
dalam suatu profesi atau disiplin ilmu tertentu. Menurut Halliday dalam Linda Thomas and Shan
Wareing (2007: 97) bahwa register adalah
variasi linguistik yang disesuaikan
dengan konteks penggunaan bahasa. Ini berarti bahwa bahasa yang digunakan
akan berbeda-bada tergantung pada jenis situasi dan jenis media yang
digunakan. Sebuah kata mungkin dipakai
di dalam banyak cabang ilmu dan
artinyapun berbeda-beda. Di dalam bahasa Inggris misalnya, kata ‘interest’ berarti ‘minat’. Kata yang sama dapat berarti ‘kepentingan’ di dalam dunia
politik atau diplomasi, dan berarti ‘bunga’
dalam dunia bisnis. Seorang penerjemah ilmiah harus mengenal istilah-istilah
khusus ini. Khusus mengenai penerjemahan ilmiah dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia ,
bisa dikatakan di sini bahwa bahasa Indonesia masih sangat kekurangan akan
padanan istilah ilmiah ini. Hal ini disebabkan oleh kenyataan bahwa kita tidak
mempunyai konsep tentang kata-kata itu karena konsepnyapun baru ditemukan oleh
orang-orang barat (Amerika) sebagai hasil dari jerih payah mereka dalam
melakukan penelitian dan usaha penemuan. Sebagai contoh sederhana, pada awalnya
kita tidak mempunyai konsep ‘computer’,
‘gen’, ‘enzym’ atau ‘oxygen’.
Konsep terdekat kita dengan konsep-konsep ‘asing’ tersebut, tetapi samasekali tidak sama adalah
‘mesin hitung’, ‘keturunan’, ‘getah’, ‘udara’. Kita bisa menebak alangkah
kacaunya ilmu pengetahuan bila didalam menerjemahkan kita memakai konsep-konsep
yang tidak sama tersebut. Oleh karena itu, penerjemah bisa membentuk
istilah-istilah baru yang dapat membantu pekerjaannya. Namun demikian tidak
boleh dilupakan bahwa ada juga istilah Indonesia asli yang bisa digunakan
untuk menerjemahkan istilah bahasa Inggris, misalnya “pemadatan” untuk
menerjemahkan “condensation”
Ciri-ciri Wacana Ilmiah
Wacana
ilmiah hanya memuat kalimat-kalimat yang ada hubungannya dengan topik yang
sedang dibicarakan. Menurut Suryawinata dan Hariyanto (2000: 136) bahwa topik
tersebut diperkenalkan di awal tulisan didalam paragraf pembuka, kemudian topik
tersebut dipersempit sampai pada masalah yang dibahas. Setelah itu beberapa
paragraph berikutnya akan mengupas yang telah disebutkan diatas, dan dibagian
akhir pasti terdapat bab atau paragraph penutup yang berisi kesimpulan dan
saran.
Pada dasarnya wacana iptek mengikuti cara penyajan yang
naratif, deskriptif, ekspositoris atau argumentative (kisahan, perian, paparan,
bahasan). Hal ini berbeda dengan teks sastra yang lebih mengandalkan berbagai
macam ungkapan yang mengandung ketaksaan, metafora, puitis dls. Berikut ini
penulis ingin memaparkan ciri-ciri dan perbedaan antara teks ilmiah dan sastra
menurut Al Hasnawi di www.
Translationjurnal/aspect/scientific.translation.html sebagai berikut:
Scientific
text
|
Literary
text
|
Logicality
|
Lack of
argumentative progression
|
Precision
|
Vagueness
|
Reason
|
Emotion
|
Truth to
particular reality
|
Truth to the
ideal
|
Generalization
|
Concretion
|
Referential
meaning
|
Emotive
meaning
|
Denotation
|
Connotation
|
Lexical
affixation
|
Grammatical
affixation
|
Idiomatic expression
are rare
|
Idiomatic
affixation are frequent
|
Use of abbreviation, acronym, and
registers
|
Very few abbreviation, acronym,
and registers
|
Standard
expression
|
Almost all
varieties
|
Use of
scientific terminology, specialized items, and formulae
|
No use of scientific terminology
or formulae
|
No use of
elements of figurative language
|
Expensive use
of figurative language
|
Menurut Newmark (1988: 152-153) mengkatagorikan
penerjemahan ilmiah menjadi 4 macam yaitu: scientific (misal: chambre de congelation), workshop level
(misal: compartiment refrigerateur),
everyday usage level (misal: congelateur-‘deep
freeze’) dan publicity/sales (misal: freezer
(as a French word). Beliau menambahkan lagi untuk menegaskan bahwa skala
seperti ini biasanya hanya dipakai hanya dua atau tiga istilah dalam sedikit
bidang saja. Lebih jauh beliau memberikan alternatif lain dalam mengkatagorikan
macam gaya
bahasa ilmiah dalam 3 tingkat berikut
ini:
(1) Tingkat Akademik. Meliputi
bahasa Latin atau Yunani yang berhubungan dengan penelitian yang bersifat
akademik. Misal: ‘phlegmasia alba dolens’
(2) Tingkat professional. Hal ini
berhubungna dengan istilah formal yang sering digunakan oleh para ahli. Misal:
‘epidemic parotitis’, ‘varicella’,
‘tetanus’
(3)
Tingkat popular. Hal ini berhubungan
dengan kosakata orang awam yang diambil dari istilah alternatif yang lebih
umum. Misal: ‘mumps’, ‘chicken-pox’,
‘stroke’, ‘scarlet fever’.
Langkah-langkah Penerjemahan Teks Ilmiah
Masalah
yang mungkin dihadapi penerjemah saat menerjemahkan teks ilmiah bisa dipahami
lebih jelas mengingat tahap-tahap penerjemahan yang telah dibahas yang umumnya
terdiri dari tiga tahap. Tahap pertama memahami makna BSu, tahap kedua mencari
padanan konsep, isi dan makna dari BSu ke Bsa dan tahap terakhir adalah mencari
kata, istilah dan ungkapan yang tepat didalam Bsa serta menuliskan kembali
konsep, isi dan makna Bsu didalam Bsa.
Untuk
lebih jelasnya kita coba menerjemahkan
salah satu teks tentang masalah monitor dibawah ini:
If your monitor fails to operate correctly
consult the following check points for possible solutions before calling for
help.
1.
No
picture: check to make sure the AC power cord is plugged in. Check to make sure
there is a power at the AC outlet by plugging in another piece of equipment
(such as a lamp).
2.
No
picture, yet LED indicator is on: make sure the PC is turn on. Check to make
sure the video signal cable is firmly connected in the video cord socket. To
make sure that video cord in securely seated in the PC.
Tahap I, penerjemah membaca teks
Bsu. Untuk bisa memahami dengan benar, ia harus mengerti betul register ilu
pengetahuan tersebut. Register yang ada di dalam teks BSu di atas adalah AC, power cord, AC outlet, LED indicator,
video signal cable, dan video card
socket.
Tahap 2, adalah memindahkan
makna dari Bsu ke Bsa. Pada tahap ini penerjemah berusaha mencarai padanan dari kata-kata
tersebut dalam Bsanya. Jadi kalau mungkin dibuat semacam tabel akan seperti
berikut ini:
Register dalam Bsu
|
Makna
|
Padanan dalam Bsa
|
AC
|
Arus
bolak balik
|
Arus
listrik
|
Power
cord
|
Kabel
yang menghubungkan ke sumber daya
|
Kabel
listrik
|
AC
outlet
|
Alat
tempat penancapan kabel listrik dari alat elektronik
|
Soket
|
LED
indicator
|
Lampu
petunjuk berupa dioda yang mengeluarkan cahaya
|
Lampu
petunjuk
|
PC
|
Komputer
pribadi
|
Computer
|
Video
signal cable
|
Kabel
penghubung monitor dengan alat pemroses sentral
|
Kabel
sinyal video
|
Video
card socket
|
Tempat
tancapan dari rangkaian elektronik untuk pengolah sinyal gambar
|
Soket
kartu video
|
Tahap 3 adalah menuliskan ide
yang telah ditransfer ke dalam bahasa Indonesia secara utuh. Hasil dari tahap
ini bisa berupa terjemahan sebagai berikut :
If your monitor fails to operate
correctly consult the following check points for possible solutions before
calling for help.
Jika monitor anda
tidak bisa beroperasi dengan benar, lihatlah butir-butir pengecekan berikut ini
untuk mendapatkan pemecahan masalahnya sebelum mencari bantuan.
No picture: check
to make sure the AC power cord is plugged in. Check to make sure there is a
power at the AC outlet by plugging in another piece of equipment (such as a
lamp).
Tidak
ada gambar: periksalah untuk memastikan bahwa kabel listriknya telah
dihubungkan. Periksalah untuk memastikan apakah ada daya listrik di soket
listrik dengan cara menghubungkan perangkat listrik lain (misalnya lampu) ke
soket tersebut.
No picture, yet LED indicator is on: make
sure the PC is turn on. Check to make sure the video signal cable is firmly
connected in the video cord socket. To make sure that video cord in securely
seated in the PC.
Tidak ada gambar,
tetapi lampu petunjuknya menyala. Perhatikan bahwa komputernya dihidupkan.
Periksa untuk memastikan bahwa kabel sinyal videonya terhubung dengan kuat di
dalam soket kartu video. Periksalah untuk memastikan bahwa kartu videonya
tertancap kuat di dalam komputer.
Syarat-syarat menjadi Penerjemah Ilmiah
Menurut London Institute of Linguistic dalam
Al Hasnawi di Translationjurnal/aspect/scientific.translation.html
bahwa untuk menjadi seorang penerjemah ilmiah seseorang seharusnya mempunyai:
a. pengetahuan yang luas tentang teks yang akan
diterjemahkan
a. imaginasi
yang terbangun dengan baik yang memungkinkan seorang penerjemah dapat
menvisualisasikan benda atau proses yang sedang digambarkan dalan teks
b. Kemampuan
untuk memilih istilah padanan yang tepat dengan literatur bidang yang sedang
diterjemahkan
c. Kemampuan
menggunakan bahasa sumber dengan jelas, lengkap dan tepat
d. Kemampuan
Intelegensia yaitu kemampuan untuk mengisi ke-missing link-an dengan teks aslinya.
Jadi dalam hal ini yang dimaksud dengan ke-missink link-an adalah bahwa penerjemah
dituntut untuk tahu bahwa dalam bahasa sumber pun kadang-kadang istilah ilmiah
tidak dapat diterjemahkan secara apa adanya, karena memang teks tersebut sarat
dengan muatan istilah register ilmiah itu sendiri
e. Pengalaman
praktek menerjemahkan pada teks yang sama.
Lebih lanjut Ilyas dalam Al Hasnawi mendeskripsikan
sifat dasar teks ilmiah sebagai berikut:
In
scientific works, subject-matter takes priority over the style of the
linguistic medium which aims at expressing facts, experiments, hypothesis, etc.
The reader of scientific works does not read it for any sensuous pleasure which
a reader of literary works usually seeks, but he is after the information it
contains. All that is required in fact is that of verbal accuracy and lucidity
of expression. This is applicable to the translator’s language as well. Scientific works differs from ordinary and
literary words since they do not accumulate emotional association and
implications. This explains why the translation of a scientific work is
supposed to be more direct, freer from alternatives, and much less artistic
than the other kinds of prose. The language of scientific and technical
language is characterized by impersonal style, simpler, syntax, use of acronym,
and clarity.
Dari
keenam syarat yang tersebut diatas, no 1 haruslah menjadi hal yang paling
penting yang harus dipenuhi karena
berkaitan dengan bagaimana teks tersebut berhubungan langsung dengan bagaimana bahasa
yang digunakan, bahasa ilmiah ataukah non-ilmiah.
Pembentukan Istilah
Berbicara tentang penerjemahan yang
berhubungan dengan bentuk keilmiahan suatu teks, kita tidak bisa mengindahkan
adanya istilah-istilah khusus yang ada pada teks ilmiah yang memang hanya bisa
dimengerti oleh seorang penerjemah yang benar-benar menguasai istilah atau
biasa disebut terminology dalam iptek. Ada
baiknya kita mengetahui bagaimnaa sebenarnya istilah itu dibentuk dan darimana
pembentuk asalnya.
Menurut Pedoman Umum Pembentukan Istilah (PUPI) (1993:
5-7) menerangkan bahwa pembentukan istilah adalah sebagai berikut:
Kosakata Umum
Bahasa Indonesia
Kosakata umum bahasa Indonesia dapat dijadikan sumber
bahan istilah apabila salah satu syarat /lebih yang ada dibawah ini dipenuhi:
-
kata yang paling tepat yang tidak menyimpang
maknanya jika ada dua kata/lebih yang menunjukkan makna yang bersamaan
-
kata yang paling singkat apabila ada 2 kata atau
lebih yang mempunyai rujukan yang sama
-
kata yang bernilai rasa (konotasi) dan yang
sedap didengar (eufonik)
-
kata umum yang diberi makna baru atau makna
khusus dengan jalamn menyempitkan atau meluaskan makna asal. Misalnya: suaka,
politik, garis ibu dll.
Kosakata bahasa serumpun
Apabila didalam bahasa Indonesia tidak ditemukan
istilah yang dengan tepat mengungkapkan makna konsep, proses, keadaan atau
sifat yang dimaksudkan, hendaknya dicari istilah dalam bahasa serumpun.
Misal: ex (Latin) mantan
(Basemah)
Pain (Inggris) nyeri (Sunda)
Peat (Inggris) gambut
(Banjar)
Kosakata Bahasa Asing
Demi
keseragaman, istilah asing yang diutamakan adalah istilah asing yang
pemakaiannya sudah internasional yaitu yang telah dilazimkan oleh para ahli
dalam bidangnya. Penulisan ejaan asing ini sedapat-dapatnya dilakukan dengan
mengutamakan ejaannya dalam bahasa sumber tanpa mengabaikan segi lafal. Misal:
Democracy (Inggris) demokrasi
Machine (Inggris) mesin
Calculation (Inggris) kalkulasi
1. Pemasukan
Istilah asing
2. Demi
kemudahan pengalihan antar bahasa dan keperluan masa depan, pemasukan istilah
asing yang bersifat internasional, melalui proses penyerapan dapat dipertimbangkan sebagai salah satu
syarat atau lebih yang berikut ini dipenuhi:
-
istilah yang dipilih lebih cocok karena konotasinya
-
istilah serapan yang dipilih lebih singkat jika
dibandingkan dengan terjemahan Indonesianya
-
istilah serapan adapat dipilih untuk mempermudah
tercapainya kesepakatan jika istilah Indonesia terlalu banyak
susunannya.
Berikut ini adalah
contoh proses penyerapan yang dilakukan dengan atau tanpa pengubahan
yang berupa penyesuaian dan lafal.
Istilah asing
|
Istilah
|
Istilah
|
Anus
|
anus
|
Lubang pantat
|
urine
|
urin
|
kencing
|
amputation
|
amputasi
|
Pemotongan (pembuangan anggota
badan)
|
feces
|
feses
|
Tahi
|
marathon
|
maraton
|
Lari jarak jauh
|
oxygen
|
oksigen
|
Zat asam
|
chemistry
|
kimia
|
Ilmu urai
|
dysentery
|
disentri
|
Sakit murus; berak darah; mejan
|
3. Istilah
singkatan dan lambang
Istilah-istilah bahasa asing banyak yang menggunakan
istilah singkatan dan akronim, maupun lambang.
Misal:
Cm sentimeter
L liter
Laser light amplification by stimulated emmison
of radiation
Radar radio detecting and ranging
Σ jumlah beruntun
≈ setara
= identik
(
) kongruen
4. Kosakata
Bahasa Asing dan Penerjemahan Istilah Asing
Jika dalam
bahasa Indonesia maupun bahasa serumpun tidak ditemukan istilah yang tepat,
maka bahasa asing dapat dijadikan sumber peristilahan Indonesia .
Istilah baru dapat dibentuk dengan jalan menerjemahkan, menyerap, dan menyerap
sekaligus menerjemahkan istilah asing.
Istilah baru dapat dibentuk dengan menerjemahkan istilah
asing.Misalnya:
Samenwerking kerjasama
Balanced
budget anggaran
berimbang
Dalam
penerjemahan istilah asing tidak selalu diperoleh, dan tidak selalu perlu,
bentuk yang berimbang arti satu-lawan-satu. Yang pertamakali yang harus
dipertimbangkan adalah kesamaan dan kesepadanan konsep, bukan kemiripan bentuk
luarnya atau makana harfiahnya. Oleh karena itu medan makna (semantic field) dan ciri makna istilah bahasa asing masing-masing
perlu diperhatikan. Misalnya:
Begrotingspost mata
anggaran
Brother-in-law ipar laki-laki
Medication pengobatan
Network jaringan
Istilah dalam bentuk positif sebaiknya tidak
diterjemahkan dengan istilah dalam bentuk negatif atau sebaliknya.
Kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan Teks Ilmiah
Dalam prakteknya, tidak mudah memang
mendapatkan seorang penerjemah yang benar-benar menguasai teks-teks ilmiah
untuk bisa diterjemahkan kedalam bahasa sasaran dengan baik. Hal ini
dikarenakan oleh:
1.
Teks ilmiah banyak sekali berhubungan
dengan ciri registernya sendiri. Ciri
tersebut kadang tidak hanya pada bentuk kata saja tetapi juga dari struktur
bahasa itu sendiri. Menurut Rahayuningsih Hoed dalam Jurnal Linguistik Bahasa
(2004: 80-82), yang dalam jurnal tersebut beliau menyoroti tentang teks ilmiah
yang berhubungan dengan istilah hukum. Beliau mengatakan bahwa cirri-ciri
bahasa Inggris hukum adalah:
- Kalimatnya
yang panjang-panjang dengan struktur bahasa yang kompleks.
- Banyak
menggunakan kalimat pasif dan negative ganda
- Banyak
menggunakan bahasa Latin dan Perancis
- Gaya bahasanya kuno
2.
Perbedaan sistem bahasa.
Kesulitan lain yang dihadapi oleh seorang penerjemah
adalah system bahasa Inggris dan bahasa Indonesia . Dalam bahasa Inggris
dikenal modal verb untuk menunjukkan kala atau pengandaian. Selama belajar tata
bahasa Inggris kita belajar bahwa kata ‘shall’ misalnya menunjukkan ‘kala
mendatang’ ( yaitu ‘akan’ dalam
bahasa Indonesia ).
Dalam bahasa hukum istilah ‘shall’ maksudnya adalah ‘must’ sehingga harus
diterjemahkan sebagai ‘wajib’
Banyak istilah hukum yang digunakan dalam suatu system
perjanjian seringkali tidak ada padanannya didalam bahasa Indonesia , misalnya gugatan yang
membedakan antara ‘equity dan law’. Sebaliknya istilah hukum dalam bahasa
Indonesia tertentu mungkin tidak ada padananya dalam bahasa Inggris, misalnya
istilah ‘peninjauan kembali’ dan ‘turut tergugat’.
Dalam
Nababan (2003: 55-60) dijelaskan bahwa kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan
adalah termasuk:
1. Sistem
bahasa sumber dan bahasa sasaran yang berbeda
Perbedaan antara
sisten bahasa sumber dan system bahasa sasaran juga ditunjukkan oleh perbedaan
struktur pada tataran kata, frasa, klausa dan kalimat.
2. Kompleksitas
semantik dan stilistik
Cakupan semantic yang amat luas dan rumit, karena masalah makna sangat luas
cakupannya dan cenderung bersifat subyektif. Sementara kompleksitas stilistik
juga merupakan salah satu faktor penyebab sulitnya penerjemahan itu dilakukan.
Teks sastra akan diungkapkan dengan gaya yang berbeda dengan
teks ilmiah seperti makalah atau laporan penelitian.
3. Tingkat
kemampuan penerjemah yang berbeda-beda
Teks dianggap mudah karena tingkat karena tingkat
kemampuan penerjemahnya sudah baik, atau sebaliknya teksnya dianggap sukar
karena tingkat kemampuan penerjemah masih sangat rendah.
4. Tingkat
kualitas teks bahasa sumber
Kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan bisa pula
disebabkan oleh rendahnya kualitas teks bahasa sumber. Pesan yang terkandung
dalam bahasa sumber akan sulit ditangkap atau dipahami apabila kualitas teks
tersebut tidak baik, seperti gramatikanya tidak benar, kalimatnya taksa,
pengungkapan idenya tidak runtut, banyak kesalahan ejaan dan fungtuasi dan lain
sebagainya. Yang nantinya akan mempengaruhi keterbacaan teks.
Cara Mengatasi Hambatan
Masih menurut Rahayuningsih Hoed (2004: 86), bahwa cara
mengatasi hambatan tersebut adalah:
a. Menguraikan
makna teks bahas` sumber dan merekonstruksikan maksudnya ke dalam bahasa
sasaran. Hal ini dapat dilakukan dengan melihat dulu makna kata tersebut dalam
kamus bilingual dan juga kamus teknis
ekabahasa.
b. Mencari
padanan fungsional dari kata atau frasa atau penjelasan dalam bentuk parafrasa
karena tidak adanya padanan yang sama dalam bahasa sasaran. Misal saja istilah
‘banding’ diterjemahkan menjadi ’appeal to the High Court’.
c. Mengecek
peraturan yang berlaku yang relevan dengan bidang yang diterjemahkan untuk
mengetahui istilah yang biasa digunakan dalam bidang tersebut. Misalnya saja
berdasarkan ‘peraturan sewa guna usaha yang berlaku’ padanan dari ‘Financial
Lease’ adalah ‘Sewa guna usaha dengan hak opsi’ sedangkan padanan ‘Operating
lease’ adalah ‘Sewa guna usaha dengan tanpa hak opsi’
d. Membuat catatan istilah yang telah digunakan
dimasa lalu untuk referensi dimasa depan.
e. Membeli
kamus teknis ekabahasa yang relevan dengan teks ilmiah yang diterjemahkan.
SIMPULAN
Bahwa menerjemahkan teks ilmiah
tidak semudah yang orang kira atau bayangkan. Bahwa didalam teks tersebut kaya
akan istilah register yang memang tidak sama antara disiplin ilmu yang satu
dengan yang lainnya. Ada
baiknya seorang penerjemah mempelajari khususnya perbedaan antara system bahasa
sumber dan bahasa sasaran dan juga penguasaan materi teks yang akan
diterjemahkan. Penerjemahan yang tidak
dilandasi dengan adanya terutama penguasaan materi teks (ilmiah atau non
ilmiah) akan mengakibatkan hasil terjemahan tersebut tidak terbaca atau tidak
tersampaikan pesannnya.
REFERENSI
Al-Hassnawi,. Ali R. A, Dr. 2003-2007 .Aspects of
Scientific Translation: English into Arabic Translation as a Case Study. Translation Directory.com
Baker, Mona. 1992. In Other
Words. A Coursebook on
Translation. Routledge. London
Hoed, Rahayuningsih. 2004. Penerjemahan
Teks Hukum, Masalah dan Cara Mengatasinya. Jurnal Linguistik Bahasa. Volume
2. UNS
Nababan, Rudolf. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka
Pelajar. Yogyakarta
Newmark,
Peter. 1988. A Textbook of Translation.
Prentice Hall Europe
…….,
Pedoman Umum Pembentukan Istilah. 1999. PT. Gramedia. Jakarta
Suryawinata, Zuhridin
dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation:
Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Kanisius. Jakarta
Wareing, Shan dan Linda
Thomas. 2007. Bahasa, Masyarakat dan Kekuasaan (Terjemahan). Pustaka
Pelajar. Yogyakarta
www. Medtrad.org/panacea.html
KAJIAN INTERTEKSTUALITAS DALAM A
THOUSAND SPLENDID SUNS KARYA KHALED HOSSEINI TERHADAP PUISI KABUL KARYA SAIB-E-TABRIZI
Trikaloka Handayani Putri
Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang
Abstract
Any text cannot be separated from the cultural and
historical context. Thus, no text is original and unique in intself. This
concept has been adopted by the intertextual criticism to get the real meaning
of a text. This study tries to find out the intertextuality of a novel entitled
A Thousand
Splendid Suns by Khaled Hosseini on a poetry Kabul by Saib-E-tabrizi. Khaled Hosseini used the poetry Kabul in his well known works A Thousand Splendid Suns . What makes
this study is interesting is the way Hosseini describes Kabul. Kabul in
Thousand Splendid Suns is portrayed as a place whis is full of sorrow. While
Kabul in Saib-E-Tabrizi’s mind is a beautiful place which full of joy and
happiness. This quite different picture of Kabul needs a further study to get
the real meaning of those works . That is why this studi is made.
Key Words:
Intertextuality, intertextual criticism.
Dalam dunia kritik sastra,
terdapat bermacam-macam orientasi atau pendekatan dalam penganalisaan terhadap
sebuah karya sastra. Sebut saja Abrams yang mengelompokkan pendekatan sastra
menjadi 4 bagian: pendekatan objektif, ekspresif, mimetik, dan pragmatik.
Masing-masing pendekatan tersebut mengalami perkembangan maupun
perdebatan-perdebatan yang tiada hentinya, bahkan sampai sekarang. Sebagai
contoh pendekatan ekspresif yang muncul abad ke19 dan merajai dunia
kesusastraan, tetapi kemudian ditinggalkan karena muncul pendekatan baru yang
lebih diterima yaitu pendekatan objektif (A.Teeuw.1984:42)
Intertekstualitas merupakan
salah satu pendekatan yang mewarnai dunia kritik sastra. Berawal dari paham
strukturalisme di Prancis, para pengagas konsep Intertekstualitas ini
berpendapat bahwa untuk mendapatkan makna sepenuhnya, dalam penganalisaan tidak
boleh dilepaskan karya sastra dari konteks sejarah dan konteks sosial-budayanya.
Dalam konteks ini, intertekstualitas berkenaan dengan konteks sejarah
sastranya. Dengan kata lain, sebuah karya sastra mempunyai hubungan sejarah
antara karya yang sejaman, yang mendahuluinya ataupun yang kemudian.
Pengkajian intertekstualitas
terhadap suatu karya sastra bisa dengan mudah ditemukan. Hal ini dikarenakan
sebuah karya sastra memang tidak lahir dengan sendirinya, melainkan melalui
proses penciptaan ataupun pemikiran yang cukup panjang. Banyak hal yang dapat
mempengaruhi proses penciptaan sebuah karya sastra; kondisi sosial, isue yang
sedang berkembang, kehidupan pengarang sendiri bahkan karya sastra lain.
Keberadaan karya sastra lain yang mempengaruhi
proses penciptaan sebuah karya sastra inilah yang ingin diulas lebih dalam pada
tulisan ini.
Definisi Intertekstualitas
Dalam kajian secara kebahasaan, interteks berasal dari akar kata inter +
teks. Prefiks”inter” yang berarti (di) antara dalam hubungan ini memiliki
kesejajaran dengan prefiks ‘intra’, ‘trans’, dan ‘para’. Teks berasal dari kata
textus (latin), yang berarti tenunan,
anyaman, susunan dan jalinan. Dengan
demikian intertekstual didefinisikan sebagai hubungan atau jalinan antara teks
satu dengan teks-teks yang lainnya (Nyoman Kutho R. 2005:217).
Intertekstualitas
merupakan teori sastra yang berasal dari Perancis sekitar tahun 60an. Teori ini
bersumber pada aliran strukturalisme di Perancis. Julia Kristeva dan Michael
Riffaterre merupakan tokoh yang mengembangkan konsep intertekstualitas ini.
Intertekstualitas mempunyai dasar pemikiran bahwa sebuah teks lahir tidak dapat
dipisahkan dari teks-teks sebelumnya. A Teeuw dalam Sastera dan Ilmu Sastera mengemukakan bahwa setiap teks sastra
dibaca dan harus dengan latar belakang teks-teks lain; tidak ada sebuah teks
pun yang mandiri, dalam arti bahwa penciptaan dan pembacaannya tidak dapat
dilakukan tanpa adanya teks-teks lain sebagai contoh, teladan, kerangka. Tidak
dalam arti bahwa teks baru hanya meneladani teks lain atau mematuhi kerangka
yang telah diberikan lebih dulu, tetapi dalam arti bahwa dalam penyimpangan dan
transformasipun model teks yang sudah ada memainkan peranan yang penting;
pemberontakan atau penyimpangan mengandaikan adanya sesuatu yang dapat
diberontaki ataupun disimpangi. Dan pemahaman teks baru memerlukan latar
belakang pengetahuan tentang teks-teks yang mendahuluinya (A.Teeuw.1984:120).
Lebih lanjut lagi Julia Kristeva menerangkan bahwa setiap teks terwujud
sebagai mozaik kutipan-kutipan, setiap teks merupakan peresapan dan
transformasi teks-teks lain. Sebuah karya sastra hanya dapat dibaca dalam
kaitan ataupun pertentangan dengan teks-teks lain, yang merupakan semacam kisi;
lewat kisi itu teks dibaca dan diberi struktur dengan menimbulkan harapan yang
memungkinkan pembaca untuk memetik ciri-ciri menonjol dan memberikannya sebuah
struktur( Kristeva dalam A. Teeuw.1984:121)
Pemikiran Julia Kristeva tentang Intertekstualitas tersebut diperkuat
oleh Michael Riffaterre dalam bukunya Semiotics
of Poetry. Michael, secara menyakinkan memberi contoh pengaplikasian
prinsip intertektualitas ini terhadap puisi Prancis modern. Michael
berkesimpulan bahwa banyak sajak Prancis baru dapat dipahami sepenuhnya kalau
dibaca dengan latar belakang puisi lain (Michael Riffaterre dalam
Culler.1981:181)
Ini berarti bahwa sebuah sajak, baru mempunyai makna dan dapat dimengerti
sepenuhnya jika dihubungkan dengan sajak yang lain, baik sajak yang sebelumnya
ataupun sesudahnya.
Teori Intertekstualitas berkembang
di Indonesia pada tahun
80an. Prinsip ini ternyata banyak diaplikasikan oleh pujangga-pujangga di Indonesia .
Contohnya adalah
sebagai berikut:
a. Pujangga
keraton Jawa Tengah menciptakan karya sastra tidak dari awang-awang melainkan
sebagai tanggapan dari karya lain, dalam hal ini pujangga keraton Surakarta menciptakan karya sastra berdasarkan karya dari
pujangga keraton Yogyakarta . A.Day, seorang
mahasiswa yang berasal dari Cornell
University menulis dalam
disertasinya bahwa tulisan Jawa banyak menerapkan pendekatan antarteks sejak
abad ke-19(A.Teeuw.1984:122)
b. Sajak
‘Kusangka’ karya Amir Hamzah
merupakan hipogram (Teks sastra yang
menjadi latar penciptaan karya sastra sesudahnya) dari sajak ‘Penerimaan’ karya Chairil Anwar. Kedua
sajak tersebut mempunyai gagasan yang sama yaitu membandingkan gadis dengan
bunga. Akan tetapi karena mereka berasal dari jaman yang berbeda, mereka juga
mempunyai sikap dan pandangan yang berbeda. Dalam sajak ‘Kusangka’, Amir Hamzah sangat kecewa karena gadis yang disangka
murni ternyata tidak murni lagi sehingga memutuskan untuk tidak menerima gadis
itu lagi. Sedangkan dalam sajak ’Penerimaan’,
menghadapi permasalahan yang sama, Chairil Anwar bersedia menerima gadis yang
tidak murni itu (Jabrohim.2001:143)
Prinsip Intertekstualitas memainkan peranan yang sangat penting dalam
perkembangan sastra baik di luar negeri maupun di Indonesia sendiri. Prinsip ini berkembang pesat karena memang dalam
proses penciptaan sebuah karya sastra tidak bisa terlepas dari teks-teks yang
lain baik disadari maupun tidak disadari oleh penulisnya. Seperti yang Teeuw
ungkapkan bahwa karya sastra ditulis tidak dalam situasi kekosongan budaya
melainkan ditulis dalam hubungannya dengan zaman penyair si penulis, maupun
dalam pertentangannya dengan sajak-sajak sebelumnya (Djoko Pradopo.1995:155).
Dengan kata lain, sebuah karya sastra mempunyai hubungan sejarah antara karya
yang sejaman, yang mendahuluinya ataupun yang kemudian. Hubungan itu bisa
berupa persamaan ataupun pertentangan.
Tentang Khaled Hosseini
Khaled Hosseini lahir pada tanggal 4 Maret 1965 di Afganistan. Hosseini
merupakan anak tertua dari lima bersaudara dan
menjalani masa kecilnya di Kabul ,
Afganistan. Hosseini hidup dalam keluarga yang modern dimana kesetaraan antara
pria dan wanita sudah tercipta. Ayahnya bekerja di kantor kementrian luar
negeri sedangkan ibunya mengajar sastra Persia . Sejak kecil Hosseini sudah
menunjukkan ketertarikan terhadap dunia sastra. Hosseini kecil sangat menikmati
membaca novel-novel terjemahan. Bahkan ia sudah memulai menulis cerita versinya
sendiri.
Tahun 1976 Khaled Hosseini dan
keluarganya pindah ke Paris karena ayahnya
ditugaskan di kedutaan Paris .
Keadaan Afganistan yang tidak bersahabat, membuat ayah Hosseini mengurungkan
niat kembali ke Afganistan dan mengajukan suaka politik kepada Amerika Serikat.
Pada tahun 1980, keluarga Khaled Hosseini tiba di San jose ,
California .
Pada saat itu Hosseini berusia 15 tahun.
Perubahan budaya
dan kebangsaan membuat Hosseini harus beradaptasi dengan keras. Kecintaan
terhadap sastralah yang membuat Hosseini bisa bertahan. Hosseini mulai menulis
lagi menggunakan bahasa Inggris.
Hosseini melanjutkan studinya di Universitas Santa Clara . Selain itu Hosseini juga
mempelajari Medicine di Universitas California , San
Diego . Dr.Hosseini mulai membuka praktek di Pasadena . Setelah menikah
dengan Roya, mereka memutuskan untuk kembali ke California Utara.
Tahun 2001, Khaled hosseini memutuskan untuk menulis sebuah novel.
Memerlukan waktu sekitar satu tahun setengah untuk menyelesaikan novel
perdananya. The Kite Runner merupakan
karya perdananya yang diterbitkan pada tahun 2003. Berlatar belakang kondisi di
Afganistan, The Kite Runner bercerita
tentang persahabatan antara dua anak laki-laki yang berbeda kelas dan etnis.
Persahabatan antara Amir dan Hasan yang dipisahkan karena kekejaman perang
dengan segala permasalahannya. The Kite
Runner mendapat apresiasi yang luar biasa, dengan terjual lebih dari 12
juta eksemplar serta diterjemahkan kedalam lebih dari 40 macam bahasa.
Tahun 2006, Khaled Hosseini bergabung dengan UNHCR (United Nations High
Commissioner for Refugees), sebuah badan di PBB yang menangani masalah
pengungsian. Tugas mulia Hosseini yang banyak bersinggungan dengan masalah
pengungsi di daerah konflik ataupun daerah yang mengalami peperangan,
menginspirasi Hosseini dalam karya keduanya, A Thousand Splendid Suns.
Tentang A
Thousand Splendid Suns
A
Thousand Splendid Suns terdiri dari 4 bagian. Bagian pertama menceritakan
tentang kehidupan Mariam. Bagian kedua dan keempat dari novel ini menceritakan
tentang kehidupan Laila. Sedangkan bagian ketiga menceritakan Mariam dan Laila.
Mariam dan Laila adalah karakter utama dalam A Thousand Splendid Suns.
Bagian pertama menceritakan kegetiran
hidup seorang Mariam. Di usia yang sangat muda, Mariam harus kehilangan ibu dan
kasih sayang seorang ayah. Mariam harus menghabiskan hari-harinya bersama
Rasheed, seorang suami yang sering bertindak kejam kepadanya. Bagian kedua
memperkenalkan kepada pembaca kehidupan seorang Laila yang tidak jauh berbeda
getirnya dengan Mariam. Laila harus kehilangan kedua orang tuanya karena adanya
perang sipil di Afganistan. Laila juga harus kehilangan Tariq, teman
sepermainannya yang telah menanamkan benih di dalam rahim Laila. Bagian Ketiga
dari novel ini menceritakan masuknya Laila dalam kehidupan Mariam. Rasheed
menikahi Laila dan menjadikannya sebagai isteri kedua. Berharap anak yang
dikandungnya mendapatkan seorang ayah, Laila pun menyetujuinya tanpa
memberitahukan keadaan yang sebenarnya. Kecewa karena anak yang dilahirkan
Laila seorang bayi perempuam, perilaku Rasheed berubah. Rasheed memperlakukan
Mariam dan Laila dengan sangat kejam. Kegetiran nasib yang sama-sama dihadapi
Mariam dan Laila, membuat mereka dekat. Suatu ketika, Mariam membunuh Rasheed
karena tidak tahan melihat Rasheed menyiksa Laila. Bagian Ketiga ini
menceritakan lika-liku kehidupan Mariam dan Laila yang penuh penderitaan.
Sampai pada akhirnya Mariam menemui kebahagiaannya sendiri meskipun hidupnya
harus berakhir karena dieksekusi oleh pasukan Taliban. Sementara Laila
menemukan kebahagiaan bersama anak-anaknya dan menikah dengan Tariq.
Kebahagiaan ini diceritakan pada bagian Keempat.
Berlatar
belakang kehidupan di masa Taliban ketika berkuasa di Afganistan, A Thousand Splendid Suns menggambarkan
kegetiran hidup sepasang wanita Afgan yang berupaya mendapatkan kebebasan dan
kebahagiaan.
Novel ini juga menjadi international bestseller menurut New
York Times serta diterjemahkan ke dalam berbagai macam bahasa.
Tentang Kabul
karya Saib-E-Tabrizi
Kabul
Ah! How beautiful is Kabul encircled by her arid mountains
1
And Rose, of the trails of thorns she envies
Her gusts of powdered soil, slightly sting
my eyes
But I love her, for knowing and loving are
born of this same dust
My song exhalts her dazzling tulips
2
And at the beauty of her trees, I blush
How sparkling the water flows from Pul-I
Bastaan!
May Allah protect such beauty from the evil
eye of man!
Khizr chose the path to Kabul
in order to reach Paradise
3
For her mountains brought him close to the delights of heaven
From the fort with sprawling walls, A Dragon
of protection
Each stone is there more precious than the
treasure of Shayagan
Every street of Kabul is enthralling to the eye
4
Through the bazaars, caravans of Egypt pass
One could not count the moons that shimmer
on her roofs
And the thousand
splendid suns that hide behind her walls
Her laughter of mornings has the gaiety of
flowers
5
Her nights of darkness, the reflection of lustrous hair
Her melodious nightingales, with passion sing
their songs
Ardent tunes, as leaves enflamed, cascading
from their throats
6
And I, I sing in the gardens of Jahanara, of Sharbara
And even the trumpets of heaven envy their
green pastures
Intertekstualitas Dalam Novel A Thousand Splendid Suns terhadap Puisi Kabul
Pada lembar pertama pembukaan novel A Thousand Splendid Suns karya Khaled
Hosseini terdapat potongan puisi Kabul,
karya Saib-E-Tarbrizi, lebih tepatnya pada stanza ke 4. Hal inilah yang
mendorong peneliti untuk memahami dan mengulas lebih dalam kedua karya sastra
tersebut.
Stanza ke 4
dari puisi ‘Kabul ’ tersebut adalah sebagai berikut:
Every street of Kabul is enthralling to the eye
4 Through
the bazaars, caravans of Egypt
pass
One could not count the moons that shimmer
on her roofs
And the thousand
splendid suns that hide behind her walls
Diterjamahkan
oleh Berliani Nugrahani menjadi
Setiap
jalan di Kabul
sangatlah memikat mata
Melalui
Bazaar, Kafilah dari Mesir akan melewatinya
Siapapun
takkan bisa menghitung bulan-bulan yang berpendar di atas atap
Ataupun
seribu mentari surga yang bersembunyi di balik dinding
Dari potongan puisi di atas,
terlihat dengan jelas bahwa judul dari novel karya Khaled Hosseini tersebut
ternyata terinspirasi dari baris ke 4. Hosseini mengutip susunan kata yang sama
Thousand Splendid Suns sebagai judul dari karyanya. Berdasarkan pada fenomena ini, ada beberapa hal
yang menarik untuk diulas.
A. Khaled Hosseini hidup di abad 20
sedangkan Saib-E-Tabrizi seorang penyair di Abad 17. Kedua pujangga ini hidup
pada abad yang berbeda. Tetapi karya mereka mempunyai hubungan sejarah berupa
persamaan dan perbedaan.
a. Persamaan
Novel
A Thousand Splendid Suns karya Khaled
Hosseini dengan puisi ‘Kabul’ karya Saib-E-Tabrizi mempunyai persamaan, yaitu
kedua karya sastra ini berlatar belakang sama, yaitu Kabul, Afganistan.
b. Perbedaan
A
Thousand Splendid Suns menceritakan kepedihan hidup dua orang wanita di
masa Taliban. Kabul
yang menjadi seting A thousand Splendid
Suns digambarkan sebagai tempat yang menjadi saksi penderitaan Mariam dan
Laila. Kabul dalam pandangan seorang Khaled
Hosseini di abad 20 sangatlah berbeda dengan Kabul yang digambarkan oleh Saib-E-Tabrizi. ‘Kabul ’ digambarkan sebagai
tempat yang penuh dengan keindahan, kedamaian dan kebahagiaan.
B. Seorang Khaled Hosseini pasti tidak
serta merta mengambil potongan puisi ‘Kabul’ untuk menggambarkan isi dari karya
sastranya, mengingat Khaled Hosseini dan Saib-E-Tabrizi berasal dari abad yang
berbeda. Ada beberapa hal yang
melatarbelakangi hal tersebut yang bisa dipaparkan di sini,yaitu:
a.
Khaled Hosseini hidup dalam keluarga yang modern
dimana kesetaraan gender bukanlah sesuatu yang perlu diperdebatkan lagi. Sang
ibu, seorang wanita keturunan Persia
adalah seorang guru yang mengajarkan kesusastraan Persia . Hal inilah yang membuat
Hosseini kecil sering bercengkrama dengan karya sastra, tidak hanya karya
sastra Persia
tetapi juga karya sastra terjemahan. Hosseini kecil belajar untuk memahami dan
mencintai karya sastra. Jika melihat
latar belakang Hosseini yang sangat dekat dengan karya sastra, sangatlah
memungkinkan jika Hosseini mengenal seorang penyair Persia abad 17 yang bernama
Saib-E-Tabrizi.
b. Khaled
Hosseini mempunyai pengalaman hidup yang getir di Kabul ,Afganistan. Terlebih lagi ketika
Hosseini bergelut di bidang kemanusiaan yang menangani masalah pengungsian di
daerah konflik ataupun daerah peperangan, membuat Hosseini mempunyai pandangan
yang berbeda. Membandingkan Kabul di abad17 yang penuh dengan keindahan dan
kedamaian dengan Kabul di abad 20 yang penuh dengan konflik yang sarat dengan
penderitaan dan kegetiran adalah upaya Hosseini untuk menggugah hati nurani
setiap pembaca untuk lebih menghargai hidup. A Thousand Splendid Suns yang merupakan potongan dari puisi ‘Kabul ’ seakan-akan menjadi
sebuah harapan yang ingin dicapai oleh setiap manusia di tengah-tengah
kegetiran hidup.
SIMPULAN
Berdasarkan
pengkajian yang telah disampaikan di atas dapat ditarik kesimpulan sebagai
berikut:
1. Dalam
pandangan Intertekstualitas, proses penyerapan, pemahaman teks lain yang
kemudian ditransformasikan ke dalam karyanya sendiri dengan gagasan dan konsep
yang baru merupakan hal yang mutlak dalam penciptaan sebuah karya sastra.
Tetapi hal ini bukan berarti bahwa teks baru hanya ‘meneladani’ teks lama dan
menafikkan keagungan sebuah karya sastra yang baru, melainkan teks sastra yang
menjadi hypogramnya memainkan peranan
yang penting dalam proses penciptaan sebuah karya sastra..
2. Prinsip
Intertekstualitas dalam karya sastra dapat diaplikasikan dalam novel A Thousand Splendid Suns karya Khaled
Hosseini terhadap puisi ‘Kabul ’ karya
Saib-E-Tabrizi. Khaled Hosseini dan Saib-E-Tabrizi adalah dua penulis yang
hidup di abad yang berbeda. Tetapi Khaled Hosseini terinspirasi oleh puisi ‘Kabul ’ karya
Saib-E-Tabrizi. Bahkan judul dari karyanya mengutip dari potongan pada stanza
ke 4, baris ke 4, Thousand Splendid Suns. Dengan kata lain novel A Thousand Splendid Suns karya Khaled
Hosseini mempunyai hubungan sejarah dengan puisi ‘Kabul ’
karya Saib-E-tabrizi. Hubungan sejarah tersebut berupa persamaan dan perbedaan.
3.
Setiap pengarang mempunyai latar belakang yang
berbeda-beda. Latar belakang inilah yang banyak mempengaruhi karya seorang
pengarang. Karena latar belakang seseorang akan sangat berpengaruh terhadap
pemikiran dan pandangan seseorang. Melalui
karya sastra, seorang pengarang bisa menyampaikan suatu pandangan,bahkan
kritikan terhadap sesuatu.
REFERENSI
Culler,Jonathan.1981.The Pursuit of Signs; Semiotics, Literature,
Deconstruction. Routledge and Kegan Paul:London
Djoko
Pradopo.Rachmat.1995. Beberapa Teori
Sastra, Metode Kritik dan Penerapannya. Pustaka Pelajar: Yogyakarta
Jabrohim.2001.Metodologi Penelitian Sastra. PT Handika Graha Widia: Yogyakarta
Kutho R.S.U.Nyoman.2005 Sastra dan Cultural Studies. Pustaka
Pelajar: Yogyakarta
Teeuw.A.1984 Sastera dan Ilmu Sastera.PT Dunia Pustaka Jaya: Jakarta
Tokusuke’s
Tendency of Masochism as Reflected in
Junichiro
Tanizaki’s Diary of a Mad Old Man
Achmad Fanani
University of Pesantren Tinggi Darul’Ulum
Jombang
Abstract
Seventy-seven-year-old Utsugi, a retired businessman, is
the protagonist and diarist of this book. Various aches and pains plague him,
but his spirits are buoyed by a growing erotic obsession with his
daughter-in-law, Satsuko, a former nightclub dancer married to his workaholic
son. She carelessly flirts with Utsugi off and on. This short novel alternates
between descriptions of our hero's haggling with the medical establishment and
various medicines, fights with his wife and family, and encounters with Satsu.
Keywords: Masochism, Sexual
excitement
Masochism is a medical condition where people can derive pleasure from
being humiliated or hurt by other people. The essential feature of sexual masochism is
the feeling of sexual arousal or excitement resulting from receiving pain,
suffering, or humiliation. The pain, suffering, or humiliation is real and not
imagined and can be physical or psychological in nature. A person with a
diagnosis of sexual masochism is sometimes called a masochist.
The purpose of this article is to describe the sexual behavior of the
main character, Tokusuke Utsugi, a retired
businessman, the protagonist and diarist of this book, Diary of an Old Man. More specifically,
this article would explain if his sexual behavior has something to do with
masochism? If so, in what way his masochism manifests and what causes it?
Junichiro Tanizaki’s Diary of a Mad
Old Man is the journal of Tokusuke Utsugi, a seventy-seven-year-old man of
refined tastes who is recovering from a stroke. He discovers that, while his
body is decaying, his libido still rages on — unwittingly sparked by the
gentle, kindly attentions of his daughter-in-law Satsuko, a chic, flashy dancer
with a shady past. Diary of a Mad Old Man is a brilliant depiction of the relationship
between eros and the will to live — a novel of the tragicomedy of human
existence.
METHODOLOGY
Masochism
Masochism is a medical condition where people can derive pleasure from
being humiliated or hurt by other people. The first person to use the term
masochism in a scientific way was Richard von Krafft-Ebing, a German
psychiatrist. He named it after Leopold von Sacher-Masoch (1836-1895) who had
written books where he described women deriving pleasure from being humiliated
or hurt (Rosen, Fox, and Gregory, 1972: 282).
Different forms of Masochism
Masochism can lead to wounds of different types, for example cuts,
bruises, broken bones, strains, traumatic brain injury or other traumas. In
some cases, people have died from masochistic practices.
In www.wikipedia.com it is explained that there are two forms of
masochism:
1. No sexual
motivation
Masochists want to be humiliated or hurt, because they can get pleasure
from this. In some cases patients actively seek situations where this happens.
Sometimes compensating actions that are not sexual in nature are seen as
masochist, for example hurting oneself. Sometimes psychic abnormalities like
nail-biting or pulling ones own hair out can also be named that way. Often,
these actions are motivated because the patient feels like they are under high
pressure to achieve something. In many cases the causes for this way to behave
lie deeper, though. They may be rooted in the personality of the patient.
2. Sexual
motivation
Patients can only be sexually satisfied if they are humiliated or they
feel pain. Sometimes the sex partner is replaced by an anonymous (unknown) or
fictitious one. Self-mutilation (hurting oneself) also happens in this case,
though not as a compensatory action, but rather as part of sexual intercourse
or foreplay. This kind has sexual motives. Having power over or being violent
to other people or animals often is a source of sexual arousal. It can replace
foreplay in some cases.
The essential feature of sexual masochism is the feeling of sexual
arousal or excitement resulting from receiving pain, suffering, or humiliation
(http://www.minddisorders.com). The pain, suffering, or humiliation is real and
not imagined and can be physical or psychological in nature. A person with a
diagnosis of sexual masochism is sometimes called a masochist.
Causes
and Symptoms
Causes
There
is no universally accepted cause or theory explaining the origin of sexual
masochism, or sadomasochism in general. However, there are some theories that
attempt to explain the presence of sexual paraphilias in general. One theory is
based on learning theory that paraphilias originate because inappropriate
sexual fantasies are suppressed. Because they are not acted upon initially, the
urge to carry out the fantasies increases and when they are finally acted upon,
a person is in a state of considerable distress and/or arousal. In the case of
sexual masochism, masochistic behavior becomes associated with and inextricably
linked to sexual behavior.
Another
theory suggests that people seek out sadomasochistic behavior as a means of
escape. They get to act out fantasies and become new and different people.
Symptoms
Individuals
with sexual masochism experience sexual excitement from physically or
psychologically receiving pain, suffering, and/or humiliation. They may be
receiving the pain, suffering, or humiliation at the hands of another person,
who may or may not be a sadist, or they may be administering the pain,
suffering, or humiliation themselves.
They
experience distressed or impaired functioning because of the masochistic
behaviors, urges, and fantasies. This distress or impairment can impact
functioning in social, occupational, or other contexts.
Demographics
Although
masochistic sexual fantasies often begin in childhood, the onset of sexual
masochism typically occurs during early adulthood. When actual masochistic
behavior begins, it will often continue on a chronic course for people with
this disorder, especially when no treatment is sought. Sexual masochism is
slightly more prevalent in males than in females.
The
DSM criteria for sexual masochism include recurrent intense sexual fantasies,
urges, or behaviors involving real acts in which the individual with the
disorder is receiving psychological or physical suffering, pain, and humiliation.
The suffering, pain, and humiliation cause the person with sexual masochism to
be sexually aroused. The fantasies, urges, or behaviors must be present for at
least six months.
ANALYSIS
Some facts of Tokusuke’s sexual behavior
Sexual behavior is a person's sexual practices, whether he/she engages in
heterosexual or homosexual activity (www.
medical-dictionary.thefreedictionary.com). Here, anything to do with Tokusuke’s
sexual behavior is described. Tokusuke is an old man with high sexual urges.
Dr. Inoue, a psychiatrist friend of his, explains that he was subject to what
might be called abnormal sexual impulses; at present his condition was not
serious; it was just that he constantly needed to feel sexual desire. (pp.
163).
He always loves and is attracted to beautiful women during the whole of
his life. For him women are the only thing that can make his life brighter and
happier: “And so I haven’t the slightest
desire to cling to life, yet as long as I live I cannot help feeling attracted
to the opposite sex.” (pp. 17-18). It also implies that satisfying his
sexual desire is his main goal, the only thing he pursues in the rest of his
life: “Even so I can enjoy sexual
stimulation in all kinds of distorted, indirect ways. At present I am living for
that pleasure… (pp. 18).
However because he is now an old man, and impotent, he can no longer
satisfy his sexual desire directly – having sexual intercourse with a woman. He
can only kiss her feet or lick her legs or let her dribble spit in his mouth. But
all of this excites him and raises his blood pressure to stroke levels.
Tokusuke’s Paraphilias – intense and
recurrent sexually arousing urges, fantasies, or behaviors – can also be seen
from his confession that his physical pain doesn’t make him lost his sexual
urge. He has a tendency to love a woman who causes him pain because his sexual
desire is higher when he is in pain. In this case he loves beautiful women who
are unkind, rude, and spiteful to him although he thinks it is something not
normal: “It’s odd, but even when I am in
pain I have a sexual urge. Perhaps especially when I am in pain. Or should I
say that I am more attracted, more fascinated by women who cause me pain? (pp.
26).”
For him unkindness, spitefulness of a woman is her credit as long as she
is physically beautiful. He really doesn’t mind to get more pain from a woman
like that, even he enjoys it. Kindness of a woman is not important for him
because, as can be seen in the above quotation, a woman who causes him pain is
more fascinating and more attracting. Suppose there are two women equally
beautiful, equally pleasing to his aesthetic tastes. A is kind and honest, and
sympathetic; B is unkind, a clever liar. According to Tokusuke B is more
attractive” (pp. 27) and he would be more susceptible to her than A” (pp. 27).
He would feel very happy if he could live with a woman with bad character: “… but if I found a woman who was really bad,
and if I could live with her – or at least live in her presence, on intimate
terms with her – how happy I would be! (pp. 27)”
But not all beautiful women with bad
character he can love. There are few exceptions: she should not show her
badness obviously, furthermore she must not have kleptomania and homicidal
tendencies. It is because such woman is difficult to put up with. However,
still such badness couldn’t make him exclude them.
Since he has no particular reason to keep on living, sometimes he thinks
he would be happier if a woman like Takahashi Oden, a notorious murderess,
turned up to kill him. Rather than endure the pain of these half-dead arms and
legs of his, maybe he could get it over and at the same time see how it feels
to be brutally murdered. (pp. 28)
To satisfy his sexual urges, he teases his beautiful daughter-in-law,
Satsuko. Satsuko is a woman whose physical beauty complies with his criterion (“Satsuko is also called a beauty (pp. 83))”,
and is, of course, a bit spiteful, a bit sarcastic. And she is a bit of a liar
(pp. 27). In short, Satsuko is an ideal woman for him to love. The more spiteful she is, the more she
fascinates him (pp. 29).”
Although Tokusuke knows very well
that Satsuko has done something wrong or make a fatal decision which may
endanger himself, he always defends her, as reflected on the dispute between
Satsuko and his wife about remodeling the bathroom. He accepts Satsuko’s
suggestion, and has the whole bathroom done in tile. He doesn’t care if
Satsuko’s decision is a failure and would put him in danger or not (“…because
it turned out that wet tiles are dangerously slippery for an old person. (pp. 37)”). The most important thing for
him is defending whatever she does. He will be very happy if she wins the
argument (“…may be I should say a
success. (pp. 37)”).
However, he realizes that what he
does – loving Satsuko – is shameful for an old man, like him. It is not only
because of the gap between his age and her age but also shameful because he
finds pleasure being teased by Satsuko. It is also shameful because he even
doesn’t mind sacrificing his wife and children just to win Satsuko’s love. This
means Satsuko is the only goal in his life now, others are not important, even
in the times when she made mistakes or cheat him.
How dangerous his love to Satsuko to his health can be seen from his
confession:
“The feel of Satsuko’s sole still
lingered on my lips, I couldn’t forget it if I tried. I dare say it was when I
crammed her toes into my mouth that my blood pressure reached its height.
Certainly my face burned and the blood rushed into my head, as if I might die
of apoplexy that very instant. (pp. 68)”
Here Tokusuke sacrifices his health – even his life – just to get the
feel of sexual sensation with Satsuko. His blood pressure reaches its height
when he crammed her toed into his mouth. Once again he doesn’t mind if he dies
because of it. Another example when he endangers his health just because of
Satsuko is his insistence to ask Satsuko to accompany him. He really doesn’t
mind if Satsuko would smoke in his room which is of course very bad for his
health. Her presence in his side is the most important to him.
“I wouldn’t be able to smoke.”
“Of course you could smoke! Go ahead and
smoke all you like!”
“If I did I’d get scolded.”
“It is because he has such bad coughing
spells,” Miss Sasaki put in. “If you smoke around him, he’ll never stop smoking
and choking.” (pp. 135)
Is
Tokusuke a masochist?
The
DSM criteria for sexual masochism include recurrent intense sexual fantasies or
urges. (www.wikipedia.com). Tokusuke in this story is an old
man with a high sexual urge. He always loves and is attracted to beautiful
women during the whole of his life. His sexual urges go into hyperdrive after
his stroke. The object of his lust is his daughter-in-law. His intense and
recurrent sexually arousing urges, fantasies, or behaviors can also be seen
from his confession that his physical pain doesn’t make him lost his sexual
urge (pp.26).
In a
masochist such fantasies, urges, or behaviors must be present for at least six
months (www.wikipedia.com). Tokusuke’s diary lasts from June to November which
implies that he experiences strong sexual fantasies and urges for about six
months. Therefore it is enough to say that he has one of masochism
characteristics.
Masochism is a medical condition
where people can derive pleasure from being humiliated or hurt by other people.
The
essential feature of sexual masochism is the feeling of sexual arousal or
excitement resulting from receiving pain, suffering, or humiliation. The
pain, suffering, or humiliation is real and can be psychological in nature.
There are two kinds of masochism: without sexual motivation and with sexual
motivation (www.wikipedia.com).
Considering some facts of Tokusuke’s sexual behavior above, we can say
that Tokusuke has a tendency of being sexual masochist. His tendency of sexual
masochism can be seen when he finds pleasure from being humiliated by beautiful
women whose character is bad for the compensation of sexual excitement,
although through indirect sexual activities. He has a tendency
to love a woman who causes him pain because his sexual desire is higher when he
is in pain.
Tokusuke enjoys being humiliated or hurt physically. He
experiences sexual excitement from physically receiving pain, suffering, and/or
humiliation. In the story, he receives the pain, suffering, or humiliation at
the hands of Satsuko. His “sexual activities” with Satsuko often makes his
blood pressure higher up to stroke level and potentially endangers his health
and life. In Tokosuke’s opinion, Satsuko is similar to Takahashi Oden,
a notorious murderess (pp. 28). Since he has no particular reason to keep on
living, sometimes he thinks he would be happier if a woman like Takahashi Oden
turned up to kill him. Therefore if he dies in the hand of Satsuko, it will
certainly please him. Other evidences that Tokusuke doesn’t mind being hurt
physically by Satsuko can be seen on pages 68 and 135.
Having a masochism tendency, Tokusuke also enjoys being
humiliated or hurt psychologically. He doesn’t mind being
cheated by Satsuko. For her small and grudging favors, he pays with ever more
expensive gifts (money, cats-eye). However, it seems he doesn’t mind seeing her
bad behavior, either to him or to other people. The more spiteful she is to
others, the more she fascinates him. And she realizes how much her behavior
pleases him (pp. 29).
So
what causes his masochism tendency? One theory is based on learning theory that
masochism originates because inappropriate sexual fantasies are suppressed.
Tokusuke’s masochism tendency rises because his inappropriate sexual fantasies
are suppressed. He has been waiting for a long time finding a woman who meets
his criterion. Because these fantasies are not acted upon initially, the urge
to carry out the fantasies increases and when they are finally acted upon, a
person is in a state of considerable distress and/or arousal. Therefore when he
meets Satsuko, a woman whom he thinks as an ideal woman – a beautiful woman
with bad character, he becomes submissive to her. He does everything to please
her.
CONCLUSION
Considering
some facts of his sexual behaviors we can say that Tokusuke has a tendency of
masochism. He has high sexual urges that last at least about six months. He
also finds pleasure from being humiliated either physically or psychologically
by beautiful women (Satsuko) whose character is bad for the compensation of
sexual excitement. All these characteristics relate to the signs of masochism.
REFERENCES
Rosen, Fox, and
Gregory. Abnormal Psychology. Philadelphia.
W.B Sanders
www.minddisorders.com
www.depression-guide.com.
En.wikipedia.org/wiki/abnormal_psychology
retrieved on 10 April 2010
Varcarolis, E.M. Foindations of
Psychiatric Mental Health Nursing.W.B. Saunders Company. New
York.1990
Hamma, Jaco. The
Rod of Discipline: Masochism, Sadism, and the Judeo Cristian Religion.
Journal of Religion and Health. Vol 39. No 4 winter 2000
PENERJEMAH DAN PENELITIAN TERJEMAHAN
Endang Suciati
Universitas Pesantren Tinggi Darul’Ulum Jombang
Abstract
Translation is defined as a
process of transfer of a language (source language) into another language
(target language). The process of language transfer is performed by a
translator. In the process of transfer of these
languages, a translator must have the criteria as a good translator in order to
obtain good translation results as well. However,
still there are sometimes the result of translation can not convey the expected
language of origin so that the translation of research must be done.
Key Words: Translator,
translation, translations
Istilah
penerjemah sudah tidak asing lagi bagi kita. Secara umum kita mengetahui bahwa
pernerjemah adalah sebuah profesi seseorang ketika mereka menerjemahkan atau
mengalihkan satu bahasa ke bahasa lain baik dalam bentuk lisan (interpreter)
maupun tulisan (translator). Namun ketika kita bertanya langsung kepada para
penerjemah maka jawaban yang sering terdengar adalah mereka tidak pernah dengan sengaja memilih
penerjemah sebagai profesi, sebagaimana diakuinya profesi guru dan tukang batu
(Machali, 2000:1). Ini adalah salah satu contoh kasus saja. Secara umum,
Machali (2000:2) menambahkan bahwa penerjemah dapat digolongkan menjadi tiga
golongan: penerjemah yang bekerja di perusahaan, penerjemah paruh waktu, dan
penerjemah bebas.
Penerjemah jenis pertama atau mereka yang bekerja atau
terikat dengan perusahaan tertentu adalah mereka yang sudah menjadi bagian atau
seksi dari suatu lembaga besar seperti Komisi Masyarakat Eropa, ketika
penerjemahan merupakan divisi kerja tersendiri, demikian pula di Perserikatan Bangsa-Bangsa.
Para penerjemah ini memang miniti karirnya di bidang penerjemahan. Sedangkan
jenis penerjemah kedua adalah penerjemah paruh waktu yaitu mereka yang
pekerjaan utamanya di bidang lain, misalnya sebagai, peneliti, pegawai kantor,
dosen, guru, dan sebagainya. Yang dinamakan paruh waktu disini adalah diwaktu
luangnya mereka melakukan pekerjaan penerjemahan, baik sebagai hobi maupun
sebagai anggota tim penerjemah suatu lembaga penerbitan. Dalam hal ini memang
para penerjemah tersebut tidak meniti
karirnya secara khusus melalui profesi penerjemah walaupun pada
kenyataannya terkadang hasil yang diperoleh dari penerjemahan tersebut melebihi
hasil yang diperoleh dari pekerjaan pokoknya.
Melihat kenyataaan tersebut maka tidak menutup
kemungkinan bagi para penerjemah paruh waktu ini akan berpindah menjadi
penerjemah jenis ketiga yaitu penerjemah bebas. Hal ini dikarenakan
timbul kesadaran bahwa mereka bisa hidup deri penerjemahan. Bahkan para
penerjemah ini mendirikan sendiri usaha penerjemahan yang melibatkan berbagai
bahasa.
Syarat penerjemah yang baik
Untuk
menghasilkan suatu terjemahan, seorang penerjemah tidak serta merta
menerjemahkan satu bahasa ke bahasa yang lain tetapi harus memperhatikan
berbagai hal agar hasil terjemahan tersebut bisa diterima dan tidak merubah
pesan serta makna yang dimaksud oleh bahasa sumber atau bahasa asal. Karena
pada dasarnya penerjemahan merupakan cara untuk mencari padanan (equivalent)
kata atau kalimat yang akan diterjemahkan. Penerjemah juga harus bisa menangkap
makna konseptual suatu istilah dalam bahasa sumber, jika tidak bisa
menganalogikan dengan benar maka akan menimbulkan kesalahpahaman. Nababan
(2003:9), berpendapat bahwa tidaklah berlebihan terjemahan yang tidak baik akan
menyesatkan dan meracuni pembaca. Selain itu dalam Translation (Suryawianata,
2003:13) Catford menyatakan bahwa harus ada padanan materi tekstual dan
ditambahkan juga bahwa masalah utama dalam penerjemahan adalah bagaimana
menemukan padanan terjemahan di dalam bahasa sasaran. Hal ini menandakan bahwa
padanan tersebut sudah mengacu pada keseluruhan bahasa sasaran tidak hanya
materi tekstual saja.
Mengingat
bahwa penerjemahan tidak hanya mencari padanan tetapi juga pesan,konsep dan
makna terhadap bahasa sasaran, maka penerjemah baik dalam bentuk lisan
(interpreter) maupun tulisan (translator) harus memiliki berbagai persyaratan
sebagaimana yang disebutkan oleh Suryawinata (2003:27) sebagai berikut:
No
|
Penerjemah
|
Interpreter
|
1
|
Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran
|
Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran
|
2
|
Mengenal budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran
|
Mengenal budaya bahsa sumber dan bahasa sasaran
|
3
|
Menguasai topik atau masalah teks yang diterjemahkan
|
Menguasai topik atau masalah dalam wicara yang diinterpretasikan
|
4
|
Kemampuan untuk memahami bahasa tulis atau tingkat reseptif
|
Kemampuan untuk memahami bahasa lisan atau reseptif
|
5
|
Kemampuan untuk mengungkapkan gagasan secara tertulis/tingkat produktif
|
Kemampuan untuk mengungkapkan gagasan secara lisan /tingkat produktif
|
6
|
-
|
Kemampuan untuk mendengarkan, dan mengungkapkan isi informasi pada saat
yang bersamaan
|
7
|
Kemampuan untuk menggunakan kamus dan referensi lainnya
|
-
|
8
|
-
|
Kemampuan untuk mengambil keputusan secara cepat
|
Selain
syarat-syarat yang tersebut di atas, dalam melaksanakan tugasnya, seorang
penerjemah, dalam hal ini, translator, tidak hanya memerlukan bantuan
dalam penggunaan kamus atau referensi berkaitan lainnya tetapi juga diperlukan
keterampilan menggunakan beberapa program komputer karena ini berguna bagi
penerjemah untuk membangun translation memory di komputernya untuk
memudahkan penerjemahan dokumen yang selalu diperbarui, misalnya manual.
Selain itu,
masih berkenaan dengan seorang penerjemah, dalam bukunya About Translation, Newmark
(1991: 46-48) menulis;
First a translator must be a member of an autonomous
and nationally accepted professional body consisting only of translators – not
language teachers – interpreters or Spachmittler, i.e. people working
partly in translation or other language activities. Secondly, the translator is
as responsible for any texts he or she translates – as its author. The
translator has the duty of being ‘faithful’ to the original texts only in as
far as it does not conflict with the material and the moral fact as known.
Thirdly, the translator has to be a graduate and to take an appropriate
part-time or full-time vocational course at a university-type institution.
Lastly, translators must have a period of three to five years’ work experience
as apprentices before they become professionals.
Dari uraian tersebut di atas dapat disimpulkan bahwa
ada tambahan yang tidak kalah penting yang harus dijadikan pedoman bagi
penerjemah yaitu mereka termasuk salah satu dari anggota penerjemah
profesional, merupakan lulusan dari pendidikan penerjemahan, dan harus memiliki
pengalaman tiga sampai 5 tahun dalam bidang penerjemahan. Dengan demikian,
diharapkan bahwa seorang penerjemah yang baik bisa menghasilkan terjemahan yang
baik pula.
Perkakas penerjemah
Dalam
proses penerjemahan, seorang penerjemah ataupun interpreter membutuhkan
peralatan atau perkakas agar tujuan dari suatu penerjemahan bisa tercapai.
Apabila seorang interpreter memerlukan perkakas pensil, kertas, headphone dan
mik, maka seorang penerjemah memerlukan perkakas yang lebih banyak lagi. Perkakas
yang diperlukan termasuk perkakas konvensional maupun modern (Suryawinata;
2003:27).
1.
Perkakas
konvensional.
Ada empat
jenis perkakas konvensional yang harus dimiliki seorang penerjemah yaitu kamus,
kertas dan pensil, ensiklopedi serta tesaurus (thesaurus). Bagi sebagian
orang kamus adalah hal pokok yang harus dimiliki ketika berhadapan dengan
proses penerjemahan. Begitu pula bagi seorang penerjemah. Kamus adalah
sekumpulan informasi yang memuat sebuah kata atau kombinasi kata. Sekumpulan
informasi yang berhubungan dengan sebuah kata atau kombinasi kata ini disebut aran (entry). Kata yang
diterangkankan ini tertulis di awal aran dan disebut kata aran. Jadi, kamus
adalah sekumpulan aran.
Ada dua
macam pembagian kamus, berdasarkan bahasa yang digunakan dan berdasarkan isi
yang terkandung didalamnya. Kelompok pertama, berdasarkan bahasa yang
digunakan, terdapat tiga jenis kamus yaitu kamus jenis pertama adalah kamus
ekabahasa merupakan kamus yang hanya menggunakan satu bahasa saja, misalnya Oxford
Advanced Dictionary. Jenis kedua adalah kamus dwibahasa yaitu kamus yang
menggunakan dua bahasa, contohnya Kamus Inggris-Indonesia karanagan John
M. Echols dan Hassan Shadily. Sedangkan jenis ketiga yaitu kamus nekabahasa,
kamus ini berisi padanan kata atau keterangan dengan kata aran di dalam dua bahasa atau lebih.
Misalnya kamus Inggris-Indonesia-Arab.
Sedangkan
kelompok yang kedua yaitu berdasarkan isi yang terkandung di dalam kamus. Terdiri dari dua jenis yaitu kamus umum
dan kamus khusus. Kamus umum adalah kamus yang memuat keterangan tentang kata
aran, contohnya Kamus Besar Bahasa Indonesia dan Kamus Oxford.
Kamus khusus adalah kamus yang memuat
kata aran dalam bidang tertentu, misalnya kamus kedokteran, kamus menejemen
perbankan dan sebagainya.
Kelompok perkakas
konvensional yang kedua yaitu kertas dan pensil. Ketika penerjemah menggunakan
kamus otomatis memerlukan catatan-catatan mengingat adanya keterbatasan daya
ingat manusia. Kelompok konvensional ketiga yaitu thesaurus. Di dalam
tesaurus sejumlah kata aran diikuti oleh sejumlah kata yang memiliki kemiripan
makna. Adapula yang menambahkan lawan kata di bagian akhir kata aran.jadi pada
saat penerjemah menginginkan kata-kata yang paling cocok, tesaurus akan sangat
membantu.
Yang
terakhir yaitu ensiklopedi. Salah satu unsur yang harus dikuasai seorang
penerjemah yang baik yaitu wawasan yang luas. Maka dari itu, seorang penerjemah
bisa memanfaatkan rnsiklopedi untuk menambah wawasan sehingga ia lebih mampu
untuk mencari padanan atau konsep yang sesuai dengan teks yang sedang
diterjemahkan.
2.
Perkakas
modern
Bersamaan
dengan perkembangan teknologi, berkembang pula piranti yang diperlukan seorang
penerjemah dalam proses penerjemahan. Kalau dahulu kita hanya memiliki kamus
yang berupa buku dan harus membeli dengan harga mahal, di era modern ini
tercipta pula kamus modern. Ada yang berupa kamus elektronik yang menyerupai
kalkulator, ada yang berupa program dalam komputer yang tidak harus di beli
dengan harga mahal karena kita juga bisa men-download secara gratis, ada
pula piranti penerjemah yang langsung terhubung dengan internet. Kesekian
perkakas modern tersebut harus beriringan pula dengan salah satu kemampuan
seorang penerjemah seperti yang telah disebutkan di atas yaitu kemampuan mereka
dalam mengoperasikan komputer atau internet. Sangat tidak mungkin dijuluki
penerjemah profesional jika belum mampu mengoperasikan komputer atau bergelut
dengan internet.
Penerjemahan dan Terjemahan
Sering kita
mendengar istilah penerjemahan, jasa penerjemahan, ataupun kriteria
penerjemahan. Di sisi lain kita juga mendengar istilah terjemahan. Lalu apa
yang membedakan kedua istilah tersebut (penerjemahan dan terjemahan)? Menurut
T.Bell (1991:13), penerjemahan diartikan sebagai proses dan produk. Karena
suatu penerjemahan difokuskan pada suatu persyaratan bahwa isi dan style bahasa
sumber harus sesuai ketika dialihkan ke bahasa sasaran atau harus ada unsur equivalence. Dalam bukunya
disebutkan process and result untuk membedakan antara penerjemahan dan
terjemahan, T.Bell (1991:13) menulis:
The process or result of converting information from one language or
language variety into another... the aim is to reproduce as accurately as
possible all grammatical and lexical features of the ’source language’ original
by finding equivalents in the ’target language’. At the same time all factual
information contained in the original text...must be retained in the
translation.
Selain
itu, T.Bell juga menyatakan bahwa terjemahan merupakan produk/hasil dari
proses penerjemahan. Menurut Nababan (2003:24) proses (penerjemahan) ialah
serangkaian kegiatan yang dilakukan dengan sengaja. Proses penerjemahan dapat diartikan
pula sebagai serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah pada
saat dia mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Tentu saja
pengalihan amanat ini juga harus didasari oleh berbagai kemampuan yang wajib
dimiliki oleh seorang penerjemah, misalnya kebahasaan, penguasaan tehnik,
teori, penggunaan sarana
pembantu, dan lain-lain. Karena jika seorang penerjemah dalam proses penerjemahan
tidak memperhatikan syarat-syarat yang harus dimiliki seorang penerjemah maka
bisa saja hasil penerjemahan (teks terjemahan) akan menyesatkan pembaca atau
pengguna. Nababan (2003:24) menyatakan bahwa tidaklah berlebihan kalau ada
pendapat yang menyatakan bahwa terjemahan yang tidak baik akan menyesatkan dan
sekaligus meracuni pembaca.
Penelitian terjemahan
Kadang-kadang
suatu konsep atau teori dalam hal ini tentang penerjemahan dapat dengan mudah
dipahami dan dikuasai, namun pada prakteknya atau pada saat proses penerjemahan
tersebut berlangsung, seorang penerjemah terkadang mengalami kesulitan dalam
pengaplikasiannya. Maka proses dan hasil terjemahan tersebut bisa diteliti.
Menurut Newmark (1988:84) dalam Suryawinata (2003:174) menyatakan bahwa
kadangkala suatu konsep bisa dengan mudah dideskripsikan dalam uraian atau
teori. Akan tetapi, bila sudah berada dalam tataran praktek, mungkin sekali
konsep-konsep ini sulit dibedakan atau bahkan dikenali secara jelas. Dalam
konteks ini penelitian yang dilakukan bisa berupa pencarian proses penerjemahan
yang dilakukan seorang penerjemah apakah sudah linier atau bahkan tidak
teratur.
Selain
penelitian tentang proses dan hasil terjemahan, masih ada dua hal lagi yang
bisa diteliti (Suryawinata, 2003:171) yaitu (1) penelitian tentang pengajaran
terjemahan, dan (2) penelitian yang menggunakan terjemahan sebagai alatnya.
Sedangkan pendekatan yang dibutuhkan dalam penelitian tentang terjemahan adalah
kualitatif dan kuantitatif, tergantung pada tujuan penelitiannya. Apabila ingin
mencari korelasi antara pengalaman penerjemahan seorang penerjemah dengan
kualitas atau jenis kesalahan penerjemahan, maka dibutuhkan metode kuantitatif.
Selain itu, metode ini juga sangat tepat digunakan dalam penelitian dalam
lingkup pengajaran terjemahan, misalnya dari sisi mahasiswa, tingkat kecerdasan
mereka terhadap kualitas atau kesalahan terjemahan. Sedangkan metode berikutnya
digunakan apabila penelitian tersebut berisi tentang kesalahan penerjemahan,
prosedur dan lain-lain, maka lebih tepat digunakan metode kualitatif.
Untuk
melakukan sebuah penelitian tentang penerjemahan seseorang harus terlebih
dahulu menguasai tentang, bahasa sumbar dan bahasa sasaran, teori penerjemahan,
dan bidang ilmu yang diterjemahkan. Jadi mereka bisa saja: (a) agen
penerjemahan yang ingin meneliti kualitas dari hasil terjemahan, (b) penerbit
karya terjemahan, misalnya ingin meneliti karya-karya terbitannya, (c) klien
terjemahan, (d) kritikus, ilmuan atau pemerhati masalah terjemahan dalam hal
ini bisa dosen, mahasiswa ataupun peneliti. (Suryawinata, 2003:179)
Penerjemah dan penelitian
terjemahan
Seorang penerjemah yang baik harus mampu menerjemahkan bahasa sumber ke
bahasa sasaran dengan tidak meninggalkan pesan yang dimaksud. Dia harus menjaga
ekuivalensi baik leksikal maupun gramatikal bahasa yang diterjemahkan dan
memperhatikan unsur kesepadanan. Selain itu seorang penerjemah juga harus
menguasai teori penerjemahan, metode, teknik, budaya, permasalahan/bidang ilmu
teks yang diterjemahkan, dan berbagai hal penting lain yang mendukung kualitas
suatu penerjemahan yang baik. Namun pada kenyataannya masih saja terdapat
kesulitan-kesulitan yang dihadapi seorang penerjemah, salah satunya adalah
ketidakmampuan penerapan konsep atau teori penerjemahan pada saat
pengaplikasian atau pada saat proses penerjemahan tersebut berlangsung. Dengan
demikian, hasil terjemahan seorang penerjemah kurang atau bahkan tidak sesuai
dengan bahasa sumber.
Maka dari itu, penelitian terjemahan tetap bisa dilakukan untuk mencari
metode atau teknik apa yang dipakai oleh seorang penerjemah. Lalu apakah sesuai
atau tidak metode atau teknik penerjemahn itu diterapkan dalam hasil
terjemahan.lalu. Dan apakah teori yang diterapkan bisa menyampaikan pesan yang
dimaksud oleh bahasa sumber atau tidak.
SIMPULAN
Penelitian terjemahan sangatlah erat kaitannya dengan penerjemah. Seperti
yang telah diuraikan di atas bahwa hasil terjemahan bisa saja tidak sesuai
dengan yang dimaksud oleh bahasa sumber, mungkin juga kualitas hasil terjemahan
yang kurang. Maka dalam hal ini sangatlah perlu untuk dilakukan penelitian
terjemahan. Selain itu, penelitian ini juga dimaksudkan agar hasil terjemahan
yang kurang sesuai atau bahkan menyimpang dari maksud bahasa sumber bisa segera
diketahui agar pembaca tidak menerima pesan yang salah pula. Dan, otomatis
mereka yang bisa melakukan kegiatan penelitian ini adalah seseorang yang harus
memiliki kriteria seperti yang telah disebutkan di atas.
Untuk itu, maka tugas seorang penerjemah memang tidak boleh semata-mata
menerjemahkan tetapi harus memperhatikan berbagai aspek agar hasil terjemahan
tidak memiliki makna yang menyimpang dari bahasa sumber.
|
Nababan,M.Rudolf.2003.
Teori Menerjemah Bahasa Inggris.
Pustaka Pelajar:Yogyakarta
Suryawinata, Zuchridin, Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori dan Penuntun
Praktis Menejemahkan. Penerbit Kanisius:Yogyakarta
T. Bell, Rodger. 1991. Translation and Translating: Theory and Practic. Longman: London
Machali,
Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Grasindo:
Jakarta
Newmark,
Peter. 1991. About Translation. Multilingual
Matters Ltd: Clevedo
ENGLISH PHONETICS AND ENGLISH TEACHERS
Fahrudin
MA Assulaimaniyah Mojoagung
Abstract
In the teaching
and learning of English, English phonetics, as a part of linguistics, seems to
have been neglected. When students want to learn English, they will have to
learn to speak it. They of course have to try to speak in the way the native
speakers of English speak the language. This can be achieved by closely
imitating and mimicking them untirelesly until their pronunciation is
satisfactory and acceptable. Because of the fact that they could hardly find
the native speakers, they tend to imitate their teachers’ pronunciations.
Different elements found between their language and the target language are
believed to be the causes of the difficulties in pronunciation. Therefore,
understanding and applying English phonetics in the teaching and learning of
English for English teachers are absolutely important.
Key Words: Phonetics, English teachers
In a collection of articles on “Isu Linguistik, Pengajaran Bahasa dan
Sastra, published by Airlangga University Press (1988), The Late Prof. Dr.
Abdul Wahab, M.A, a noted linguist of State University of Malang, writes,
“Haruskah Guru Bahasa Asing Mengikuti Perkembangan Teori Linguistik?” Having
finished investigating Robert Stockwell and Sol Saporta’s views on the
relevance of linguistic theories to the teaching of language, Prof. Wahab
finally pointed out that it was important for foreign language teachers to keep
abreast with the development of current linguistic theories so that they are
able to improve their teaching quality. Unfortunately, however, Prof Wahab did
not state explicitely which part of linguistic theories those foreign language
teachers should keep abreast with. It seems to the writer that Prof. Wahab
wanted to emphasize only on the theory of implicature proposed by Grice. The
writer is still in doubt whether or not such a theory has a direct contribution
to the teaching and learning of English at senior or even yunior high schools.
The writer must agree to differ at this point.
In connection with the current
linguistic theories and with reference to the teaching and learning of English
at junior and senior high schools in Indonesia today, I contend quite
bluntly that English teachers should know and understand English phonetics
throrougly. They must not only undestand English phonetics thorougly but
practice it in their daily teaching as well. To the best of my knowledge, there
are at least two reasons why English teachers should understand English
phonetics. Firstly, English, as we have already known, is not students’ mother
tongue. Secondly, English teachers are expected to be the speech models for their
students.
If English were exactly the same in
its sound system and in its grammatical system as the students’ own language,
there would be no learning problems at all. The difficulty faced by the
students in learning English phonetics is thus brought about by the different
elements found between their mother tongue and the target language (e.g.
English). The degree of difficulty in learning is also determined by the degree
of differences between those two languages, Indonesian and English. The greater
the similarity between them, the less difficulty it will be for the students to
learn the foreign language. It makes sence, therefore, to say that an
Indonesian student will find it more difficult to learn English than an Arabic
student who learns the same language, because the degree of similarity between
Indonesian and English is lower than that found between Arabic and English. To
prove how difficult it is for the Indonesian students to pronounce English
fricative consonan sounds, the following common mistakes in English
pronunciation are worth considering:
Table 1 : English Fricative
Consonant /v/[1]
Spelling
|
Correct Pronunciations
|
Students’Pronunciations
|
1. Veal
2. Vicar
3. Very
4. Glove
5. Give
6. Five
7. Prove
|
/vi:l/
/vikə/
/veri/
/gla:v/
/gi:v/
/faiv/
/pru:v/
|
/fi:l/
/fikə/
/feri/
/glaf/
/gif/
/faif/
/pruf/
|
We notice clearly that in Table I that the students
still could not distinguish between an English fricative consonant sound /v/
and an English fricative consonant sound /f/. Phonologically, the principal
English phoneme /v/ is formed like the principal English phoneme /f/ except
that the vocal cords are made to vibrate so that the voice is produced during
the articulation of the sound. The sound of /v/ may be expressed shortly by
defining it as a voiced labio-dental fricative consonant (Jones, 1950:166) or
voiced labiodental fricative continuent (Kartner, 1960:143). Almost all of the
students investigated in the classroom had a tendecy to replace /v/ by a
breathed labio-dental fricative consonant /f/ which may be described as
identical with /v/ except that the vocal folds are not approximated.
The writer believes that those
errors in pronuncitions are caused by the fact that in Bahasa Indonesia we do
not have such a consonant sound /v/. It makes sense therefore that the students
always make mistakes when they are asked to pronounce words containing the
sound/v/. Only by intensive oral training can the students pronounce the sound
/v/ correctly.
The following Table also gives a
clear description on how the students generally pronounce the English voiced
palato-alveolar fricative consonant /ž/
Table 2 : English Voiced
Palato-Alveolar Fricative /ž/
Spelling
|
Correct Pronunciations
|
Students’Pronunciations
|
1. Measure
2. Pleasure
3. Occasion
4. Treasure
5. Massage
6. Television
7. Usually
|
/mežə/
/pležə/
/əkeižən/
/trežə/
/mesaž/
/teləvižən/
/yužuəli/
|
/mesə/
/plesə/
/ əkeisən/
/tresə/
/mesaj/
/teləfisən/
/yusuəli/
|
In Table 2 above we observe that the
students also had difficulty in pronouncing the English consonant sound /ž/;
they pronounce /s/. They do not voice /ž/ properly. They tended to
replace it by a voiceless sonsonant sound /s/ and sometimes /z/. As it has
already been known that the principal English /ž/ is formed like /s/ except
that the air-preasure is weaker and the vocal cords are made to vibrate so that
the voice is produced during the articulation of the sound. It may be described
as a voiced palato-alveolar fricative consonant (Jones, 1950:178). Hardly do
the students hear such a consonant in their Bahasa Indonesia. It is therefore
understandable that they have difficulty in voicing that sound.
In addition to the above mentioned
errors in pronouncing English fricative consonant sound /v/ and English voiced
palato-alveolar fricative sound /ž/, the following table shows how the students
pronounced a breathed palato-alveolar fricative consonant /š/.
Table 3 : Breathed
Palato-Alveolar Fricative Consonant /š/
Speling
|
Correct Pronunciations
|
Students’ Pronunciations
|
|
/ši:f/
/šip/
/ša:p/
/buš/
/šuə/
/fiš/
/soušəl/
/mju:zišən/
/neišən/
/igzamineišən/
|
si:f/
/sip/
/sa:p/
/bus/
/suə/
/fis/
/sousəl/
/mju:sisən/
/neisən/
/igsamineisən/
|
In Table 3 we notice how the
students pronounced words consisting of the sound /š/. The English sound /š/ is
the voiceless analogue of /ž/. Like all the voiceless continuet fricative, the friction noises are
accentuated by the increase volume of air entering oral cavity as a result of
the fact that the vocal folds are not closed (Kartner, 1960:153; Jones,
1950:175). Most studens had difficulty in pronouncing the English fricative /š/
since the sound in question is not found in neither Bahasa Indonesia nor
Javanese.They tended to replace /s/ for /š/. It is true that in Bahasa
Indonesia they have words such as masyarakat, isyarat, musyawarah, insyaf,
syaraf, etc. All of these words have the sound /š/.Instead of pronouncing /š/,
they usually pronounce /s/.
This phenomena is interesting to
note. The majority of Madrasah Aliyah students ( Note that some of the students
whose pronuciations were recorded are Madrasah Aliyah students) have already
been familiar with Arabic since they were at their Madrasah Tsanawiyah. When
they were asked to pronounce Arabic words containing the sound /š/,they could
do so correctly. They did not seem to have any difficulties. When they were
asked to pronounce the English words with the sound /š/, they could not pronounce those words correctly.
The writer does not exactly when this interesting phenomena happenes. He
believes that this should not have occurred if their teacher had trained them
to make a sharp distinction between those two sounds. The students, therefore,
should be made aware of the distinctive feature of /s/ and /š/, and taught the
right way of pronouncing the English /š/.
We have already known that in the
teaching and learning of English using the so-called communicative approach,
meaningfulness plays an important role. The focus of the teaching of English is
not directed towards grammatical rules any more. Unfortunately, in the
students’ text books available today. Hardly could we find enough excercises on
English pronunciations, stresses, and intonations. As a result, students of yunior high schools know nothing
about them. Poor pronunciation habit has been vosilized.
Helping the students to develop good
English pronunciation is an extremely important part of the teachers’ work.
Often the teachers will find it necessary to prepare drills on a particular
contrast that the students, bacause of the interference from their native
languages, Bahasa Indonesia and Javanese, find difficult to make correctly or
consistently. Drills on minimal pairs (pairs of words in which the only
difference is the sound contrast being studied) and drills concentrating on a
particular sound are most often used. Visual aids can help the teachers make
these contrasts clear and meaningful to the students. This can be done, of
course, only if the teachers have a good knowledge on English phonetics or
phonology.
Ideally teachers of English should
have already mastered English phonetics well because they have to give correct
examples in pronouncing individual English words in sentences to their students
during the teaching and learning process. As models they are expected to be
able to correct their students’ errors in pronouncing certain words, and to
show their students how to produce certain difficult sounds in English. If the
teachers themselves have already posessed good English pronunciation, the
writer strongly believes that their students will gradually and automatically
imitate their teachers’ correct pronunciations. Here the philosophy of digugu
lan ditiru (being followed and imitated) applies . What
can be expected from the English
teachers who have no knowledge and ability in English phonetics then? The
writer thinks that only through imitation from the teachers will the students
ultimately succeed in producing the English sounds correctly in the same way as
the native speakers.
It is clear from the above
explanations and examples that English teachers by necessity should have a good
knowledge on English phonetics. The language they teach is completely
different. The differences may be found between the students’ language and the
target language. The differences may be differences in the individual sounds,
differences in the phonetic features of similar sounds, and so on.
REFERENCES
Jones, Daniel.1950, An Outline of English Phonetics, Cambridge W. Heffer &
Sons, LTD
Kantner, Claude E. Robert West, 1960. Phonetics,
Harper & Brothers, New York
Wahab, Abdul, 1999. Bahasa,
Pengajaran, dan Sastra, Airlangga University Press
THE IMPLEMENTATION OF 2006 SCHOOL-BASED CURRICULUM IN
INDONESIA AND ITS
POTENTIAL CHALLENGES
Umi Mahmudah
MTSN Tambak Beras Jombang
Abstract
The current 2006 scool based curriculum
(SBC) is new program from government, replacing 2004 Competency – Based
Curriculum (CBC). In this new curriculum, requires school to design their own
curriculum, which means teachers have important role in designing it. However ,
the implementation is still difficult to be done. There are some boundaries
that should be overcome.. They are lack of competence teacher in rural and
remote area and also lack of stakeholder participation. Thus, the government
has to prevail over these symptoms by holding some training to increase the
skill and teacher’s competence in implementing 2006 school based curriculum.
Keywords: implementation,
curriculum, potential challenges
This
paper focuses on the possible challenges in the implementation of School-Based
Curriculum in Indonesian secondary education system. This reaction paper is
based on my involvement with the curriculum when I worked as a teacher and a
teacher trainer. From my past experiences I noted there have been constant
curriculum changes in Indonesia .
The previous three national curriculums were totally different from the fourth
and current one because they were all prescribed curriculum. The fourth
national curriculum was 2004 Competency-Based Curriculum (CBC) which contained
only sets of standardized competencies stipulated by the government. Since that
time schools were given more autonomy to develop their potentials to apply the
National curriculum. So in 2006 the
government changed CBC into School-Based Curriculum (SBC) to give full
responsibility for schools to design their own curriculum.
Context
Since its first 1974 National curriculum to the current 2006 one, there
have been five curriculum changes. I noted that the 1994 curriculum received
severe criticisms from the parents and teachers. In 1994 curriculum the
government introduced minimal passing grade for students for the first time. It
was argued that the grade served as the quality control of national education
standard since the quality of education was low. The first average passing
grade was 4.00, and then increased to 4.25 and the current one is 4.50. Parents
and teachers complained because it was hard for students to pass the grade due
to the uneven quality of education nation wide. Schools in remote areas like
West Papua, Borneo and other islands found it
hard to meet the standard. The majority of the students from those areas failed
in the first implementation of the passing grade in 1994. Having learned from
this mass failure, in 2003 the government audited the 1994 curriculum. The
government used document analysis, survey, and major examinations results as
the tools to audit the 1994 curriculum. The results showed that this particular
curriculum used only pencil and paper test in the learning process which could
not measure the ‘three domains of knowledge’ which are cognitive, affective and
psychomotor (Bloom, 1956 in Groundwater-Smith, 2001, p. 70). In fact, several
good students failed National exams despite their good performance in classes.
From the need and situational analyses, the 1994 curriculum was found
irrelevant and inadequate within the present context. However, the government
still applied a minimal passing grade with the reason of maintaining the
quality of education. Only this time the curriculum design has been delegated
to schools.
Role as a
Curriculum Worker
My role as a curriculum worker in Indonesia can be divided into two
periods. The first was during the era of 1994 curriculum and the second one was
during the introduction of CBC in 2003 and its implementation in
2004-2005. I had been teaching English
in a public secondary school for nearly twelve years, with which the last two
years I had spent it teaching teachers just before I continued my Postgraduate
study at Faculty of Education Monash University in mid-2006. My first role as a
curriculum worker began when I worked as a government teacher in 1998 and
became the member of a secondary English teachers’ forum in my workspace in East Java in 2000. The government policy at that time
required teachers to attend Peningkatan
Kerja Guru (Teachers Professional development) run by the local Education
office on a regular basis. In this program an instructor helped teachers with
their. Several activities in this program were designing annual and
quarter-monthly programs, composing lesson plans and exams, and teaching
practices. This kind of program was useful for teachers because the government
provided the 1994 curriculum with fixed-materials to be ‘transferred’ to
students and teachers were given rigid time-frame to finish all the content
materials. There were no explicit guidance as how to teach the students and how
to manage to finish all the materials. In addition, the curriculum did not
allocate the time as when to teach specific materials. In this forum, teachers
divided the materials and allocated the time so it matched with the
administration of National exam. Teachers also learned how to design learning
experiences with specific topics and then discussed them with colleagues and
the instructor. The 1994 curriculum had already given teachers several materials
to teach however I quite often listened to fellow teachers complained they
could not finish teaching the materials by the National exam periods. For those
who had planned the teaching also found it frustrating because the students
could not really comprehend the materials but they kept on introducing new
materials to catch up with the targets of the curriculum. Slow learners
suffered because the teachers spoon-fed them with something they did not really
need. In fact, the teachers realized that but they kept doing it because the
curriculum said so. The quarter-monthly system was very rigid and it offered
learners limited time to digest the materials before they comprehended
them. From my reflection I realize that
the curriculums assumed that all learners had the same pace to digest the
knowledge. If the teachers could finish delivering the materials prior to the
national exams all students would have passed. However, the assumption was
wrong because many students failed despite the efforts from the teachers to
finish all the materials. In addition, the number of drops-out increased
because they found school subjects were irrelevant. Eventually, teachers were
to be blamed for the failure by parents and the society because they presumed
that the teachers could not teach well. The government never evaluated the
curriculum instead they urged teachers who had only graduated from diploma to
proceed to higher study with the assumption that good teachers were those who
have gained high education.
My second role as curriculum worker was when I became the chairman of Musyawarah Guru Mata Pelajaran Bahasa
Inggris (English Teachers’ Forum) in 2002, two years before the
implementation of the new 2004 curriculum. I recalled that my being chairman of
the program was beyond my expectation. The majority of my colleagues believed
that I was the right person for the post because I was creative and critical
during my participation in the previous programs. Also my colleagues knew that
I often attended seminars and workshops on Teaching Strategies as part of my
personal professional development and my involvement in the writing of English
text books for secondary students within my workspace. So, I could not say no to that opportunity. My role as curriculum worker gradually
increased when I became a teacher trainer for a partnership program between the
Indonesian and the Australian government on promoting the quality of basic
education in East Java in 2003. The program
was funded by the Australian government through AusAID program. It was called
Indonesia Australia partnership in Basic education (IAPBE, http://www.iapbe.org).
IAPBE cooperated with one state university in Indonesia which designed the CBC so
the teacher trainers got the right comprehension on it. I was chosen through
competitive selection among English teachers in my workspace. During my
engagement with IAPBE I had got special training dealing with the introduction
and socialization of CBC. This new identity changed my role from an ordinary
teacher to becoming a more responsible people for improving the quality of
education within my workspace or network.
The Challenge
I perceive there are two possible challenges in the implementation of the
current 2006 School-Based Curriculum in Indonesia. The problems would be:
· The lack of
competence teachers and in rural or remote schools
· The lack of participation from stakeholders
The implementation of School-Based Curriculum requires schools to design
their own curriculums. It means that the responsibility lies mainly on teachers
in designing the curriculum. But, other parties must also involve in the
designing of the curriculum. As Henderson
& Hawthorne (2000) states that in designing curriculum, schools should
create a leadership curriculum committee which made up of teachers, parents,
community members, central office colleagues, students (when appropriate), and
university colleagues (if available).
However, Uneven quality of education has become a serious problem
in Indonesia
since there are gaps between the qualities of education in big cities
especially in Java with those in other islands. Java has long been the place
for business and trades, industries, education and technology. It results in
the fast development in the education sector since the industries need skillful
people and the schools and universities manage to supply the demands. Many
young people from other islands are tempted to come to Java to either continue
their studies or to earn their livings and then permanently dwell. This happens
because in java there are more options for education, jobs careers and access
to science and technology. Teachers in Java also get benefits from this dynamic
condition. Compare to their colleagues in other parts of Indonesia , teachers in Java are
more knowledgeable because their schools are located among big industries and
busy trades. The implementation of School-Based Curriculum will indeed enhance
the quality of schools within urban areas because they can cooperate with big
industries as stakeholders to provide skillful graduates which are ready to
compete in the jobs markets. Schools in big cities will have no problem
providing students with good facilities like laboratories or good library to
enhance the learning process. De
Corte (1995, in Groundwater-Smith, 2001, p.67) states that schools can have an
impact on the development of educational abilities if learning context can be
designed in ways that can elicit in all students learning and developmental
process that result in an increase of their cognitive potential. Absolutely
it becomes a big threat to schools within remote areas in Indonesia just because they cannot
find partners or good stakeholders to develop the school because schools in
rural areas do not have anything to offer. The example of this is in West Papua
where schools produce low quality of graduates because they do not have enough
teachers in schools whereas in this place there is a big Multi National
Company, Freeport
which employed skillful people from other regions.
CONCLUSION
It is important to provide all teachers both in urban and rural areas
with professional development programs if School-Based Curriculum is to
implement successfully. If all teachers have good knowledge and skills, the
quality of education will consequently increase. Government should find better
ways to distribute or assign new teachers and the facilities evenly so no
schools have problems with lack of teachers and poor school condition.
School-Based Curriculum will result in high quality of graduates if the schools
have good teachers, resources and stakeholders to construct the curriculum with
the potentials they own. Applebee
(1996, in Pinar, 2004, p. 194) states, “ … [A]ny curriculum is a selection that
represents what a community believes is worthwhile”.
It is the first time in the history of curriculum implementation in
Indonesia that schools, teachers and communities are involved in the design and
the construction of new curriculum. School-Based Curriculum is suitable for Indonesia
since it is a multi ethnical country with 500 ethnics and languages. It is
expected that the 2006 School-Based Curriculum will serve as means to improve
the quality of education evenly since it has in it the standards of education.
It is a National curriculum which accommodates and promotes local cultures and
values so it gives opportunities for schools to develop.
Suggestion
More teachers training programs should be conducted as a means to deliver
the knowledge of the current development in teaching strategies and practices.
It should be done in all parts of the regions so teachers in remote areas will
have the same opportunity to develop their professional role in improving the
quality of education nation wide. Dealing with curriculum documents, I can
never find evidence in any education policies in Indonesia
which explicitly state that the curriculum will end within ten years despite
the history records that the curriculum change in Indonesia happens once in ten
years. The first was in 1974, then in 1984, in 1994 and the last in 2004. I
believe ten years is too long for a curriculum to keep up with the fast
development of the world. I predict that in 2014 the government will again be
introducing a new curriculum which substitutes the current School-Based
Curriculum. If I were correct, I should emphasize that ten years will be too
long for curriculum assessment and evaluation.
REFERENCES
Groundwater-Smith, S. et al (2001). Teaching: Challenges and Dilemmas.
Southbank, Victoria :
Nelson. [Chapter 3: The Nature of Learning:
Implication for Curriculum
Design]
Henderson, J.G. & Hawthorne, R.D. (2000). Transformative Curriculum
Leadership. Upper saddle river, New Jersey : Merrill
Prentice Hall [Chapter 3: Transformative Curriculum design and Planning]
Pinar, W.F. (2004). What is Curriculum Theory. New Jersey : Lawrence
Erlbaum
Assoc.
[Chapter 8: ‘Possibly being so’: Curriculum as Complicated
Conversation]
[1] The
writer wishes to express his countless thanks to the sixth semester students of the Faculty of Language
and Literature of UNIPDU for the data they collected following their phonology class. They collected the
data from the the third and second year
students of five senior high schools in Jombang. They recorded the students’
pronunciations and some of which are displayed in this article.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar